Mateus 21

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lorsqu|strong="G2532"'ils|strong="G2532" approchèrent|strong="G1448" de|strong="G2532" Jérusalem|strong="G2414" et|strong="G2532" arrivèrent|strong="G2064" à|strong="G1519" Bethsphage, sur|strong="G1519" la|strong="G2532" montagne|strong="G3735" des|strong="G2532" Oliviers|strong="G1636", Jésus|strong="G2424" envoya|strong="G2532" deux|strong="G1417" disciples|strong="G3101",
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 en|strong="G2532" leur|strong="G2532" disant|strong="G3004" : « \+w Allez|strong="G4198"\+w* \+w dans|strong="G1519"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w village|strong="G2968"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w en|strong="G2532"\+w* \+w face|strong="G2713"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w trouverez|strong="G2147"\+w* \+w aussitôt|strong="G2112"\+w* \+w une|strong="G2532"\+w* \+w ânesse|strong="G3688"\+w* \+w attachée|strong="G1210"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w un|strong="G2532"\+w* \+w ânon|strong="G4454"\+w* \+w avec|strong="G3326"\+w* \+w elle|strong="G2532"\+w*. Détachez-les \+w et|strong="G2532"\+w* amenez-les-moi.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 \+w Si|strong="G1437"\+w* \+w quelqu|strong="G1161"\+w*'\+w un|strong="G2532"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w dit|strong="G3004"\+w* \+w quelque|strong="G5100"\+w* \+w chose|strong="G5100"\+w*, \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w répondrez|strong="G2046"\+w* : '\+w Le|strong="G2532"\+w* \+w Seigneur|strong="G2962"\+w* \+w a|strong="G2532"\+w* \+w besoin|strong="G5532"\+w* \+w d|strong="G2532"\+w*'\+w eux|strong="G1438"\+w*', \+w et|strong="G2532"\+w* \+w aussitôt|strong="G2112"\+w* \+w il|strong="G2532"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w enverra|strong="G2532"\+w*. »
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Tout|strong="G1161" cela|strong="G1161" a|strong="G3004" été|strong="G1096" fait|strong="G1096" afin|strong="G2443" que|strong="G2443" s|strong="G1161"'accomplisse|strong="G4137" ce|strong="G3778" qui|strong="G3588" avait|strong="G1161" été|strong="G1096" annoncé|strong="G1096" par|strong="G1223" le|strong="G1161" prophète|strong="G4396", en|strong="G3004" disant|strong="G3004",
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 « Dis|strong="G3004" à|strong="G2532" la|strong="G2532" fille|strong="G2364" de|strong="G2532" Sion|strong="G4622",
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Les|strong="G2532" disciples|strong="G3101" allèrent|strong="G4198" et|strong="G2532" firent|strong="G2532" ce|strong="G1161" que|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" leur|strong="G2532" avait|strong="G2532" ordonné|strong="G4367".
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Ils|strong="G2532" amenèrent|strong="G2532" l|strong="G2532"'âne|strong="G3688" et|strong="G2532" l|strong="G2532"'ânon|strong="G4454", mirent|strong="G2532" leurs|strong="G2532" vêtements|strong="G2440" sur|strong="G1909" eux|strong="G2532", et|strong="G2532" Jésus|strong="G2532" s|strong="G2532"'assit dessus|strong="G1909".
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Une|strong="G2532" très|strong="G2532" grande|strong="G4183" foule|strong="G3793" étendit ses|strong="G2532" vêtements|strong="G2440" sur|strong="G1722" la|strong="G2532" route|strong="G3598". D|strong="G1722"'autres|strong="G1161" coupèrent|strong="G2875" des|strong="G2532" branches|strong="G2798" d|strong="G1722"'arbres|strong="G1186" et|strong="G2532" les|strong="G2532" étendirent|strong="G4766" sur|strong="G1722" la|strong="G2532" route|strong="G3598".
