Mateus 26
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC
1 Après|strong="G2532" avoir|strong="G2532" achevé|strong="G5055" toutes|strong="G3956" ces|strong="G3778" paroles|strong="G3056", Jésus|strong="G2424" dit|strong="G3004" à|strong="G2532" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101" :
1 — ausente —
2 « \+w Vous|strong="G2532"\+w* \+w savez|strong="G1492"\+w* \+w qu|strong="G3754"\+w*'\+w après|strong="G3326"\+w* \+w deux|strong="G1417"\+w* \+w jours|strong="G2250"\+w* \+w viendra|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w Pâque|strong="G3957"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w Fils|strong="G5207"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w l|strong="G2532"\+w*'\+w homme|strong="G2532"\+w* \+w sera|strong="G2532"\+w* \+w livré|strong="G3860"\+w* \+w pour|strong="G1519"\+w* \+w être|strong="G2532"\+w* \+w crucifié|strong="G4717"\+w*. »
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Alors|strong="G5119" les|strong="G2532" principaux|strong="G2532" sacrificateurs|strong="G2532", les|strong="G2532" scribes et|strong="G2532" les|strong="G2532" anciens|strong="G4245" du|strong="G2532" peuple|strong="G2992" se|strong="G2532" réunirent|strong="G4863" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" cour|strong="G2532" du|strong="G2532" grand|strong="G2532" prêtre, appelé|strong="G3004" Caïphe|strong="G2533".
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Ils|strong="G2532" tinrent conseil|strong="G4823" pour|strong="G2532" se|strong="G2532" saisir|strong="G2902" de|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" par|strong="G2532" ruse|strong="G1388" et|strong="G2532" le|strong="G2532" faire|strong="G2532" mourir|strong="G2532".
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Mais|strong="G1161" ils|strong="G1161" dirent|strong="G3004" : « Pas|strong="G3361" pendant|strong="G1722" la|strong="G1722" fête|strong="G1859", de|strong="G1722" peur|strong="G2443" qu|strong="G2443"'il|strong="G1161" n|strong="G3361"'y|strong="G1161" ait|strong="G1096" une|strong="G1722" émeute parmi|strong="G1722" le|strong="G1722" peuple|strong="G2992". »
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Comme|strong="G1161" Jésus|strong="G2424" était|strong="G3588" à|strong="G1722" Béthanie, dans|strong="G1722" la|strong="G1722" maison|strong="G3614" de|strong="G1722" Simon|strong="G4613" le|strong="G1722" lépreux|strong="G3015",
6 — ausente —
7 une|strong="G2532" femme|strong="G1135" vint|strong="G4334" à|strong="G2532" lui|strong="G2532", tenant|strong="G2192" un|strong="G2532" vase d|strong="G2532"'albâtre contenant|strong="G2192" un|strong="G2532" parfum|strong="G3464" de|strong="G2532" grand|strong="G2532" prix|strong="G4186", et|strong="G2532" elle|strong="G2532" le|strong="G2532" répandit|strong="G2708" sur|strong="G1909" sa|strong="G2532" tête|strong="G2776" pendant|strong="G2532" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" était|strong="G3588" à|strong="G2532" table|strong="G2532".
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Ses|strong="G1519" disciples|strong="G3101", voyant|strong="G3708" cela|strong="G1161", furent|strong="G1161" indignés et|strong="G1161" dirent|strong="G3004" : « Pourquoi|strong="G5101" ce|strong="G3778" gaspillage ?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Car|strong="G1063" ce|strong="G3778" parfum|strong="G3778" aurait|strong="G1063" pu|strong="G1410" être|strong="G2532" vendu|strong="G4097" cher|strong="G4183" et|strong="G2532" donné|strong="G1325" aux|strong="G2532" pauvres|strong="G4434". »
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Mais|strong="G1161", sachant|strong="G1097" cela|strong="G1161", Jésus|strong="G2424" leur|strong="G1519" dit|strong="G3004" : « \+w Pourquoi|strong="G5101"\+w* troublez-vous \+w cette|strong="G1161"\+w* \+w femme|strong="G1135"\+w* ? \+w Elle|strong="G1161"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w fait|strong="G3004"\+w* \+w pour|strong="G1519"\+w* \+w moi|strong="G1473"\+w* \+w une|strong="G1519"\+w* \+w bonne|strong="G2570"\+w* \+w œuvre|strong="G2041"\+w*.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 \+w En|strong="G1161"\+w* \+w effet|strong="G1063"\+w*, \+w vous|strong="G1063"\+w* \+w avez|strong="G2192"\+w* \+w toujours|strong="G3842"\+w* \+w les|strong="G1161"\+w* \+w pauvres|strong="G4434"\+w* \+w avec|strong="G3326"\+w* \+w vous|strong="G1063"\+w*, \+w mais|strong="G1161"\+w* \+w vous|strong="G1063"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w m|strong="G1473"\+w*'\+w avez|strong="G2192"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w toujours|strong="G3842"\+w* \+w moi|strong="G1473"\+w*.