Mateus 26
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVI
1 Après|strong="G2532" avoir|strong="G2532" achevé|strong="G5055" toutes|strong="G3956" ces|strong="G3778" paroles|strong="G3056", Jésus|strong="G2424" dit|strong="G3004" à|strong="G2532" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101" :
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 « \+w Vous|strong="G2532"\+w* \+w savez|strong="G1492"\+w* \+w qu|strong="G3754"\+w*'\+w après|strong="G3326"\+w* \+w deux|strong="G1417"\+w* \+w jours|strong="G2250"\+w* \+w viendra|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w Pâque|strong="G3957"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w Fils|strong="G5207"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w l|strong="G2532"\+w*'\+w homme|strong="G2532"\+w* \+w sera|strong="G2532"\+w* \+w livré|strong="G3860"\+w* \+w pour|strong="G1519"\+w* \+w être|strong="G2532"\+w* \+w crucifié|strong="G4717"\+w*. »
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Alors|strong="G5119" les|strong="G2532" principaux|strong="G2532" sacrificateurs|strong="G2532", les|strong="G2532" scribes et|strong="G2532" les|strong="G2532" anciens|strong="G4245" du|strong="G2532" peuple|strong="G2992" se|strong="G2532" réunirent|strong="G4863" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" cour|strong="G2532" du|strong="G2532" grand|strong="G2532" prêtre, appelé|strong="G3004" Caïphe|strong="G2533".
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Ils|strong="G2532" tinrent conseil|strong="G4823" pour|strong="G2532" se|strong="G2532" saisir|strong="G2902" de|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" par|strong="G2532" ruse|strong="G1388" et|strong="G2532" le|strong="G2532" faire|strong="G2532" mourir|strong="G2532".
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Mais|strong="G1161" ils|strong="G1161" dirent|strong="G3004" : « Pas|strong="G3361" pendant|strong="G1722" la|strong="G1722" fête|strong="G1859", de|strong="G1722" peur|strong="G2443" qu|strong="G2443"'il|strong="G1161" n|strong="G3361"'y|strong="G1161" ait|strong="G1096" une|strong="G1722" émeute parmi|strong="G1722" le|strong="G1722" peuple|strong="G2992". »
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Comme|strong="G1161" Jésus|strong="G2424" était|strong="G3588" à|strong="G1722" Béthanie, dans|strong="G1722" la|strong="G1722" maison|strong="G3614" de|strong="G1722" Simon|strong="G4613" le|strong="G1722" lépreux|strong="G3015",
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 une|strong="G2532" femme|strong="G1135" vint|strong="G4334" à|strong="G2532" lui|strong="G2532", tenant|strong="G2192" un|strong="G2532" vase d|strong="G2532"'albâtre contenant|strong="G2192" un|strong="G2532" parfum|strong="G3464" de|strong="G2532" grand|strong="G2532" prix|strong="G4186", et|strong="G2532" elle|strong="G2532" le|strong="G2532" répandit|strong="G2708" sur|strong="G1909" sa|strong="G2532" tête|strong="G2776" pendant|strong="G2532" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" était|strong="G3588" à|strong="G2532" table|strong="G2532".
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Ses|strong="G1519" disciples|strong="G3101", voyant|strong="G3708" cela|strong="G1161", furent|strong="G1161" indignés et|strong="G1161" dirent|strong="G3004" : « Pourquoi|strong="G5101" ce|strong="G3778" gaspillage ?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Car|strong="G1063" ce|strong="G3778" parfum|strong="G3778" aurait|strong="G1063" pu|strong="G1410" être|strong="G2532" vendu|strong="G4097" cher|strong="G4183" et|strong="G2532" donné|strong="G1325" aux|strong="G2532" pauvres|strong="G4434". »
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Mais|strong="G1161", sachant|strong="G1097" cela|strong="G1161", Jésus|strong="G2424" leur|strong="G1519" dit|strong="G3004" : « \+w Pourquoi|strong="G5101"\+w* troublez-vous \+w cette|strong="G1161"\+w* \+w femme|strong="G1135"\+w* ? \+w Elle|strong="G1161"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w fait|strong="G3004"\+w* \+w pour|strong="G1519"\+w* \+w moi|strong="G1473"\+w* \+w une|strong="G1519"\+w* \+w bonne|strong="G2570"\+w* \+w œuvre|strong="G2041"\+w*.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 \+w En|strong="G1161"\+w* \+w effet|strong="G1063"\+w*, \+w vous|strong="G1063"\+w* \+w avez|strong="G2192"\+w* \+w toujours|strong="G3842"\+w* \+w les|strong="G1161"\+w* \+w pauvres|strong="G4434"\+w* \+w avec|strong="G3326"\+w* \+w vous|strong="G1063"\+w*, \+w mais|strong="G1161"\+w* \+w vous|strong="G1063"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w m|strong="G1473"\+w*'\+w avez|strong="G2192"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w toujours|strong="G3842"\+w* \+w moi|strong="G1473"\+w*.