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 La|strong="G2532" foule|strong="G3793" qui|strong="G3588" marchait devant|strong="G2532" lui|strong="G2532", et|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" le|strong="G2532" suivaient|strong="G1722", ne|strong="G2532" cessaient de|strong="G2532" crier|strong="G2896" : « Hosanna|strong="G5614" au|strong="G1722" fils|strong="G5207" de|strong="G2532" David|strong="G1138" ! Béni|strong="G2127" soit|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" vient|strong="G2064" au|strong="G1722" nom|strong="G3686" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" ! Hosanna|strong="G5614" au|strong="G1722" plus|strong="G2532" haut|strong="G5310" des|strong="G2532" cieux ! »
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Lorsqu|strong="G2532"'il|strong="G2532" arriva à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2414", toute|strong="G3956" la|strong="G2532" ville|strong="G4172" s|strong="G2532"'agita, en|strong="G2532" disant|strong="G3004" : « Qui|strong="G3588" est|strong="G3588" celui-ci|strong="G2532" ? »
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Les|strong="G1161" foules|strong="G3793" disaient|strong="G3004" : « C|strong="G3778"'est|strong="G3588" le|strong="G1161" prophète|strong="G4396" Jésus|strong="G2424", de|strong="G3588" Nazareth|strong="G3478" en|strong="G3004" Galilée|strong="G1056". »
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Jésus|strong="G2424" entra|strong="G1525" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" temple|strong="G2411" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", chassa|strong="G1544" tous|strong="G3956" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" vendaient|strong="G4453" et|strong="G2532" achetaient|strong="G3588" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" temple|strong="G2411", et|strong="G2532" renversa|strong="G2690" les|strong="G2532" tables|strong="G5132" des|strong="G2532" changeurs|strong="G2855" et|strong="G2532" les|strong="G2532" sièges|strong="G2515" de|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" vendaient|strong="G4453" les|strong="G2532" colombes|strong="G4058".
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Il|strong="G2532"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w écrit|strong="G1125"\+w* : « \+w Ma|strong="G2532"\+w* \+w maison|strong="G3624"\+w* \+w sera|strong="G2532"\+w* \+w appelée|strong="G2564"\+w* \+w maison|strong="G3624"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w prière|strong="G4335"\+w*", \+w mais|strong="G1161"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w en|strong="G2532"\+w* \+w avez|strong="G5210"\+w* \+w fait|strong="G4160"\+w* \+w une|strong="G2532"\+w* \+w caverne|strong="G4693"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w voleurs|strong="G3027"\+w* ! »
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Les|strong="G2532" boiteux|strong="G5560" et|strong="G2532" les|strong="G2532" aveugles|strong="G5185" s|strong="G1438"'approchaient de|strong="G2532" lui|strong="G2532" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" temple|strong="G2411", et|strong="G2532" il|strong="G2532" les|strong="G2532" guérissait|strong="G2323".
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Mais|strong="G1161" les|strong="G2532" principaux|strong="G2532" sacrificateurs|strong="G2532" et|strong="G2532" les|strong="G2532" scribes|strong="G1122", voyant|strong="G3708" les|strong="G2532" prodiges qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" faisait|strong="G4160", et|strong="G2532" les|strong="G2532" enfants|strong="G5207" qui|strong="G3588" criaient|strong="G2896" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" temple|strong="G2411" et|strong="G2532" disaient|strong="G3004" : « Hosanna|strong="G5614" au|strong="G1722" fils|strong="G5207" de|strong="G2532" David|strong="G1138" », s|strong="G2532"'indignèrent,
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 et|strong="G2532" lui|strong="G2532" dirent|strong="G3004" : « Entends-tu ce|strong="G3778" qu|strong="G3754"'ils|strong="G2532" disent|strong="G3004" ? »
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Il|strong="G2532" les|strong="G2532" quitta|strong="G2641", sortit|strong="G1831" de|strong="G2532" la|strong="G2532" ville|strong="G4172" et|strong="G2532" se|strong="G2532" rendit|strong="G2532" à|strong="G1519" Béthanie|strong="G1563", où|strong="G2532" il|strong="G2532" campa.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Le|strong="G1161" matin|strong="G4404", comme|strong="G1161" il|strong="G1161" retournait à|strong="G1519" la|strong="G1519" ville|strong="G4172", il|strong="G1161" eut|strong="G1161" faim|strong="G3983".