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 \+w En|strong="G1909"\+w* \+w effet|strong="G1063"\+w*, \+w en|strong="G1909"\+w* versant \+w ce|strong="G3778"\+w* \+w parfum|strong="G3464"\+w* \+w sur|strong="G1909"\+w* \+w mon|strong="G1909"\+w* \+w corps|strong="G4983"\+w*, \+w elle|strong="G3778"\+w* \+w l|strong="G4314"\+w*'\+w a|strong="G4314"\+w* \+w fait|strong="G4160"\+w* \+w pour|strong="G4314"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* préparer \+w à|strong="G4314"\+w* \+w la|strong="G1909"\+w* \+w sépulture|strong="G1779"\+w*.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 \+w Je|strong="G2532"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w dis|strong="G3004"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w vérité|strong="G1722"\+w*, \+w partout|strong="G1722"\+w* \+w où|strong="G3699"\+w* \+w cette|strong="G3778"\+w* \+w Bonne|strong="G2532"\+w* \+w Nouvelle|strong="G2098"\+w* \+w sera|strong="G2532"\+w* \+w prêchée|strong="G2784"\+w* \+w dans|strong="G1722"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w monde|strong="G2889"\+w* \+w entier|strong="G3650"\+w*, \+w on|strong="G2532"\+w* \+w parlera|strong="G2980"\+w* \+w aussi|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w ce|strong="G3739"\+w* \+w qu|strong="G3739"\+w*'\+w a|strong="G1519"\+w* \+w fait|strong="G4160"\+w* \+w cette|strong="G3778"\+w* \+w femme|strong="G3588"\+w* \+w comme|strong="G2532"\+w* \+w d|strong="G1722"\+w*'\+w un|strong="G2532"\+w* \+w souvenir|strong="G1519"\+w* \+w d|strong="G1722"\+w*'\+w elle|strong="G2532"\+w*. »
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Alors|strong="G5119" l|strong="G4314"'un|strong="G1520" des|strong="G1520" douze|strong="G1427", appelé|strong="G3004" Judas|strong="G2455" Iscariote, alla|strong="G4198" trouver|strong="G4314" les|strong="G4314" principaux|strong="G4314" sacrificateurs
14 — ausente —
15 et|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Que|strong="G2532" voulez-vous|strong="G5101" me|strong="G1473" donner|strong="G1325" si|strong="G1161" je|strong="G1473" vous|strong="G2532" le|strong="G2532" livre|strong="G3860" ? » Ils|strong="G2532" pesèrent donc|strong="G2532" pour|strong="G2532" lui|strong="G2532" trente|strong="G5144" pièces d|strong="G2532"'argent|strong="G2532".
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Dès|strong="G2532" lors|strong="G5119", il|strong="G2532" chercha une|strong="G2532" occasion|strong="G2532" de|strong="G2532" le|strong="G2532" trahir.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Or|strong="G1161", le|strong="G1161" premier|strong="G4413" jour|strong="G4413" des|strong="G1161" pains sans levain, les|strong="G1161" disciples|strong="G3101" s|strong="G1161"'approchèrent|strong="G4334" de|strong="G3588" Jésus|strong="G2424" et|strong="G1161" lui|strong="G1161" dirent|strong="G3004" : « Où|strong="G4226" veux-tu|strong="G4226" que|strong="G1161" nous|strong="G1161" te|strong="G4771" préparions|strong="G2090" la|strong="G1161" Pâque|strong="G3957" ? »
17 — ausente —
18 Il|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Va|strong="G5217"\+w* \+w à|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w ville|strong="G4172"\+w* \+w chez|strong="G4314"\+w* \+w quelqu|strong="G1161"\+w*'\+w un|strong="G2532"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* dis-lui : « \+w Le|strong="G2532"\+w* \+w maître|strong="G1320"\+w* \+w dit|strong="G3004"\+w* : « \+w Mon|strong="G1519"\+w* heure \+w est|strong="G3588"\+w* \+w proche|strong="G1451"\+w*. \+w Je|strong="G1473"\+w* \+w ferai|strong="G4160"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w Pâque|strong="G3957"\+w* \+w chez|strong="G4314"\+w* \+w toi|strong="G4771"\+w* \+w avec|strong="G3326"\+w* \+w mes|strong="G1473"\+w* \+w disciples|strong="G3101"\+w*. »"
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Les|strong="G2532" disciples|strong="G3101" firent|strong="G2532" ce|strong="G3588" que|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" leur|strong="G2532" avait|strong="G2532" ordonné|strong="G4929", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" préparèrent|strong="G2090" la|strong="G2532" Pâque|strong="G3957".
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Le|strong="G1161" soir|strong="G3798" venu|strong="G1096", il|strong="G1161" se|strong="G1161" mit|strong="G1161" à|strong="G1161" table|strong="G1161" avec|strong="G3326" les|strong="G1161" douze|strong="G1427" disciples|strong="G3101".