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 \+w En|strong="G1909"\+w* \+w effet|strong="G1063"\+w*, \+w en|strong="G1909"\+w* versant \+w ce|strong="G3778"\+w* \+w parfum|strong="G3464"\+w* \+w sur|strong="G1909"\+w* \+w mon|strong="G1909"\+w* \+w corps|strong="G4983"\+w*, \+w elle|strong="G3778"\+w* \+w l|strong="G4314"\+w*'\+w a|strong="G4314"\+w* \+w fait|strong="G4160"\+w* \+w pour|strong="G4314"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* préparer \+w à|strong="G4314"\+w* \+w la|strong="G1909"\+w* \+w sépulture|strong="G1779"\+w*.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 \+w Je|strong="G2532"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w dis|strong="G3004"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w vérité|strong="G1722"\+w*, \+w partout|strong="G1722"\+w* \+w où|strong="G3699"\+w* \+w cette|strong="G3778"\+w* \+w Bonne|strong="G2532"\+w* \+w Nouvelle|strong="G2098"\+w* \+w sera|strong="G2532"\+w* \+w prêchée|strong="G2784"\+w* \+w dans|strong="G1722"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w monde|strong="G2889"\+w* \+w entier|strong="G3650"\+w*, \+w on|strong="G2532"\+w* \+w parlera|strong="G2980"\+w* \+w aussi|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w ce|strong="G3739"\+w* \+w qu|strong="G3739"\+w*'\+w a|strong="G1519"\+w* \+w fait|strong="G4160"\+w* \+w cette|strong="G3778"\+w* \+w femme|strong="G3588"\+w* \+w comme|strong="G2532"\+w* \+w d|strong="G1722"\+w*'\+w un|strong="G2532"\+w* \+w souvenir|strong="G1519"\+w* \+w d|strong="G1722"\+w*'\+w elle|strong="G2532"\+w*. »
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Alors|strong="G5119" l|strong="G4314"'un|strong="G1520" des|strong="G1520" douze|strong="G1427", appelé|strong="G3004" Judas|strong="G2455" Iscariote, alla|strong="G4198" trouver|strong="G4314" les|strong="G4314" principaux|strong="G4314" sacrificateurs
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 et|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Que|strong="G2532" voulez-vous|strong="G5101" me|strong="G1473" donner|strong="G1325" si|strong="G1161" je|strong="G1473" vous|strong="G2532" le|strong="G2532" livre|strong="G3860" ? » Ils|strong="G2532" pesèrent donc|strong="G2532" pour|strong="G2532" lui|strong="G2532" trente|strong="G5144" pièces d|strong="G2532"'argent|strong="G2532".
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Dès|strong="G2532" lors|strong="G5119", il|strong="G2532" chercha une|strong="G2532" occasion|strong="G2532" de|strong="G2532" le|strong="G2532" trahir.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Or|strong="G1161", le|strong="G1161" premier|strong="G4413" jour|strong="G4413" des|strong="G1161" pains sans levain, les|strong="G1161" disciples|strong="G3101" s|strong="G1161"'approchèrent|strong="G4334" de|strong="G3588" Jésus|strong="G2424" et|strong="G1161" lui|strong="G1161" dirent|strong="G3004" : « Où|strong="G4226" veux-tu|strong="G4226" que|strong="G1161" nous|strong="G1161" te|strong="G4771" préparions|strong="G2090" la|strong="G1161" Pâque|strong="G3957" ? »
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Il|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Va|strong="G5217"\+w* \+w à|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w ville|strong="G4172"\+w* \+w chez|strong="G4314"\+w* \+w quelqu|strong="G1161"\+w*'\+w un|strong="G2532"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* dis-lui : « \+w Le|strong="G2532"\+w* \+w maître|strong="G1320"\+w* \+w dit|strong="G3004"\+w* : « \+w Mon|strong="G1519"\+w* heure \+w est|strong="G3588"\+w* \+w proche|strong="G1451"\+w*. \+w Je|strong="G1473"\+w* \+w ferai|strong="G4160"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w Pâque|strong="G3957"\+w* \+w chez|strong="G4314"\+w* \+w toi|strong="G4771"\+w* \+w avec|strong="G3326"\+w* \+w mes|strong="G1473"\+w* \+w disciples|strong="G3101"\+w*. »"
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Les|strong="G2532" disciples|strong="G3101" firent|strong="G2532" ce|strong="G3588" que|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" leur|strong="G2532" avait|strong="G2532" ordonné|strong="G4929", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" préparèrent|strong="G2090" la|strong="G2532" Pâque|strong="G3957".
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Le|strong="G1161" soir|strong="G3798" venu|strong="G1096", il|strong="G1161" se|strong="G1161" mit|strong="G1161" à|strong="G1161" table|strong="G1161" avec|strong="G3326" les|strong="G1161" douze|strong="G1427" disciples|strong="G3101".