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Voyant|strong="G3708" un|strong="G2532" figuier|strong="G4808" au|strong="G1722" bord|strong="G1909" du|strong="G2532" chemin|strong="G3598", il|strong="G2532" s|strong="G1487"'en|strong="G1722" approcha|strong="G2064" et|strong="G2532" n|strong="G3756"'y|strong="G1722" trouva|strong="G2147" que|strong="G2532" des|strong="G2532" feuilles|strong="G5444". Il|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Qu|strong="G2532"\+w*'\+w il|strong="G2532"\+w* \+w n|strong="G3756"\+w*'\+w y|strong="G1722"\+w* \+w ait|strong="G1096"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w fruit|strong="G2590"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w toi|strong="G4771"\+w* \+w pour|strong="G1519"\+w* \+w toujours|strong="G1519"\+w* ! ».
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Les|strong="G2532" disciples|strong="G3101", voyant|strong="G3708" cela|strong="G2532", s|strong="G2532"'étonnèrent et|strong="G2532" dirent|strong="G3004" : « Comment|strong="G4459" le|strong="G2532" figuier|strong="G4808" a-t-il|strong="G2532" pu|strong="G2532" se|strong="G2532" dessécher aussitôt|strong="G2532" ? »
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Jésus|strong="G2424" leur|strong="G2532" répondit|strong="G3004" : « \+w Je|strong="G2532"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w dis|strong="G3004"\+w* \+w en|strong="G2532"\+w* \+w vérité|strong="G2532"\+w*, \+w si|strong="G1437"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w avez|strong="G5210"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w foi|strong="G4102"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* doutez \+w pas|strong="G3756"\+w*, \+w non|strong="G3756"\+w* \+w seulement|strong="G3440"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w ferez|strong="G4160"\+w* \+w ce|strong="G3778"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w été|strong="G1096"\+w* \+w fait|strong="G4160"\+w* \+w au|strong="G1519"\+w* \+w figuier|strong="G4808"\+w*, \+w mais|strong="G1161"\+w* \+w même|strong="G2532"\+w* \+w si|strong="G1437"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* disiez \+w à|strong="G1519"\+w* \+w cette|strong="G3778"\+w* \+w montagne|strong="G3735"\+w* : « Prends-toi \+w et|strong="G2532"\+w* \+w jette-toi|strong="G2532"\+w* \+w dans|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w mer|strong="G2281"\+w* », \+w cela|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* \+w ferait|strong="G1096"\+w*.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 \+w Tout|strong="G3956"\+w* \+w ce|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G2532"\+w* \+w vous|strong="G2532"\+w* \+w demanderez|strong="G2532"\+w* \+w dans|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w prière|strong="G4335"\+w*, \+w en|strong="G1722"\+w* \+w croyant|strong="G4100"\+w*, \+w vous|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w recevrez|strong="G2983"\+w*. »
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Comme|strong="G2532" il|strong="G2532" était|strong="G3588" entré|strong="G1519" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" temple|strong="G2411", les|strong="G2532" principaux|strong="G2532" sacrificateurs|strong="G2532" et|strong="G2532" les|strong="G2532" anciens|strong="G4245" du|strong="G2532" peuple|strong="G2992" s|strong="G2532"'approchèrent|strong="G4334" de|strong="G2532" lui|strong="G2532" pendant|strong="G1722" qu|strong="G5101"'il|strong="G2532" enseignait|strong="G1321", et|strong="G2532" dirent|strong="G3004" : « Par|strong="G1722" quelle|strong="G5101" autorité|strong="G1849" fais-tu|strong="G1849" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588" ? Qui|strong="G3588" t'a|strong="G1519" donné|strong="G1325" cette|strong="G3778" autorité|strong="G1849" ? »
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Jésus|strong="G2424" leur|strong="G3739" répondit|strong="G3004" : « \+w Je|strong="G1473"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* poserai \+w aussi|strong="G2504"\+w* \+w une|strong="G1722"\+w* \+w question|strong="G3004"\+w* ; \+w si|strong="G1437"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w la|strong="G1722"\+w* répondez, \+w je|strong="G1473"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w dirai|strong="G2046"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w même|strong="G1161"\+w* \+w par|strong="G1722"\+w* \+w quelle|strong="G4169"\+w* \+w autorité|strong="G1849"\+w* \+w je|strong="G1473"\+w* \+w fais|strong="G4160"\+w* \+w ces|strong="G3778"\+w* \+w choses|strong="G3588"\+w*.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 \+w Le|strong="G1722"\+w* \+w baptême|strong="G1722"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w Jean|strong="G2491"\+w*, \+w d|strong="G1537"\+w*'\+w où|strong="G2228"\+w* \+w venait-il|strong="G2491"\+w* ? \+w Du|strong="G1537"\+w* \+w ciel|strong="G3772"\+w* \+w ou|strong="G2228"\+w* \+w des|strong="G1537"\+w* \+w hommes|strong="G1722"\+w* ? »