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Pendant|strong="G2532" qu|strong="G3754"'ils|strong="G2532" mangeaient|strong="G2068", il|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Je|strong="G1473"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w dis|strong="G3004"\+w* \+w en|strong="G2532"\+w* \+w toute|strong="G2532"\+w* \+w certitude|strong="G2532"\+w*, \+w l|strong="G2532"\+w*'\+w un|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w livrera|strong="G3860"\+w*. »
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Ils|strong="G2532" étaient|strong="G2532" extrêmement attristés|strong="G3076", et|strong="G2532" chacun|strong="G1538" se|strong="G2532" mettait|strong="G2532" à|strong="G2532" lui|strong="G2532" demander|strong="G2532" : « Ce|strong="G2532" n|strong="G2532"'est|strong="G1510" pas|strong="G3004" moi|strong="G1473", n|strong="G2532"'est-ce|strong="G2532" pas|strong="G3004", Seigneur|strong="G2962" ? »
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Il|strong="G1161" répondit|strong="G3004" : « \+w Celui|strong="G3588"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* \+w trempé|strong="G1686"\+w* \+w sa|strong="G1722"\+w* \+w main|strong="G5495"\+w* \+w avec|strong="G3326"\+w* \+w moi|strong="G1473"\+w* \+w dans|strong="G1722"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* \+w plat|strong="G5165"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w livrera|strong="G3860"\+w*.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 \+w Le|strong="G1161"\+w* \+w Fils|strong="G5207"\+w* \+w de|strong="G3756"\+w* \+w l|strong="G1161"\+w*'\+w homme|strong="G3739"\+w* \+w va|strong="G5217"\+w* \+w comme|strong="G2531"\+w* \+w il|strong="G1161"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w écrit|strong="G1125"\+w* \+w de|strong="G3756"\+w* \+w lui|strong="G3739"\+w*, \+w mais|strong="G1161"\+w* \+w malheur|strong="G3759"\+w* \+w à|strong="G1161"\+w* \+w l|strong="G1161"\+w*'\+w homme|strong="G3739"\+w* \+w par|strong="G1223"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w le|strong="G1161"\+w* \+w Fils|strong="G5207"\+w* \+w de|strong="G3756"\+w* \+w l|strong="G1161"\+w*'\+w homme|strong="G3739"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w livré|strong="G3860"\+w* ! \+w Il|strong="G1161"\+w* \+w vaudrait|strong="G2570"\+w* \+w mieux|strong="G2570"\+w* \+w pour|strong="G1161"\+w* \+w cet|strong="G1565"\+w* \+w homme|strong="G3739"\+w* \+w qu|strong="G3739"\+w*'\+w il|strong="G1161"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w soit|strong="G3756"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w né|strong="G3756"\+w*. »
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Judas|strong="G2455", qui|strong="G3588" le|strong="G1161" trahissait, répondit|strong="G3004" : « Ce|strong="G1161" n'est|strong="G3588" pas|strong="G3004" moi|strong="G1473", n'est-ce|strong="G3588" pas|strong="G3004", Rabbi|strong="G4461" ? »
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Pendant|strong="G1161" qu|strong="G2532"'ils|strong="G2532" mangeaient|strong="G2068", Jésus|strong="G2424" prit|strong="G2983" du|strong="G2532" pain|strong="G2532", en|strong="G2532" rendit|strong="G2532" grâces|strong="G2127" et|strong="G2532" le|strong="G2532" rompit|strong="G2806". Il|strong="G2532" le|strong="G2532" donna|strong="G1325" aux|strong="G2532" disciples|strong="G3101", en|strong="G2532" disant|strong="G3004" : « \+w Prenez|strong="G1161"\+w*, \+w mangez|strong="G2068"\+w* ; \+w ceci|strong="G3778"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w mon|strong="G1161"\+w* \+w corps|strong="G4983"\+w*. »
26 — ausente —
27 Il|strong="G2532" prit|strong="G2983" ensuite|strong="G2532" la|strong="G2532" coupe|strong="G4221", rendit|strong="G2532" grâces|strong="G2168" et|strong="G2532" la|strong="G2532" leur|strong="G2532" donna|strong="G1325", en|strong="G2532" disant|strong="G3004" : Buvez-en \+w tous|strong="G3956"\+w*,
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 \+w car|strong="G1063"\+w* \+w ceci|strong="G3778"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w mon|strong="G1519"\+w* \+w sang|strong="G1519"\+w*, \+w le|strong="G1519"\+w* \+w sang|strong="G1519"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G1519"\+w* nouvelle \+w alliance|strong="G1242"\+w*, \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w répandu|strong="G1632"\+w* \+w pour|strong="G1519"\+w* \+w beaucoup|strong="G4183"\+w*, \+w pour|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G1519"\+w* \+w rémission|strong="G1519"\+w* \+w des|strong="G1519"\+w* \+w péchés|strong="G4183"\+w*.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 \+w Mais|strong="G1161"\+w* \+w je|strong="G1473"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* \+w dis|strong="G3004"\+w*, \+w je|strong="G1473"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w boirai|strong="G4095"\+w* \+w plus|strong="G3756"\+w* \+w désormais|strong="G3756"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w ce|strong="G3778"\+w* \+w fruit|strong="G1081"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w la|strong="G1722"\+w* \+w vigne|strong="G1722"\+w*, \+w jusqu|strong="G2193"\+w*'\+w au|strong="G1722"\+w* \+w jour|strong="G2250"\+w* \+w où|strong="G1722"\+w* \+w je|strong="G1473"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* \+w boirai|strong="G4095"\+w* \+w à|strong="G1722"\+w* \+w nouveau|strong="G2537"\+w* \+w avec|strong="G3326"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w dans|strong="G1722"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* \+w Royaume|strong="G1722"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w mon|strong="G1161"\+w* \+w Père|strong="G3962"\+w*. »
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Après|strong="G2532" avoir|strong="G2532" chanté|strong="G2532" un|strong="G2532" cantique, ils|strong="G2532" se|strong="G2532" rendirent|strong="G1831" sur|strong="G1519" la|strong="G2532" montagne|strong="G3735" des|strong="G2532" Oliviers|strong="G1636".