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Pendant|strong="G2532" qu|strong="G3754"'ils|strong="G2532" mangeaient|strong="G2068", il|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Je|strong="G1473"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w dis|strong="G3004"\+w* \+w en|strong="G2532"\+w* \+w toute|strong="G2532"\+w* \+w certitude|strong="G2532"\+w*, \+w l|strong="G2532"\+w*'\+w un|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w livrera|strong="G3860"\+w*. »
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Ils|strong="G2532" étaient|strong="G2532" extrêmement attristés|strong="G3076", et|strong="G2532" chacun|strong="G1538" se|strong="G2532" mettait|strong="G2532" à|strong="G2532" lui|strong="G2532" demander|strong="G2532" : « Ce|strong="G2532" n|strong="G2532"'est|strong="G1510" pas|strong="G3004" moi|strong="G1473", n|strong="G2532"'est-ce|strong="G2532" pas|strong="G3004", Seigneur|strong="G2962" ? »
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Il|strong="G1161" répondit|strong="G3004" : « \+w Celui|strong="G3588"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* \+w trempé|strong="G1686"\+w* \+w sa|strong="G1722"\+w* \+w main|strong="G5495"\+w* \+w avec|strong="G3326"\+w* \+w moi|strong="G1473"\+w* \+w dans|strong="G1722"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* \+w plat|strong="G5165"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w livrera|strong="G3860"\+w*.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 \+w Le|strong="G1161"\+w* \+w Fils|strong="G5207"\+w* \+w de|strong="G3756"\+w* \+w l|strong="G1161"\+w*'\+w homme|strong="G3739"\+w* \+w va|strong="G5217"\+w* \+w comme|strong="G2531"\+w* \+w il|strong="G1161"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w écrit|strong="G1125"\+w* \+w de|strong="G3756"\+w* \+w lui|strong="G3739"\+w*, \+w mais|strong="G1161"\+w* \+w malheur|strong="G3759"\+w* \+w à|strong="G1161"\+w* \+w l|strong="G1161"\+w*'\+w homme|strong="G3739"\+w* \+w par|strong="G1223"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w le|strong="G1161"\+w* \+w Fils|strong="G5207"\+w* \+w de|strong="G3756"\+w* \+w l|strong="G1161"\+w*'\+w homme|strong="G3739"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w livré|strong="G3860"\+w* ! \+w Il|strong="G1161"\+w* \+w vaudrait|strong="G2570"\+w* \+w mieux|strong="G2570"\+w* \+w pour|strong="G1161"\+w* \+w cet|strong="G1565"\+w* \+w homme|strong="G3739"\+w* \+w qu|strong="G3739"\+w*'\+w il|strong="G1161"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w soit|strong="G3756"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w né|strong="G3756"\+w*. »
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Judas|strong="G2455", qui|strong="G3588" le|strong="G1161" trahissait, répondit|strong="G3004" : « Ce|strong="G1161" n'est|strong="G3588" pas|strong="G3004" moi|strong="G1473", n'est-ce|strong="G3588" pas|strong="G3004", Rabbi|strong="G4461" ? »
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Pendant|strong="G1161" qu|strong="G2532"'ils|strong="G2532" mangeaient|strong="G2068", Jésus|strong="G2424" prit|strong="G2983" du|strong="G2532" pain|strong="G2532", en|strong="G2532" rendit|strong="G2532" grâces|strong="G2127" et|strong="G2532" le|strong="G2532" rompit|strong="G2806". Il|strong="G2532" le|strong="G2532" donna|strong="G1325" aux|strong="G2532" disciples|strong="G3101", en|strong="G2532" disant|strong="G3004" : « \+w Prenez|strong="G1161"\+w*, \+w mangez|strong="G2068"\+w* ; \+w ceci|strong="G3778"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w mon|strong="G1161"\+w* \+w corps|strong="G4983"\+w*. »
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Il|strong="G2532" prit|strong="G2983" ensuite|strong="G2532" la|strong="G2532" coupe|strong="G4221", rendit|strong="G2532" grâces|strong="G2168" et|strong="G2532" la|strong="G2532" leur|strong="G2532" donna|strong="G1325", en|strong="G2532" disant|strong="G3004" : Buvez-en \+w tous|strong="G3956"\+w*,
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 \+w car|strong="G1063"\+w* \+w ceci|strong="G3778"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w mon|strong="G1519"\+w* \+w sang|strong="G1519"\+w*, \+w le|strong="G1519"\+w* \+w sang|strong="G1519"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G1519"\+w* nouvelle \+w alliance|strong="G1242"\+w*, \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w répandu|strong="G1632"\+w* \+w pour|strong="G1519"\+w* \+w beaucoup|strong="G4183"\+w*, \+w pour|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G1519"\+w* \+w rémission|strong="G1519"\+w* \+w des|strong="G1519"\+w* \+w péchés|strong="G4183"\+w*.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 \+w Mais|strong="G1161"\+w* \+w je|strong="G1473"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* \+w dis|strong="G3004"\+w*, \+w je|strong="G1473"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w boirai|strong="G4095"\+w* \+w plus|strong="G3756"\+w* \+w désormais|strong="G3756"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w ce|strong="G3778"\+w* \+w fruit|strong="G1081"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w la|strong="G1722"\+w* \+w vigne|strong="G1722"\+w*, \+w jusqu|strong="G2193"\+w*'\+w au|strong="G1722"\+w* \+w jour|strong="G2250"\+w* \+w où|strong="G1722"\+w* \+w je|strong="G1473"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* \+w boirai|strong="G4095"\+w* \+w à|strong="G1722"\+w* \+w nouveau|strong="G2537"\+w* \+w avec|strong="G3326"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w dans|strong="G1722"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* \+w Royaume|strong="G1722"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w mon|strong="G1161"\+w* \+w Père|strong="G3962"\+w*. »
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Après|strong="G2532" avoir|strong="G2532" chanté|strong="G2532" un|strong="G2532" cantique, ils|strong="G2532" se|strong="G2532" rendirent|strong="G1831" sur|strong="G1519" la|strong="G2532" montagne|strong="G3735" des|strong="G2532" Oliviers|strong="G1636".