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Mais|strong="G1161" si|strong="G1437" nous|strong="G2249" disons|strong="G3004" : « Des|strong="G1537" hommes|strong="G3956" », nous|strong="G2249" craignons|strong="G5399" la|strong="G1161" foule|strong="G3793", car|strong="G1063" tous|strong="G3956" tiennent|strong="G2192" Jean|strong="G2491" pour|strong="G1161" un|strong="G1161" prophète|strong="G4396". »
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Ils|strong="G2532" répondirent|strong="G3004" à|strong="G1722" Jésus|strong="G2424" : « Nous|strong="G2532" ne|strong="G3756" savons|strong="G1492" pas|strong="G3756". »
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 \+w Mais|strong="G1161"\+w* \+w qu|strong="G5101"\+w*'\+w en|strong="G1722"\+w* \+w pensez-vous|strong="G5101"\+w* ? \+w Un|strong="G1722"\+w* \+w homme|strong="G5101"\+w* \+w avait|strong="G2192"\+w* \+w deux|strong="G1417"\+w* \+w fils|strong="G3588"\+w*. \+w Il|strong="G1161"\+w* \+w vint|strong="G4334"\+w* \+w trouver|strong="G4334"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* \+w premier|strong="G4413"\+w* \+w et|strong="G1161"\+w* \+w lui|strong="G1161"\+w* \+w dit|strong="G3004"\+w* : « \+w Mon|strong="G1161"\+w* \+w fils|strong="G3588"\+w*, \+w va|strong="G5217"\+w* \+w travailler|strong="G2038"\+w* aujourd'\+w hui|strong="G4594"\+w* \+w dans|strong="G1722"\+w* \+w ma|strong="G1722"\+w* \+w vigne|strong="G1722"\+w*.
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 \+w Il|strong="G1161"\+w* \+w répondit|strong="G3004"\+w* : « \+w Je|strong="G1161"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w veux|strong="G2309"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* », \+w mais|strong="G1161"\+w* \+w il|strong="G1161"\+w* changea \+w d|strong="G1161"\+w*'avis \+w après|strong="G1161"\+w* coup \+w et|strong="G1161"\+w* \+w y|strong="G1161"\+w* \+w alla|strong="G1161"\+w*.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 \+w Il|strong="G2532"\+w* \+w vint|strong="G4334"\+w* \+w au|strong="G2532"\+w* \+w second|strong="G1208"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w lui|strong="G2532"\+w* \+w dit|strong="G3004"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w même|strong="G2532"\+w* \+w chose|strong="G5615"\+w*. \+w Il|strong="G2532"\+w* \+w répondit|strong="G3004"\+w* : « \+w Je|strong="G1473"\+w* \+w m|strong="G1473"\+w*'\+w en|strong="G2532"\+w* \+w vais|strong="G1473"\+w*, monsieur », \+w mais|strong="G1161"\+w* \+w il|strong="G2532"\+w* \+w n|strong="G3756"\+w*'\+w y|strong="G1161"\+w* \+w alla|strong="G2532"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w*.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 \+w Lequel|strong="G5101"\+w* \+w des|strong="G2532"\+w* \+w deux|strong="G1417"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w fait|strong="G4160"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w volonté|strong="G2307"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w son|strong="G2532"\+w* \+w père|strong="G3962"\+w* ? »
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 \+w Car|strong="G1063"\+w* \+w Jean|strong="G2491"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w venu|strong="G2064"\+w* \+w à|strong="G1722"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w dans|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w voie|strong="G3598"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w justice|strong="G1343"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w l|strong="G1161"\+w*'\+w avez|strong="G5210"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w cru|strong="G4100"\+w* ; \+w mais|strong="G1161"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w publicains|strong="G5057"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w prostituées|strong="G4204"\+w* \+w l|strong="G1161"\+w*'\+w ont|strong="G3588"\+w* \+w cru|strong="G4100"\+w*. \+w Quand|strong="G1161"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w l|strong="G1161"\+w*'\+w avez|strong="G5210"\+w* \+w vu|strong="G3708"\+w*, \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w êtes|strong="G5210"\+w* \+w même|strong="G2532"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w repentis|strong="G3338"\+w* \+w après|strong="G1161"\+w* \+w coup|strong="G2532"\+w*, \+w afin|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w croire|strong="G4100"\+w*.