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Alors|strong="G5119" Jésus|strong="G2424" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Vous|strong="G5210"\+w* \+w serez|strong="G2532"\+w* \+w tous|strong="G3956"\+w* \+w scandalisés|strong="G4624"\+w* \+w par|strong="G1722"\+w* \+w moi|strong="G1473"\+w* \+w cette|strong="G3778"\+w* \+w nuit|strong="G3571"\+w*, \+w car|strong="G1063"\+w* \+w il|strong="G2532"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w écrit|strong="G1125"\+w* : « \+w Je|strong="G1473"\+w* \+w frapperai|strong="G3960"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w berger|strong="G4166"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w brebis|strong="G4263"\+w* \+w du|strong="G2532"\+w* \+w troupeau|strong="G4167"\+w* \+w seront|strong="G3778"\+w* \+w dispersées|strong="G1287"\+w* ».
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 \+w Mais|strong="G1161"\+w* \+w quand|strong="G1161"\+w* \+w je|strong="G1473"\+w* \+w serai|strong="G1473"\+w* \+w ressuscité|strong="G1453"\+w*, \+w je|strong="G1473"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w précéderai|strong="G4254"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w Galilée|strong="G1056"\+w*. »
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Mais|strong="G1161" Pierre|strong="G4074" lui|strong="G1161" répondit|strong="G3004" : « Quand|strong="G1161" bien|strong="G1161" même|strong="G1161" tous|strong="G3956" tomberaient à|strong="G1722" cause|strong="G1722" de|strong="G1722" toi|strong="G4771", moi|strong="G1473", je|strong="G1473" ne|strong="G1473" tomberai jamais|strong="G3763". »
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Jésus|strong="G2424" lui|strong="G3778" dit|strong="G3004" : « \+w En|strong="G1722"\+w* \+w vérité|strong="G1722"\+w*, \+w je|strong="G1473"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* \+w dis|strong="G3004"\+w*, \+w ce|strong="G3778"\+w* soir, \+w avant|strong="G4250"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* \+w coq|strong="G1722"\+w* \+w chante|strong="G5455"\+w*, \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* renieras trois \+w fois|strong="G5151"\+w*. »
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Pierre|strong="G4074" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Même|strong="G2532" si|strong="G2532" je|strong="G1473" dois|strong="G1473" mourir|strong="G1163" avec|strong="G4862" toi|strong="G4771", je|strong="G1473" ne|strong="G3756" te|strong="G4771" renierai|strong="G4771" pas|strong="G3756". » Tous|strong="G3956" les|strong="G2532" disciples|strong="G3101" dirent|strong="G3004" aussi|strong="G2532" la|strong="G2532" même|strong="G2532" chose|strong="G3956".
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Jésus|strong="G2424" vint|strong="G2064" avec|strong="G3326" eux|strong="G3739" dans|strong="G1519" un|strong="G2532" lieu|strong="G3326" appelé|strong="G3004" Gethsémané|strong="G1068", et|strong="G2532" il|strong="G2532" dit|strong="G3004" à|strong="G1519" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101" : « Asseyez-vous \+w ici|strong="G3588"\+w*, \+w pendant|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w j|strong="G2532"\+w*'\+w irai|strong="G2064"\+w* là-bas \+w et|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w je|strong="G2532"\+w* \+w prierai|strong="G4336"\+w*. »
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Il|strong="G2532" prit|strong="G3880" avec|strong="G2532" lui|strong="G2532" Pierre|strong="G4074" et|strong="G2532" les|strong="G2532" deux|strong="G1417" fils|strong="G5207" de|strong="G2532" Zébédée|strong="G2199", et|strong="G2532" il|strong="G2532" commença|strong="G2532" à|strong="G2532" éprouver|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" tristesse|strong="G3076" et|strong="G2532" une|strong="G2532" grande|strong="G2532" inquiétude.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" alors|strong="G5119" : « \+w Mon|strong="G2532"\+w* \+w âme|strong="G5590"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* extrêmement \+w triste|strong="G4036"\+w*, \+w jusqu|strong="G2193"\+w*'\+w à|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w mort|strong="G2288"\+w*. \+w Restez|strong="G3306"\+w* \+w ici|strong="G5602"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w veillez|strong="G1127"\+w* \+w avec|strong="G3326"\+w* \+w moi|strong="G1473"\+w*. »
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Il|strong="G2532" s|strong="G1487"'avança|strong="G2532" un|strong="G2532" peu|strong="G3398", tomba|strong="G4098" sur|strong="G1909" sa|strong="G2532" face|strong="G4383", et|strong="G2532" pria|strong="G4336" ainsi|strong="G2532" : « \+w Mon|strong="G2532"\+w* \+w Père|strong="G3962"\+w*, \+w s|strong="G1487"\+w*'\+w il|strong="G2532"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w possible|strong="G1415"\+w*, \+w que|strong="G2532"\+w* \+w cette|strong="G3778"\+w* \+w coupe|strong="G4221"\+w* \+w passe|strong="G3928"\+w* loin \+w de|strong="G2532"\+w* \+w moi|strong="G1473"\+w* ; \+w toutefois|strong="G4133"\+w*, \+w ce|strong="G3778"\+w* \+w n|strong="G3756"\+w*'\+w est|strong="G3588"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w ce|strong="G3778"\+w* \+w que|strong="G2532"\+w* \+w je|strong="G1473"\+w* \+w veux|strong="G2309"\+w*, \+w mais|strong="G2532"\+w* \+w ce|strong="G3778"\+w* \+w que|strong="G2532"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w veux|strong="G2309"\+w*. »
