Mateus 21

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lorsqu|strong="G2532"'ils|strong="G2532" approchèrent|strong="G1448" de|strong="G2532" Jérusalem|strong="G2414" et|strong="G2532" arrivèrent|strong="G2064" à|strong="G1519" Bethsphage, sur|strong="G1519" la|strong="G2532" montagne|strong="G3735" des|strong="G2532" Oliviers|strong="G1636", Jésus|strong="G2424" envoya|strong="G2532" deux|strong="G1417" disciples|strong="G3101",
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 en|strong="G2532" leur|strong="G2532" disant|strong="G3004" : « \+w Allez|strong="G4198"\+w* \+w dans|strong="G1519"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w village|strong="G2968"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w en|strong="G2532"\+w* \+w face|strong="G2713"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w trouverez|strong="G2147"\+w* \+w aussitôt|strong="G2112"\+w* \+w une|strong="G2532"\+w* \+w ânesse|strong="G3688"\+w* \+w attachée|strong="G1210"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w un|strong="G2532"\+w* \+w ânon|strong="G4454"\+w* \+w avec|strong="G3326"\+w* \+w elle|strong="G2532"\+w*. Détachez-les \+w et|strong="G2532"\+w* amenez-les-moi.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 \+w Si|strong="G1437"\+w* \+w quelqu|strong="G1161"\+w*'\+w un|strong="G2532"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w dit|strong="G3004"\+w* \+w quelque|strong="G5100"\+w* \+w chose|strong="G5100"\+w*, \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w répondrez|strong="G2046"\+w* : '\+w Le|strong="G2532"\+w* \+w Seigneur|strong="G2962"\+w* \+w a|strong="G2532"\+w* \+w besoin|strong="G5532"\+w* \+w d|strong="G2532"\+w*'\+w eux|strong="G1438"\+w*', \+w et|strong="G2532"\+w* \+w aussitôt|strong="G2112"\+w* \+w il|strong="G2532"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w enverra|strong="G2532"\+w*. »
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 Tout|strong="G1161" cela|strong="G1161" a|strong="G3004" été|strong="G1096" fait|strong="G1096" afin|strong="G2443" que|strong="G2443" s|strong="G1161"'accomplisse|strong="G4137" ce|strong="G3778" qui|strong="G3588" avait|strong="G1161" été|strong="G1096" annoncé|strong="G1096" par|strong="G1223" le|strong="G1161" prophète|strong="G4396", en|strong="G3004" disant|strong="G3004",
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 « Dis|strong="G3004" à|strong="G2532" la|strong="G2532" fille|strong="G2364" de|strong="G2532" Sion|strong="G4622",
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 Les|strong="G2532" disciples|strong="G3101" allèrent|strong="G4198" et|strong="G2532" firent|strong="G2532" ce|strong="G1161" que|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" leur|strong="G2532" avait|strong="G2532" ordonné|strong="G4367".
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Ils|strong="G2532" amenèrent|strong="G2532" l|strong="G2532"'âne|strong="G3688" et|strong="G2532" l|strong="G2532"'ânon|strong="G4454", mirent|strong="G2532" leurs|strong="G2532" vêtements|strong="G2440" sur|strong="G1909" eux|strong="G2532", et|strong="G2532" Jésus|strong="G2532" s|strong="G2532"'assit dessus|strong="G1909".
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 Une|strong="G2532" très|strong="G2532" grande|strong="G4183" foule|strong="G3793" étendit ses|strong="G2532" vêtements|strong="G2440" sur|strong="G1722" la|strong="G2532" route|strong="G3598". D|strong="G1722"'autres|strong="G1161" coupèrent|strong="G2875" des|strong="G2532" branches|strong="G2798" d|strong="G1722"'arbres|strong="G1186" et|strong="G2532" les|strong="G2532" étendirent|strong="G4766" sur|strong="G1722" la|strong="G2532" route|strong="G3598".