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Alors|strong="G5119" Jésus|strong="G2424" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Vous|strong="G5210"\+w* \+w serez|strong="G2532"\+w* \+w tous|strong="G3956"\+w* \+w scandalisés|strong="G4624"\+w* \+w par|strong="G1722"\+w* \+w moi|strong="G1473"\+w* \+w cette|strong="G3778"\+w* \+w nuit|strong="G3571"\+w*, \+w car|strong="G1063"\+w* \+w il|strong="G2532"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w écrit|strong="G1125"\+w* : « \+w Je|strong="G1473"\+w* \+w frapperai|strong="G3960"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w berger|strong="G4166"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w brebis|strong="G4263"\+w* \+w du|strong="G2532"\+w* \+w troupeau|strong="G4167"\+w* \+w seront|strong="G3778"\+w* \+w dispersées|strong="G1287"\+w* ».
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 \+w Mais|strong="G1161"\+w* \+w quand|strong="G1161"\+w* \+w je|strong="G1473"\+w* \+w serai|strong="G1473"\+w* \+w ressuscité|strong="G1453"\+w*, \+w je|strong="G1473"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w précéderai|strong="G4254"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w Galilée|strong="G1056"\+w*. »
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Mais|strong="G1161" Pierre|strong="G4074" lui|strong="G1161" répondit|strong="G3004" : « Quand|strong="G1161" bien|strong="G1161" même|strong="G1161" tous|strong="G3956" tomberaient à|strong="G1722" cause|strong="G1722" de|strong="G1722" toi|strong="G4771", moi|strong="G1473", je|strong="G1473" ne|strong="G1473" tomberai jamais|strong="G3763". »
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Jésus|strong="G2424" lui|strong="G3778" dit|strong="G3004" : « \+w En|strong="G1722"\+w* \+w vérité|strong="G1722"\+w*, \+w je|strong="G1473"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* \+w dis|strong="G3004"\+w*, \+w ce|strong="G3778"\+w* soir, \+w avant|strong="G4250"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* \+w coq|strong="G1722"\+w* \+w chante|strong="G5455"\+w*, \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* renieras trois \+w fois|strong="G5151"\+w*. »
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Pierre|strong="G4074" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Même|strong="G2532" si|strong="G2532" je|strong="G1473" dois|strong="G1473" mourir|strong="G1163" avec|strong="G4862" toi|strong="G4771", je|strong="G1473" ne|strong="G3756" te|strong="G4771" renierai|strong="G4771" pas|strong="G3756". » Tous|strong="G3956" les|strong="G2532" disciples|strong="G3101" dirent|strong="G3004" aussi|strong="G2532" la|strong="G2532" même|strong="G2532" chose|strong="G3956".
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Jésus|strong="G2424" vint|strong="G2064" avec|strong="G3326" eux|strong="G3739" dans|strong="G1519" un|strong="G2532" lieu|strong="G3326" appelé|strong="G3004" Gethsémané|strong="G1068", et|strong="G2532" il|strong="G2532" dit|strong="G3004" à|strong="G1519" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101" : « Asseyez-vous \+w ici|strong="G3588"\+w*, \+w pendant|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w j|strong="G2532"\+w*'\+w irai|strong="G2064"\+w* là-bas \+w et|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w je|strong="G2532"\+w* \+w prierai|strong="G4336"\+w*. »
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Il|strong="G2532" prit|strong="G3880" avec|strong="G2532" lui|strong="G2532" Pierre|strong="G4074" et|strong="G2532" les|strong="G2532" deux|strong="G1417" fils|strong="G5207" de|strong="G2532" Zébédée|strong="G2199", et|strong="G2532" il|strong="G2532" commença|strong="G2532" à|strong="G2532" éprouver|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" tristesse|strong="G3076" et|strong="G2532" une|strong="G2532" grande|strong="G2532" inquiétude.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" alors|strong="G5119" : « \+w Mon|strong="G2532"\+w* \+w âme|strong="G5590"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* extrêmement \+w triste|strong="G4036"\+w*, \+w jusqu|strong="G2193"\+w*'\+w à|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w mort|strong="G2288"\+w*. \+w Restez|strong="G3306"\+w* \+w ici|strong="G5602"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w veillez|strong="G1127"\+w* \+w avec|strong="G3326"\+w* \+w moi|strong="G1473"\+w*. »
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Il|strong="G2532" s|strong="G1487"'avança|strong="G2532" un|strong="G2532" peu|strong="G3398", tomba|strong="G4098" sur|strong="G1909" sa|strong="G2532" face|strong="G4383", et|strong="G2532" pria|strong="G4336" ainsi|strong="G2532" : « \+w Mon|strong="G2532"\+w* \+w Père|strong="G3962"\+w*, \+w s|strong="G1487"\+w*'\+w il|strong="G2532"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w possible|strong="G1415"\+w*, \+w que|strong="G2532"\+w* \+w cette|strong="G3778"\+w* \+w coupe|strong="G4221"\+w* \+w passe|strong="G3928"\+w* loin \+w de|strong="G2532"\+w* \+w moi|strong="G1473"\+w* ; \+w toutefois|strong="G4133"\+w*, \+w ce|strong="G3778"\+w* \+w n|strong="G3756"\+w*'\+w est|strong="G3588"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w ce|strong="G3778"\+w* \+w que|strong="G2532"\+w* \+w je|strong="G1473"\+w* \+w veux|strong="G2309"\+w*, \+w mais|strong="G2532"\+w* \+w ce|strong="G3778"\+w* \+w que|strong="G2532"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w veux|strong="G2309"\+w*. »