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 S|strong="G1438"'approchant des|strong="G2532" disciples|strong="G3101", il|strong="G2532" les|strong="G2532" trouva|strong="G2147" endormis|strong="G2518", et|strong="G2532" dit|strong="G3004" à|strong="G2532" Pierre|strong="G4074" : \+w Quoi|strong="G2532"\+w*, \+w vous|strong="G2532"\+w* \+w n|strong="G3756"\+w*'\+w avez|strong="G2532"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w pu|strong="G2480"\+w* \+w veiller|strong="G1127"\+w* \+w une|strong="G2532"\+w* \+w heure|strong="G5610"\+w* \+w avec|strong="G3326"\+w* \+w moi|strong="G1473"\+w* ?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 \+w Veillez|strong="G1127"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w priez|strong="G4336"\+w*, \+w afin|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G2532"\+w* \+w vous|strong="G2532"\+w* \+w ne|strong="G2532"\+w* \+w tombiez|strong="G1525"\+w* \+w pas|strong="G3361"\+w* \+w dans|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w tentation|strong="G3986"\+w*. \+w L|strong="G1161"\+w*'\+w esprit|strong="G4151"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w bien|strong="G2532"\+w* \+w disposé|strong="G3303"\+w*, \+w mais|strong="G1161"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w chair|strong="G4561"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w faible|strong="G3588"\+w*. »
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Une|strong="G1096" seconde|strong="G1208" fois|strong="G1208", il|strong="G3778" s|strong="G1487"'en|strong="G3004" alla et|strong="G3756" pria|strong="G4336", disant|strong="G3004" : « \+w Mon|strong="G1537"\+w* \+w Père|strong="G3962"\+w*, \+w si|strong="G1487"\+w* \+w cette|strong="G3778"\+w* coupe \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w peut|strong="G1410"\+w* \+w passer|strong="G3928"\+w* \+w loin|strong="G3361"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w moi|strong="G1473"\+w* \+w sans|strong="G3361"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w je|strong="G1473"\+w* \+w la|strong="G1537"\+w* \+w boive|strong="G4095"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w ton|strong="G3778"\+w* désir \+w soit|strong="G1096"\+w* \+w accompli|strong="G1096"\+w*. »
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Il|strong="G2532" revint|strong="G2064" et|strong="G2532" les|strong="G2532" trouva|strong="G2147" endormis|strong="G2518", car|strong="G1063" leurs|strong="G2532" yeux|strong="G3788" étaient|strong="G3588" appesantis|strong="G3588".
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Il|strong="G2532" les|strong="G2532" quitta|strong="G2532" de|strong="G2532" nouveau|strong="G3825", s|strong="G1438"'en|strong="G2532" alla|strong="G2532", et|strong="G2532" pria|strong="G4336" une|strong="G2532" troisième|strong="G5154" fois|strong="G5154", en|strong="G2532" disant|strong="G3004" les|strong="G2532" mêmes|strong="G1438" paroles|strong="G3056".
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Puis|strong="G2532" il|strong="G2532" s|strong="G2532"'approcha|strong="G1448" de|strong="G2532" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101" et|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Dormez-vous \+w et|strong="G2532"\+w* \+w vous|strong="G2532"\+w* \+w reposez-vous|strong="G2532"\+w* \+w encore|strong="G2532"\+w* ? \+w Voici|strong="G2400"\+w* \+w que|strong="G2532"\+w* \+w l|strong="G2532"\+w*'\+w heure|strong="G5610"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w proche|strong="G1448"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w Fils|strong="G5207"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w l|strong="G2532"\+w*'\+w homme|strong="G2532"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w livré|strong="G3860"\+w* \+w aux|strong="G2532"\+w* \+w mains|strong="G5495"\+w* \+w des|strong="G2532"\+w* \+w pécheurs|strong="G2532"\+w*.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Levez-vous, allons-y. \+w Voici|strong="G2400"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w celui|strong="G3588"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* trahit \+w est|strong="G3588"\+w* tout \+w proche|strong="G1448"\+w*. »
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Comme|strong="G2532" il|strong="G2532" parlait|strong="G2980" encore|strong="G2532", voici|strong="G2400" que|strong="G2532" Judas|strong="G2455", l|strong="G2532"'un|strong="G2532" des|strong="G2532" douze|strong="G1427", arriva|strong="G2064", et|strong="G2532" avec|strong="G3326" lui|strong="G2532" une|strong="G2532" grande|strong="G4183" foule|strong="G3793" armée|strong="G3326" d|strong="G2532"'épées|strong="G3162" et|strong="G2532" de|strong="G2532" bâtons|strong="G3586", de|strong="G2532" la|strong="G2532" part|strong="G2532" des|strong="G2532" principaux|strong="G2532" sacrificateurs|strong="G2532" et|strong="G2532" des|strong="G2532" anciens|strong="G4245" du|strong="G2532" peuple|strong="G2992".