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 « Écoutez \+w une|strong="G2532"\+w* \+w autre|strong="G2532"\+w* \+w parabole|strong="G3850"\+w*. \+w Il|strong="G2532"\+w* \+w y|strong="G1722"\+w* \+w avait|strong="G2532"\+w* \+w un|strong="G2532"\+w* \+w homme|strong="G2532"\+w*, \+w maître|strong="G3617"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w maison|strong="G3617"\+w*, \+w qui|strong="G2532"\+w* \+w planta|strong="G5452"\+w* \+w une|strong="G2532"\+w* \+w vigne|strong="G2532"\+w*, \+w l|strong="G2532"\+w*'\+w entoura|strong="G4060"\+w* \+w d|strong="G1722"\+w*'\+w une|strong="G2532"\+w* \+w haie|strong="G5418"\+w*, \+w y|strong="G1722"\+w* \+w creusa|strong="G3736"\+w* \+w un|strong="G2532"\+w* \+w pressoir|strong="G3025"\+w*, construisit \+w une|strong="G2532"\+w* \+w tour|strong="G2532"\+w*, \+w l|strong="G2532"\+w*'\+w afferma|strong="G1554"\+w* \+w à|strong="G1722"\+w* \+w des|strong="G2532"\+w* fermiers \+w et|strong="G2532"\+w* \+w partit|strong="G2532"\+w* \+w pour|strong="G2532"\+w* \+w un|strong="G2532"\+w* \+w autre|strong="G2532"\+w* \+w pays|strong="G2532"\+w*.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 \+w Lorsque|strong="G3753"\+w* \+w la|strong="G1161"\+w* \+w saison|strong="G2540"\+w* \+w des|strong="G1161"\+w* \+w fruits|strong="G2590"\+w* \+w approchait|strong="G1448"\+w*, \+w il|strong="G1161"\+w* envoyait \+w ses|strong="G4314"\+w* \+w serviteurs|strong="G1401"\+w* \+w chez|strong="G4314"\+w* \+w les|strong="G1161"\+w* fermiers \+w pour|strong="G1161"\+w* \+w recevoir|strong="G2983"\+w* \+w ses|strong="G4314"\+w* \+w fruits|strong="G2590"\+w*.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 \+w Les|strong="G2532"\+w* fermiers \+w prirent|strong="G2983"\+w* \+w ses|strong="G2532"\+w* \+w serviteurs|strong="G1401"\+w*, \+w en|strong="G2532"\+w* \+w battirent|strong="G1194"\+w* \+w un|strong="G2532"\+w*, \+w en|strong="G2532"\+w* tuèrent \+w un|strong="G2532"\+w* \+w autre|strong="G2532"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w en|strong="G2532"\+w* \+w lapidèrent|strong="G3036"\+w* \+w un|strong="G2532"\+w* \+w autre|strong="G2532"\+w*.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 \+w Il|strong="G2532"\+w* \+w envoya|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w nouveau|strong="G3825"\+w* \+w d|strong="G2532"\+w*'autres \+w serviteurs|strong="G1401"\+w*, \+w plus|strong="G2532"\+w* \+w nombreux|strong="G4183"\+w* \+w que|strong="G2532"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w premiers|strong="G4413"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w ils|strong="G2532"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w traitèrent|strong="G4160"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w même|strong="G2532"\+w* \+w manière|strong="G5615"\+w*.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 \+w Ensuite|strong="G1161"\+w*, \+w il|strong="G1161"\+w* \+w leur|strong="G4314"\+w* \+w envoya|strong="G1161"\+w* \+w son|strong="G1438"\+w* \+w fils|strong="G5207"\+w*, \+w en|strong="G3004"\+w* \+w disant|strong="G3004"\+w* : « \+w Ils|strong="G1161"\+w* respecteront \+w mon|strong="G1161"\+w* \+w fils|strong="G5207"\+w*.