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 S|strong="G1438"'approchant des|strong="G2532" disciples|strong="G3101", il|strong="G2532" les|strong="G2532" trouva|strong="G2147" endormis|strong="G2518", et|strong="G2532" dit|strong="G3004" à|strong="G2532" Pierre|strong="G4074" : \+w Quoi|strong="G2532"\+w*, \+w vous|strong="G2532"\+w* \+w n|strong="G3756"\+w*'\+w avez|strong="G2532"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w pu|strong="G2480"\+w* \+w veiller|strong="G1127"\+w* \+w une|strong="G2532"\+w* \+w heure|strong="G5610"\+w* \+w avec|strong="G3326"\+w* \+w moi|strong="G1473"\+w* ?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 \+w Veillez|strong="G1127"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w priez|strong="G4336"\+w*, \+w afin|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G2532"\+w* \+w vous|strong="G2532"\+w* \+w ne|strong="G2532"\+w* \+w tombiez|strong="G1525"\+w* \+w pas|strong="G3361"\+w* \+w dans|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w tentation|strong="G3986"\+w*. \+w L|strong="G1161"\+w*'\+w esprit|strong="G4151"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w bien|strong="G2532"\+w* \+w disposé|strong="G3303"\+w*, \+w mais|strong="G1161"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w chair|strong="G4561"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w faible|strong="G3588"\+w*. »
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Une|strong="G1096" seconde|strong="G1208" fois|strong="G1208", il|strong="G3778" s|strong="G1487"'en|strong="G3004" alla et|strong="G3756" pria|strong="G4336", disant|strong="G3004" : « \+w Mon|strong="G1537"\+w* \+w Père|strong="G3962"\+w*, \+w si|strong="G1487"\+w* \+w cette|strong="G3778"\+w* coupe \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w peut|strong="G1410"\+w* \+w passer|strong="G3928"\+w* \+w loin|strong="G3361"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w moi|strong="G1473"\+w* \+w sans|strong="G3361"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w je|strong="G1473"\+w* \+w la|strong="G1537"\+w* \+w boive|strong="G4095"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w ton|strong="G3778"\+w* désir \+w soit|strong="G1096"\+w* \+w accompli|strong="G1096"\+w*. »
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Il|strong="G2532" revint|strong="G2064" et|strong="G2532" les|strong="G2532" trouva|strong="G2147" endormis|strong="G2518", car|strong="G1063" leurs|strong="G2532" yeux|strong="G3788" étaient|strong="G3588" appesantis|strong="G3588".
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Il|strong="G2532" les|strong="G2532" quitta|strong="G2532" de|strong="G2532" nouveau|strong="G3825", s|strong="G1438"'en|strong="G2532" alla|strong="G2532", et|strong="G2532" pria|strong="G4336" une|strong="G2532" troisième|strong="G5154" fois|strong="G5154", en|strong="G2532" disant|strong="G3004" les|strong="G2532" mêmes|strong="G1438" paroles|strong="G3056".
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Puis|strong="G2532" il|strong="G2532" s|strong="G2532"'approcha|strong="G1448" de|strong="G2532" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101" et|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Dormez-vous \+w et|strong="G2532"\+w* \+w vous|strong="G2532"\+w* \+w reposez-vous|strong="G2532"\+w* \+w encore|strong="G2532"\+w* ? \+w Voici|strong="G2400"\+w* \+w que|strong="G2532"\+w* \+w l|strong="G2532"\+w*'\+w heure|strong="G5610"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w proche|strong="G1448"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w Fils|strong="G5207"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w l|strong="G2532"\+w*'\+w homme|strong="G2532"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w livré|strong="G3860"\+w* \+w aux|strong="G2532"\+w* \+w mains|strong="G5495"\+w* \+w des|strong="G2532"\+w* \+w pécheurs|strong="G2532"\+w*.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Levez-vous, allons-y. \+w Voici|strong="G2400"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w celui|strong="G3588"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* trahit \+w est|strong="G3588"\+w* tout \+w proche|strong="G1448"\+w*. »
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Comme|strong="G2532" il|strong="G2532" parlait|strong="G2980" encore|strong="G2532", voici|strong="G2400" que|strong="G2532" Judas|strong="G2455", l|strong="G2532"'un|strong="G2532" des|strong="G2532" douze|strong="G1427", arriva|strong="G2064", et|strong="G2532" avec|strong="G3326" lui|strong="G2532" une|strong="G2532" grande|strong="G4183" foule|strong="G3793" armée|strong="G3326" d|strong="G2532"'épées|strong="G3162" et|strong="G2532" de|strong="G2532" bâtons|strong="G3586", de|strong="G2532" la|strong="G2532" part|strong="G2532" des|strong="G2532" principaux|strong="G2532" sacrificateurs|strong="G2532" et|strong="G2532" des|strong="G2532" anciens|strong="G4245" du|strong="G2532" peuple|strong="G2992".