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Or|strong="G1161", celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" le|strong="G1161" trahissait leur|strong="G3739" avait|strong="G3739" donné|strong="G1325" un|strong="G1161" signe|strong="G4592", en|strong="G3004" disant|strong="G3004" : « Celui|strong="G3588" que|strong="G3739" j|strong="G1161"'embrasse, c|strong="G1161"'est|strong="G3588" lui|strong="G3739". Saisissez-le. »
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Aussitôt|strong="G2112", il|strong="G2532" s|strong="G2532"'approcha|strong="G4334" de|strong="G2532" Jésus|strong="G2424", dit|strong="G3004" : « Salut|strong="G5463", Rabbi|strong="G4461" ! » et|strong="G2532" le|strong="G2532" baisa|strong="G2705".
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Jésus|strong="G2424" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Ami|strong="G2083"\+w*, \+w pourquoi|strong="G3739"\+w* \+w es-tu|strong="G3588"\+w* \+w ici|strong="G3918"\+w* ? »
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Et|strong="G2532" voici|strong="G2400" qu|strong="G2532"'un|strong="G2532" de|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" avec|strong="G3326" Jésus|strong="G2424" étendit|strong="G1614" la|strong="G2532" main|strong="G5495" et|strong="G2532" tira|strong="G2532" son|strong="G2532" épée|strong="G3162" ; il|strong="G2532" frappa|strong="G3960" le|strong="G2532" serviteur|strong="G1401" du|strong="G2532" souverain|strong="G2532" sacrificateur|strong="G2532", et|strong="G2532" lui|strong="G2532" coupa l|strong="G2532"'oreille|strong="G5621".
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Alors|strong="G5119" Jésus|strong="G2424" lui|strong="G1519" dit|strong="G3004" : « Remets \+w ton|strong="G3588"\+w* \+w épée|strong="G3162"\+w* \+w à|strong="G1519"\+w* \+w sa|strong="G1722"\+w* \+w place|strong="G5117"\+w*, \+w car|strong="G1063"\+w* \+w tous|strong="G3956"\+w* \+w ceux|strong="G3588"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* prennent \+w l|strong="G1722"\+w*'\+w épée|strong="G3162"\+w* mourront \+w par|strong="G1722"\+w* \+w l|strong="G1722"\+w*'\+w épée|strong="G3162"\+w*.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 \+w Ou|strong="G2228"\+w* \+w bien|strong="G2532"\+w* penses-tu \+w que|strong="G3754"\+w* \+w je|strong="G1473"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w pourrais|strong="G1410"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w demander|strong="G2532"\+w* \+w à|strong="G2532"\+w* \+w mon|strong="G2532"\+w* \+w Père|strong="G3962"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w qu|strong="G3754"\+w*'\+w il|strong="G2532"\+w* \+w m|strong="G1473"\+w*'enverrait \+w maintenant|strong="G2532"\+w* \+w même|strong="G2532"\+w* \+w plus|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w douze|strong="G1427"\+w* \+w légions|strong="G3003"\+w* \+w d|strong="G2532"\+w*'\+w anges|strong="G2532"\+w* ?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 \+w Comment|strong="G4459"\+w* s'\+w accompliraient|strong="G4137"\+w* \+w alors|strong="G3767"\+w* \+w les|strong="G3754"\+w* \+w Écritures|strong="G1124"\+w* \+w selon|strong="G3748"\+w* \+w lesquelles|strong="G3754"\+w* \+w il|strong="G3754"\+w* \+w doit|strong="G1163"\+w* \+w en|strong="G3588"\+w* \+w être|strong="G1096"\+w* \+w ainsi|strong="G3779"\+w* ? »
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 En|strong="G1722" cette|strong="G2532" heure-là|strong="G1565", Jésus|strong="G2424" dit|strong="G3004" à|strong="G1722" la|strong="G2532" foule|strong="G3793" : « Êtes-vous \+w sortis|strong="G1831"\+w* \+w comme|strong="G5613"\+w* \+w un|strong="G2532"\+w* \+w brigand|strong="G3027"\+w*, \+w avec|strong="G3326"\+w* \+w des|strong="G2532"\+w* \+w épées|strong="G3162"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w des|strong="G2532"\+w* \+w bâtons|strong="G3586"\+w*, \+w pour|strong="G2532"\+w* \+w vous|strong="G2532"\+w* \+w emparer|strong="G4815"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w moi|strong="G1473"\+w* ? \+w Je|strong="G1473"\+w* \+w m|strong="G1473"\+w*'asseyais \+w chaque|strong="G2596"\+w* \+w jour|strong="G2250"\+w* \+w dans|strong="G1722"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w temple|strong="G2411"\+w* \+w pour|strong="G2532"\+w* \+w enseigner|strong="G1321"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w vous|strong="G2532"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w m|strong="G1473"\+w*'\+w avez|strong="G2532"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w arrêté|strong="G2902"\+w*.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 \+w Mais|strong="G1161"\+w* \+w tout|strong="G3956"\+w* \+w cela|strong="G1161"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w arrivé|strong="G1096"\+w* \+w afin|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G2443"\+w* \+w s|strong="G1161"\+w*'accomplissent \+w les|strong="G3956"\+w* \+w Écritures|strong="G1124"\+w* \+w des|strong="G1161"\+w* \+w prophètes|strong="G4396"\+w*. »
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" avaient|strong="G3588" pris|strong="G2902" Jésus|strong="G2424" l|strong="G1161"'emmenèrent|strong="G2532" chez|strong="G4314" le|strong="G2532" grand|strong="G2532" prêtre Caïphe|strong="G2533", où|strong="G3699" étaient|strong="G3588" réunis|strong="G4863" les|strong="G2532" scribes|strong="G1122" et|strong="G2532" les|strong="G2532" anciens|strong="G4245".