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 La|strong="G2532" foule|strong="G3793" qui|strong="G3588" marchait devant|strong="G2532" lui|strong="G2532", et|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" le|strong="G2532" suivaient|strong="G1722", ne|strong="G2532" cessaient de|strong="G2532" crier|strong="G2896" : « Hosanna|strong="G5614" au|strong="G1722" fils|strong="G5207" de|strong="G2532" David|strong="G1138" ! Béni|strong="G2127" soit|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" vient|strong="G2064" au|strong="G1722" nom|strong="G3686" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" ! Hosanna|strong="G5614" au|strong="G1722" plus|strong="G2532" haut|strong="G5310" des|strong="G2532" cieux ! »
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Lorsqu|strong="G2532"'il|strong="G2532" arriva à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2414", toute|strong="G3956" la|strong="G2532" ville|strong="G4172" s|strong="G2532"'agita, en|strong="G2532" disant|strong="G3004" : « Qui|strong="G3588" est|strong="G3588" celui-ci|strong="G2532" ? »
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 Les|strong="G1161" foules|strong="G3793" disaient|strong="G3004" : « C|strong="G3778"'est|strong="G3588" le|strong="G1161" prophète|strong="G4396" Jésus|strong="G2424", de|strong="G3588" Nazareth|strong="G3478" en|strong="G3004" Galilée|strong="G1056". »
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 Jésus|strong="G2424" entra|strong="G1525" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" temple|strong="G2411" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", chassa|strong="G1544" tous|strong="G3956" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" vendaient|strong="G4453" et|strong="G2532" achetaient|strong="G3588" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" temple|strong="G2411", et|strong="G2532" renversa|strong="G2690" les|strong="G2532" tables|strong="G5132" des|strong="G2532" changeurs|strong="G2855" et|strong="G2532" les|strong="G2532" sièges|strong="G2515" de|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" vendaient|strong="G4453" les|strong="G2532" colombes|strong="G4058".
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Il|strong="G2532"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w écrit|strong="G1125"\+w* : « \+w Ma|strong="G2532"\+w* \+w maison|strong="G3624"\+w* \+w sera|strong="G2532"\+w* \+w appelée|strong="G2564"\+w* \+w maison|strong="G3624"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w prière|strong="G4335"\+w*", \+w mais|strong="G1161"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w en|strong="G2532"\+w* \+w avez|strong="G5210"\+w* \+w fait|strong="G4160"\+w* \+w une|strong="G2532"\+w* \+w caverne|strong="G4693"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w voleurs|strong="G3027"\+w* ! »
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 Les|strong="G2532" boiteux|strong="G5560" et|strong="G2532" les|strong="G2532" aveugles|strong="G5185" s|strong="G1438"'approchaient de|strong="G2532" lui|strong="G2532" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" temple|strong="G2411", et|strong="G2532" il|strong="G2532" les|strong="G2532" guérissait|strong="G2323".
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Mais|strong="G1161" les|strong="G2532" principaux|strong="G2532" sacrificateurs|strong="G2532" et|strong="G2532" les|strong="G2532" scribes|strong="G1122", voyant|strong="G3708" les|strong="G2532" prodiges qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" faisait|strong="G4160", et|strong="G2532" les|strong="G2532" enfants|strong="G5207" qui|strong="G3588" criaient|strong="G2896" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" temple|strong="G2411" et|strong="G2532" disaient|strong="G3004" : « Hosanna|strong="G5614" au|strong="G1722" fils|strong="G5207" de|strong="G2532" David|strong="G1138" », s|strong="G2532"'indignèrent,
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 et|strong="G2532" lui|strong="G2532" dirent|strong="G3004" : « Entends-tu ce|strong="G3778" qu|strong="G3754"'ils|strong="G2532" disent|strong="G3004" ? »
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 Il|strong="G2532" les|strong="G2532" quitta|strong="G2641", sortit|strong="G1831" de|strong="G2532" la|strong="G2532" ville|strong="G4172" et|strong="G2532" se|strong="G2532" rendit|strong="G2532" à|strong="G1519" Béthanie|strong="G1563", où|strong="G2532" il|strong="G2532" campa.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Le|strong="G1161" matin|strong="G4404", comme|strong="G1161" il|strong="G1161" retournait à|strong="G1519" la|strong="G1519" ville|strong="G4172", il|strong="G1161" eut|strong="G1161" faim|strong="G3983".
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 Voyant|strong="G3708" un|strong="G2532" figuier|strong="G4808" au|strong="G1722" bord|strong="G1909" du|strong="G2532" chemin|strong="G3598", il|strong="G2532" s|strong="G1487"'en|strong="G1722" approcha|strong="G2064" et|strong="G2532" n|strong="G3756"'y|strong="G1722" trouva|strong="G2147" que|strong="G2532" des|strong="G2532" feuilles|strong="G5444". Il|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Qu|strong="G2532"\+w*'\+w il|strong="G2532"\+w* \+w n|strong="G3756"\+w*'\+w y|strong="G1722"\+w* \+w ait|strong="G1096"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w fruit|strong="G2590"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w toi|strong="G4771"\+w* \+w pour|strong="G1519"\+w* \+w toujours|strong="G1519"\+w* ! ».