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 \+w Mais|strong="G1161"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* paysans, \+w voyant|strong="G3708"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w fils|strong="G5207"\+w*, \+w dirent|strong="G3004"\+w* \+w entre|strong="G1722"\+w* \+w eux|strong="G1438"\+w* : « \+w C|strong="G3778"\+w*'\+w est|strong="G3588"\+w* \+w l|strong="G1161"\+w*'\+w héritier|strong="G2818"\+w*. \+w Venez|strong="G1205"\+w*, tuons-le \+w et|strong="G2532"\+w* saisissons \+w son|strong="G1722"\+w* \+w héritage|strong="G2817"\+w*.
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 \+w Ils|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w prirent|strong="G2983"\+w* \+w donc|strong="G2532"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w jetèrent|strong="G1544"\+w* \+w hors|strong="G1854"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w vigne|strong="G2532"\+w*, \+w puis|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* tuèrent.
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 \+w Quand|strong="G3752"\+w* \+w donc|strong="G3767"\+w* \+w le|strong="G4160"\+w* \+w maître|strong="G2962"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G4160"\+w* \+w vigne|strong="G4160"\+w* \+w viendra|strong="G2064"\+w*, \+w que|strong="G5101"\+w* \+w fera-t-il|strong="G5101"\+w* \+w à|strong="G3588"\+w* \+w ces|strong="G1565"\+w* fermiers ? »
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Ils|strong="G2532" lui|strong="G2532" dirent|strong="G3004" : « Il|strong="G2532" détruira misérablement|strong="G2560" ces|strong="G2532" misérables|strong="G2556", et|strong="G2532" louera la|strong="G2532" vigne|strong="G2532" à|strong="G1722" d|strong="G1722"'autres|strong="G1722" fermiers qui|strong="G3588" lui|strong="G2532" donneront|strong="G1722" les|strong="G2532" fruits|strong="G2590" en|strong="G1722" leur|strong="G2532" saison|strong="G2540". »
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Jésus|strong="G2424" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w N|strong="G2532"\+w*'\+w avez-vous|strong="G3739"\+w* \+w jamais|strong="G3763"\+w* \+w lu|strong="G3763"\+w* \+w dans|strong="G1722"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w Écritures|strong="G1124"\+w*,
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 « \+w C|strong="G3778"\+w*'\+w est|strong="G3588"\+w* \+w pourquoi|strong="G1223"\+w* \+w je|strong="G2532"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w dis|strong="G3004"\+w*, \+w le|strong="G2532"\+w* \+w Royaume|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w Dieu|strong="G2316"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w sera|strong="G2532"\+w* \+w enlevé|strong="G2532"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w sera|strong="G2532"\+w* \+w donné|strong="G1325"\+w* \+w à|strong="G2532"\+w* \+w une|strong="G2532"\+w* \+w nation|strong="G1484"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w produit|strong="G2590"\+w* \+w son|strong="G2532"\+w* \+w fruit|strong="G2590"\+w*.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 \+w Celui|strong="G1161"\+w* \+w qui|strong="G2532"\+w* \+w tombera|strong="G2532"\+w* \+w sur|strong="G1909"\+w* \+w cette|strong="G2532"\+w* \+w pierre|strong="G3037"\+w* \+w sera|strong="G2532"\+w* brisé \+w en|strong="G2532"\+w* morceaux, \+w mais|strong="G1161"\+w* \+w celui|strong="G1161"\+w* \+w sur|strong="G1909"\+w* \+w qui|strong="G2532"\+w* \+w elle|strong="G2532"\+w* \+w tombera|strong="G2532"\+w*, \+w elle|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* dispersera \+w comme|strong="G1161"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* poussière. »
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Les|strong="G2532" principaux|strong="G2532" sacrificateurs|strong="G2532" et|strong="G2532" les|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330", ayant|strong="G2532" entendu|strong="G1161" ses|strong="G2532" paraboles|strong="G3850", comprirent|strong="G1097" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" parlait|strong="G3004" d|strong="G2532"'eux|strong="G1161".
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Lorsqu|strong="G2532"'ils|strong="G2532" cherchaient|strong="G2212" à|strong="G1519" se|strong="G2532" saisir|strong="G2902" de|strong="G2532" lui|strong="G2532", ils|strong="G2532" craignaient|strong="G5399" la|strong="G2532" foule|strong="G3793", parce|strong="G2532" qu|strong="G2532"'elle|strong="G2532" le|strong="G2532" considérait comme|strong="G2532" un|strong="G2532" prophète|strong="G4396".
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.