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Mais|strong="G1161" Pierre|strong="G4074" le|strong="G2532" suivit|strong="G2532" de|strong="G2532" loin|strong="G3113" jusqu|strong="G2193"'à|strong="G2532" la|strong="G2532" cour|strong="G2532" du|strong="G2532" grand|strong="G2532" prêtre ; il|strong="G2532" entra|strong="G1525" et|strong="G2532" s|strong="G2532"'assit|strong="G2521" avec|strong="G3326" les|strong="G2532" officiers, pour|strong="G2532" voir|strong="G3708" la|strong="G2532" fin|strong="G5056".
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Les|strong="G2532" principaux|strong="G2532" sacrificateurs|strong="G2532", les|strong="G2532" anciens|strong="G3588" et|strong="G2532" tout|strong="G3650" le|strong="G2532" conseil cherchaient|strong="G2212" un|strong="G2532" faux|strong="G2532" témoignage|strong="G2532" contre|strong="G2596" Jésus|strong="G2424", afin|strong="G2532" de|strong="G2532" le|strong="G2532" faire|strong="G2532" mourir|strong="G2289",
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 mais|strong="G1161" ils|strong="G2532" n|strong="G3756"'en|strong="G2532" trouvèrent|strong="G2147" aucun|strong="G3756". Ils|strong="G2532" n|strong="G3756"'en|strong="G2532" trouvèrent|strong="G2147" aucun|strong="G3756". Beaucoup|strong="G4183" de|strong="G2532" faux|strong="G2532" témoins|strong="G5575" se|strong="G2532" présentèrent, mais|strong="G1161" ils|strong="G2532" n|strong="G3756"'en|strong="G2532" trouvèrent|strong="G2147" aucun|strong="G3756". Mais|strong="G1161" enfin|strong="G1161", deux|strong="G1417" faux|strong="G2532" témoins|strong="G5575" se|strong="G2532" présentèrent
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 et|strong="G2532" dirent|strong="G3004" : « Cet|strong="G3778" homme|strong="G3778" a|strong="G2532" dit|strong="G3004" : Je|strong="G2532" puis|strong="G2532" détruire|strong="G2647" le|strong="G2532" temple|strong="G3485" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", et|strong="G2532" le|strong="G2532" rebâtir|strong="G3618" en|strong="G2532" trois|strong="G5140" jours|strong="G2250". »
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Le|strong="G2532" grand|strong="G2532" prêtre se|strong="G2532" leva|strong="G2532" et|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Ne|strong="G2532" réponds-tu|strong="G2532" pas|strong="G3762" ? Qu|strong="G5101"'est-ce|strong="G2532" que|strong="G2532" c|strong="G3778"'est|strong="G3588" que|strong="G2532" ces|strong="G3778" gens-là|strong="G3778" qui|strong="G3588" témoignent contre|strong="G2532" toi|strong="G4771" ? »
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Mais|strong="G1161" Jésus|strong="G2424" garda|strong="G2424" le|strong="G2532" silence|strong="G4623". Le|strong="G2532" grand|strong="G2532" prêtre lui|strong="G2532" répondit|strong="G3004" : « Je|strong="G1473" t'adjure|strong="G1844" par|strong="G2532" le|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" vivant|strong="G2198" de|strong="G2532" nous|strong="G2249" dire|strong="G3004" si|strong="G1487" tu|strong="G4771" es|strong="G4771" le|strong="G2532" Christ|strong="G5547", le|strong="G2532" Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316". »
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Jésus|strong="G2424" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Tu|strong="G4771"\+w* \+w l|strong="G2532"\+w*'\+w as|strong="G4771"\+w* \+w dit|strong="G3004"\+w*. \+w Cependant|strong="G2532"\+w*, \+w je|strong="G2532"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w dis|strong="G3004"\+w*, \+w après|strong="G2532"\+w* \+w cela|strong="G2532"\+w*, \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w verras|strong="G4771"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w Fils|strong="G5207"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w l|strong="G2532"\+w*'\+w homme|strong="G2532"\+w* \+w assis|strong="G2521"\+w* \+w à|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w droite|strong="G1188"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w puissance|strong="G1411"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w venant|strong="G1537"\+w* \+w sur|strong="G1909"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w nuées|strong="G3507"\+w* \+w du|strong="G2532"\+w* \+w ciel|strong="G3772"\+w*. »