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Or|strong="G1161", celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" le|strong="G1161" trahissait leur|strong="G3739" avait|strong="G3739" donné|strong="G1325" un|strong="G1161" signe|strong="G4592", en|strong="G3004" disant|strong="G3004" : « Celui|strong="G3588" que|strong="G3739" j|strong="G1161"'embrasse, c|strong="G1161"'est|strong="G3588" lui|strong="G3739". Saisissez-le. »
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Aussitôt|strong="G2112", il|strong="G2532" s|strong="G2532"'approcha|strong="G4334" de|strong="G2532" Jésus|strong="G2424", dit|strong="G3004" : « Salut|strong="G5463", Rabbi|strong="G4461" ! » et|strong="G2532" le|strong="G2532" baisa|strong="G2705".
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Jésus|strong="G2424" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Ami|strong="G2083"\+w*, \+w pourquoi|strong="G3739"\+w* \+w es-tu|strong="G3588"\+w* \+w ici|strong="G3918"\+w* ? »
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Et|strong="G2532" voici|strong="G2400" qu|strong="G2532"'un|strong="G2532" de|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" avec|strong="G3326" Jésus|strong="G2424" étendit|strong="G1614" la|strong="G2532" main|strong="G5495" et|strong="G2532" tira|strong="G2532" son|strong="G2532" épée|strong="G3162" ; il|strong="G2532" frappa|strong="G3960" le|strong="G2532" serviteur|strong="G1401" du|strong="G2532" souverain|strong="G2532" sacrificateur|strong="G2532", et|strong="G2532" lui|strong="G2532" coupa l|strong="G2532"'oreille|strong="G5621".
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Alors|strong="G5119" Jésus|strong="G2424" lui|strong="G1519" dit|strong="G3004" : « Remets \+w ton|strong="G3588"\+w* \+w épée|strong="G3162"\+w* \+w à|strong="G1519"\+w* \+w sa|strong="G1722"\+w* \+w place|strong="G5117"\+w*, \+w car|strong="G1063"\+w* \+w tous|strong="G3956"\+w* \+w ceux|strong="G3588"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* prennent \+w l|strong="G1722"\+w*'\+w épée|strong="G3162"\+w* mourront \+w par|strong="G1722"\+w* \+w l|strong="G1722"\+w*'\+w épée|strong="G3162"\+w*.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 \+w Ou|strong="G2228"\+w* \+w bien|strong="G2532"\+w* penses-tu \+w que|strong="G3754"\+w* \+w je|strong="G1473"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w pourrais|strong="G1410"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w demander|strong="G2532"\+w* \+w à|strong="G2532"\+w* \+w mon|strong="G2532"\+w* \+w Père|strong="G3962"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w qu|strong="G3754"\+w*'\+w il|strong="G2532"\+w* \+w m|strong="G1473"\+w*'enverrait \+w maintenant|strong="G2532"\+w* \+w même|strong="G2532"\+w* \+w plus|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w douze|strong="G1427"\+w* \+w légions|strong="G3003"\+w* \+w d|strong="G2532"\+w*'\+w anges|strong="G2532"\+w* ?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 \+w Comment|strong="G4459"\+w* s'\+w accompliraient|strong="G4137"\+w* \+w alors|strong="G3767"\+w* \+w les|strong="G3754"\+w* \+w Écritures|strong="G1124"\+w* \+w selon|strong="G3748"\+w* \+w lesquelles|strong="G3754"\+w* \+w il|strong="G3754"\+w* \+w doit|strong="G1163"\+w* \+w en|strong="G3588"\+w* \+w être|strong="G1096"\+w* \+w ainsi|strong="G3779"\+w* ? »
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 En|strong="G1722" cette|strong="G2532" heure-là|strong="G1565", Jésus|strong="G2424" dit|strong="G3004" à|strong="G1722" la|strong="G2532" foule|strong="G3793" : « Êtes-vous \+w sortis|strong="G1831"\+w* \+w comme|strong="G5613"\+w* \+w un|strong="G2532"\+w* \+w brigand|strong="G3027"\+w*, \+w avec|strong="G3326"\+w* \+w des|strong="G2532"\+w* \+w épées|strong="G3162"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w des|strong="G2532"\+w* \+w bâtons|strong="G3586"\+w*, \+w pour|strong="G2532"\+w* \+w vous|strong="G2532"\+w* \+w emparer|strong="G4815"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w moi|strong="G1473"\+w* ? \+w Je|strong="G1473"\+w* \+w m|strong="G1473"\+w*'asseyais \+w chaque|strong="G2596"\+w* \+w jour|strong="G2250"\+w* \+w dans|strong="G1722"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w temple|strong="G2411"\+w* \+w pour|strong="G2532"\+w* \+w enseigner|strong="G1321"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w vous|strong="G2532"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w m|strong="G1473"\+w*'\+w avez|strong="G2532"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w arrêté|strong="G2902"\+w*.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 \+w Mais|strong="G1161"\+w* \+w tout|strong="G3956"\+w* \+w cela|strong="G1161"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w arrivé|strong="G1096"\+w* \+w afin|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G2443"\+w* \+w s|strong="G1161"\+w*'accomplissent \+w les|strong="G3956"\+w* \+w Écritures|strong="G1124"\+w* \+w des|strong="G1161"\+w* \+w prophètes|strong="G4396"\+w*. »
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" avaient|strong="G3588" pris|strong="G2902" Jésus|strong="G2424" l|strong="G1161"'emmenèrent|strong="G2532" chez|strong="G4314" le|strong="G2532" grand|strong="G2532" prêtre Caïphe|strong="G2533", où|strong="G3699" étaient|strong="G3588" réunis|strong="G4863" les|strong="G2532" scribes|strong="G1122" et|strong="G2532" les|strong="G2532" anciens|strong="G4245".