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Alors|strong="G5119" le|strong="G3004" grand prêtre déchira|strong="G1284" ses|strong="G3004" vêtements|strong="G2440", en|strong="G3004" disant|strong="G3004" : « Il|strong="G5119" a|strong="G2192" proféré un|strong="G2192" blasphème ! Pourquoi|strong="G5101" avons-nous besoin|strong="G5532" d'autres témoins|strong="G3144" ? Voici|strong="G2396" que|strong="G5101" vous|strong="G2192" avez|strong="G2192" entendu|strong="G3708" son blasphème.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Qu|strong="G5101"'en|strong="G3004" pensez-vous|strong="G5101" ? »
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Alors|strong="G5119" ils|strong="G2532" lui|strong="G2532" crachèrent|strong="G1716" au|strong="G1519" visage|strong="G4383", le|strong="G2532" frappèrent|strong="G2532" de|strong="G2532" leurs|strong="G2532" poings, et|strong="G2532" certains le|strong="G2532" giflèrent,
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 en|strong="G3004" disant|strong="G3004" : « Prophétise-nous, Christ|strong="G5547" ! Qui|strong="G3588" t'a|strong="G3004" frappé|strong="G3817" ? »
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Or|strong="G1161", Pierre|strong="G4074" était|strong="G3588" assis|strong="G2521" dehors|strong="G1854", dans|strong="G1722" la|strong="G2532" cour|strong="G2532", et|strong="G2532" une|strong="G2532" servante|strong="G3814" vint|strong="G4334" lui|strong="G2532" dire|strong="G3004" : « Toi|strong="G4771" aussi|strong="G2532", tu|strong="G4771" étais|strong="G4771" avec|strong="G3326" Jésus|strong="G2424", le|strong="G2532" Galiléen|strong="G1057" ! »
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Mais|strong="G1161" il|strong="G1161" le|strong="G1161" nia|strong="G1161" devant|strong="G1715" eux|strong="G1161" tous|strong="G3956", disant|strong="G3004" : « Je|strong="G1161" ne|strong="G3756" sais|strong="G1492" pas|strong="G3756" de|strong="G3756" quoi|strong="G5101" vous|strong="G1492" parlez|strong="G3004". »
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Comme|strong="G1161" il|strong="G2532" était|strong="G3588" sorti|strong="G1831" sur|strong="G1519" le|strong="G2532" portique, quelqu|strong="G1161"'un|strong="G2532" d|strong="G1519"'autre|strong="G2532" le|strong="G2532" vit|strong="G3708" et|strong="G2532" dit|strong="G3004" à|strong="G1519" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" là|strong="G2532" : « Cet|strong="G3778" homme|strong="G3778" aussi|strong="G2532" était|strong="G3588" avec|strong="G3326" Jésus|strong="G2424" de|strong="G2532" Nazareth|strong="G3480". »
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Il|strong="G2532" l|strong="G2532"'a|strong="G2532" encore|strong="G2532" nié|strong="G3588" avec|strong="G3326" serment|strong="G3727" : « Je|strong="G2532" ne|strong="G3756" connais|strong="G1492" pas|strong="G3756" cet|strong="G2532" homme|strong="G2532". »
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Au|strong="G2532" bout d|strong="G1537"'un|strong="G2532" certain temps|strong="G2532", ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" se|strong="G2532" trouvaient|strong="G2532" là|strong="G2532" s|strong="G2532"'approchèrent|strong="G4334" et|strong="G2532" dirent|strong="G3004" à|strong="G2532" Pierre|strong="G4074" : « Certainement, toi|strong="G4771" aussi|strong="G2532", tu|strong="G4771" es|strong="G4771" des|strong="G2532" leurs|strong="G2532", car|strong="G1063" ton|strong="G2532" discours|strong="G2532" te|strong="G4771" fait|strong="G4160" connaître. »
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Puis|strong="G2532" il|strong="G2532" se|strong="G2532" mit|strong="G2532" à|strong="G2532" jurer|strong="G3660" et|strong="G2532" à|strong="G2532" maudire : « Je|strong="G2532" ne|strong="G3756" connais|strong="G1492" pas|strong="G3756" cet|strong="G2532" homme|strong="G2532" ! »
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Pierre|strong="G4074" se|strong="G2532" souvint|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" parole|strong="G4487" que|strong="G3754" Jésus|strong="G2424" lui|strong="G2532" avait|strong="G2532" dite|strong="G3004" : « \+w Avant|strong="G4250"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w coq|strong="G2532"\+w* \+w chante|strong="G5455"\+w*, \+w tu|strong="G2532"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* renieras \+w trois|strong="G2532"\+w* \+w fois|strong="G5151"\+w*. » \+w Alors|strong="G2532"\+w* \+w il|strong="G2532"\+w* \+w sortit|strong="G1831"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w pleura|strong="G2799"\+w* \+w amèrement|strong="G4090"\+w*.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.