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Mais|strong="G1161" Pierre|strong="G4074" le|strong="G2532" suivit|strong="G2532" de|strong="G2532" loin|strong="G3113" jusqu|strong="G2193"'à|strong="G2532" la|strong="G2532" cour|strong="G2532" du|strong="G2532" grand|strong="G2532" prêtre ; il|strong="G2532" entra|strong="G1525" et|strong="G2532" s|strong="G2532"'assit|strong="G2521" avec|strong="G3326" les|strong="G2532" officiers, pour|strong="G2532" voir|strong="G3708" la|strong="G2532" fin|strong="G5056".
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Les|strong="G2532" principaux|strong="G2532" sacrificateurs|strong="G2532", les|strong="G2532" anciens|strong="G3588" et|strong="G2532" tout|strong="G3650" le|strong="G2532" conseil cherchaient|strong="G2212" un|strong="G2532" faux|strong="G2532" témoignage|strong="G2532" contre|strong="G2596" Jésus|strong="G2424", afin|strong="G2532" de|strong="G2532" le|strong="G2532" faire|strong="G2532" mourir|strong="G2289",
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 mais|strong="G1161" ils|strong="G2532" n|strong="G3756"'en|strong="G2532" trouvèrent|strong="G2147" aucun|strong="G3756". Ils|strong="G2532" n|strong="G3756"'en|strong="G2532" trouvèrent|strong="G2147" aucun|strong="G3756". Beaucoup|strong="G4183" de|strong="G2532" faux|strong="G2532" témoins|strong="G5575" se|strong="G2532" présentèrent, mais|strong="G1161" ils|strong="G2532" n|strong="G3756"'en|strong="G2532" trouvèrent|strong="G2147" aucun|strong="G3756". Mais|strong="G1161" enfin|strong="G1161", deux|strong="G1417" faux|strong="G2532" témoins|strong="G5575" se|strong="G2532" présentèrent
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 et|strong="G2532" dirent|strong="G3004" : « Cet|strong="G3778" homme|strong="G3778" a|strong="G2532" dit|strong="G3004" : Je|strong="G2532" puis|strong="G2532" détruire|strong="G2647" le|strong="G2532" temple|strong="G3485" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", et|strong="G2532" le|strong="G2532" rebâtir|strong="G3618" en|strong="G2532" trois|strong="G5140" jours|strong="G2250". »
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Le|strong="G2532" grand|strong="G2532" prêtre se|strong="G2532" leva|strong="G2532" et|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Ne|strong="G2532" réponds-tu|strong="G2532" pas|strong="G3762" ? Qu|strong="G5101"'est-ce|strong="G2532" que|strong="G2532" c|strong="G3778"'est|strong="G3588" que|strong="G2532" ces|strong="G3778" gens-là|strong="G3778" qui|strong="G3588" témoignent contre|strong="G2532" toi|strong="G4771" ? »
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Mais|strong="G1161" Jésus|strong="G2424" garda|strong="G2424" le|strong="G2532" silence|strong="G4623". Le|strong="G2532" grand|strong="G2532" prêtre lui|strong="G2532" répondit|strong="G3004" : « Je|strong="G1473" t'adjure|strong="G1844" par|strong="G2532" le|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" vivant|strong="G2198" de|strong="G2532" nous|strong="G2249" dire|strong="G3004" si|strong="G1487" tu|strong="G4771" es|strong="G4771" le|strong="G2532" Christ|strong="G5547", le|strong="G2532" Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316". »
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Jésus|strong="G2424" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Tu|strong="G4771"\+w* \+w l|strong="G2532"\+w*'\+w as|strong="G4771"\+w* \+w dit|strong="G3004"\+w*. \+w Cependant|strong="G2532"\+w*, \+w je|strong="G2532"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w dis|strong="G3004"\+w*, \+w après|strong="G2532"\+w* \+w cela|strong="G2532"\+w*, \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w verras|strong="G4771"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w Fils|strong="G5207"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w l|strong="G2532"\+w*'\+w homme|strong="G2532"\+w* \+w assis|strong="G2521"\+w* \+w à|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w droite|strong="G1188"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w puissance|strong="G1411"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w venant|strong="G1537"\+w* \+w sur|strong="G1909"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w nuées|strong="G3507"\+w* \+w du|strong="G2532"\+w* \+w ciel|strong="G3772"\+w*. »
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Alors|strong="G5119" le|strong="G3004" grand prêtre déchira|strong="G1284" ses|strong="G3004" vêtements|strong="G2440", en|strong="G3004" disant|strong="G3004" : « Il|strong="G5119" a|strong="G2192" proféré un|strong="G2192" blasphème ! Pourquoi|strong="G5101" avons-nous besoin|strong="G5532" d'autres témoins|strong="G3144" ? Voici|strong="G2396" que|strong="G5101" vous|strong="G2192" avez|strong="G2192" entendu|strong="G3708" son blasphème.
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Qu|strong="G5101"'en|strong="G3004" pensez-vous|strong="G5101" ? »
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Alors|strong="G5119" ils|strong="G2532" lui|strong="G2532" crachèrent|strong="G1716" au|strong="G1519" visage|strong="G4383", le|strong="G2532" frappèrent|strong="G2532" de|strong="G2532" leurs|strong="G2532" poings, et|strong="G2532" certains le|strong="G2532" giflèrent,
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 en|strong="G3004" disant|strong="G3004" : « Prophétise-nous, Christ|strong="G5547" ! Qui|strong="G3588" t'a|strong="G3004" frappé|strong="G3817" ? »
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Or|strong="G1161", Pierre|strong="G4074" était|strong="G3588" assis|strong="G2521" dehors|strong="G1854", dans|strong="G1722" la|strong="G2532" cour|strong="G2532", et|strong="G2532" une|strong="G2532" servante|strong="G3814" vint|strong="G4334" lui|strong="G2532" dire|strong="G3004" : « Toi|strong="G4771" aussi|strong="G2532", tu|strong="G4771" étais|strong="G4771" avec|strong="G3326" Jésus|strong="G2424", le|strong="G2532" Galiléen|strong="G1057" ! »
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Mais|strong="G1161" il|strong="G1161" le|strong="G1161" nia|strong="G1161" devant|strong="G1715" eux|strong="G1161" tous|strong="G3956", disant|strong="G3004" : « Je|strong="G1161" ne|strong="G3756" sais|strong="G1492" pas|strong="G3756" de|strong="G3756" quoi|strong="G5101" vous|strong="G1492" parlez|strong="G3004". »
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Comme|strong="G1161" il|strong="G2532" était|strong="G3588" sorti|strong="G1831" sur|strong="G1519" le|strong="G2532" portique, quelqu|strong="G1161"'un|strong="G2532" d|strong="G1519"'autre|strong="G2532" le|strong="G2532" vit|strong="G3708" et|strong="G2532" dit|strong="G3004" à|strong="G1519" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" là|strong="G2532" : « Cet|strong="G3778" homme|strong="G3778" aussi|strong="G2532" était|strong="G3588" avec|strong="G3326" Jésus|strong="G2424" de|strong="G2532" Nazareth|strong="G3480". »
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Il|strong="G2532" l|strong="G2532"'a|strong="G2532" encore|strong="G2532" nié|strong="G3588" avec|strong="G3326" serment|strong="G3727" : « Je|strong="G2532" ne|strong="G3756" connais|strong="G1492" pas|strong="G3756" cet|strong="G2532" homme|strong="G2532". »
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Au|strong="G2532" bout d|strong="G1537"'un|strong="G2532" certain temps|strong="G2532", ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" se|strong="G2532" trouvaient|strong="G2532" là|strong="G2532" s|strong="G2532"'approchèrent|strong="G4334" et|strong="G2532" dirent|strong="G3004" à|strong="G2532" Pierre|strong="G4074" : « Certainement, toi|strong="G4771" aussi|strong="G2532", tu|strong="G4771" es|strong="G4771" des|strong="G2532" leurs|strong="G2532", car|strong="G1063" ton|strong="G2532" discours|strong="G2532" te|strong="G4771" fait|strong="G4160" connaître. »
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Puis|strong="G2532" il|strong="G2532" se|strong="G2532" mit|strong="G2532" à|strong="G2532" jurer|strong="G3660" et|strong="G2532" à|strong="G2532" maudire : « Je|strong="G2532" ne|strong="G3756" connais|strong="G1492" pas|strong="G3756" cet|strong="G2532" homme|strong="G2532" ! »
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Pierre|strong="G4074" se|strong="G2532" souvint|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" parole|strong="G4487" que|strong="G3754" Jésus|strong="G2424" lui|strong="G2532" avait|strong="G2532" dite|strong="G3004" : « \+w Avant|strong="G4250"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w coq|strong="G2532"\+w* \+w chante|strong="G5455"\+w*, \+w tu|strong="G2532"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* renieras \+w trois|strong="G2532"\+w* \+w fois|strong="G5151"\+w*. » \+w Alors|strong="G2532"\+w* \+w il|strong="G2532"\+w* \+w sortit|strong="G1831"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w pleura|strong="G2799"\+w* \+w amèrement|strong="G4090"\+w*.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.