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Les|strong="G2532" disciples|strong="G3101", voyant|strong="G3708" cela|strong="G2532", s|strong="G2532"'étonnèrent et|strong="G2532" dirent|strong="G3004" : « Comment|strong="G4459" le|strong="G2532" figuier|strong="G4808" a-t-il|strong="G2532" pu|strong="G2532" se|strong="G2532" dessécher aussitôt|strong="G2532" ? »
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 Jésus|strong="G2424" leur|strong="G2532" répondit|strong="G3004" : « \+w Je|strong="G2532"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w dis|strong="G3004"\+w* \+w en|strong="G2532"\+w* \+w vérité|strong="G2532"\+w*, \+w si|strong="G1437"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w avez|strong="G5210"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w foi|strong="G4102"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* doutez \+w pas|strong="G3756"\+w*, \+w non|strong="G3756"\+w* \+w seulement|strong="G3440"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w ferez|strong="G4160"\+w* \+w ce|strong="G3778"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w été|strong="G1096"\+w* \+w fait|strong="G4160"\+w* \+w au|strong="G1519"\+w* \+w figuier|strong="G4808"\+w*, \+w mais|strong="G1161"\+w* \+w même|strong="G2532"\+w* \+w si|strong="G1437"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* disiez \+w à|strong="G1519"\+w* \+w cette|strong="G3778"\+w* \+w montagne|strong="G3735"\+w* : « Prends-toi \+w et|strong="G2532"\+w* \+w jette-toi|strong="G2532"\+w* \+w dans|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w mer|strong="G2281"\+w* », \+w cela|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* \+w ferait|strong="G1096"\+w*.
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 \+w Tout|strong="G3956"\+w* \+w ce|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G2532"\+w* \+w vous|strong="G2532"\+w* \+w demanderez|strong="G2532"\+w* \+w dans|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w prière|strong="G4335"\+w*, \+w en|strong="G1722"\+w* \+w croyant|strong="G4100"\+w*, \+w vous|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w recevrez|strong="G2983"\+w*. »
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 Comme|strong="G2532" il|strong="G2532" était|strong="G3588" entré|strong="G1519" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" temple|strong="G2411", les|strong="G2532" principaux|strong="G2532" sacrificateurs|strong="G2532" et|strong="G2532" les|strong="G2532" anciens|strong="G4245" du|strong="G2532" peuple|strong="G2992" s|strong="G2532"'approchèrent|strong="G4334" de|strong="G2532" lui|strong="G2532" pendant|strong="G1722" qu|strong="G5101"'il|strong="G2532" enseignait|strong="G1321", et|strong="G2532" dirent|strong="G3004" : « Par|strong="G1722" quelle|strong="G5101" autorité|strong="G1849" fais-tu|strong="G1849" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588" ? Qui|strong="G3588" t'a|strong="G1519" donné|strong="G1325" cette|strong="G3778" autorité|strong="G1849" ? »
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 Jésus|strong="G2424" leur|strong="G3739" répondit|strong="G3004" : « \+w Je|strong="G1473"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* poserai \+w aussi|strong="G2504"\+w* \+w une|strong="G1722"\+w* \+w question|strong="G3004"\+w* ; \+w si|strong="G1437"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w la|strong="G1722"\+w* répondez, \+w je|strong="G1473"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w dirai|strong="G2046"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w même|strong="G1161"\+w* \+w par|strong="G1722"\+w* \+w quelle|strong="G4169"\+w* \+w autorité|strong="G1849"\+w* \+w je|strong="G1473"\+w* \+w fais|strong="G4160"\+w* \+w ces|strong="G3778"\+w* \+w choses|strong="G3588"\+w*.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 \+w Le|strong="G1722"\+w* \+w baptême|strong="G1722"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w Jean|strong="G2491"\+w*, \+w d|strong="G1537"\+w*'\+w où|strong="G2228"\+w* \+w venait-il|strong="G2491"\+w* ? \+w Du|strong="G1537"\+w* \+w ciel|strong="G3772"\+w* \+w ou|strong="G2228"\+w* \+w des|strong="G1537"\+w* \+w hommes|strong="G1722"\+w* ? »
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Mais|strong="G1161" si|strong="G1437" nous|strong="G2249" disons|strong="G3004" : « Des|strong="G1537" hommes|strong="G3956" », nous|strong="G2249" craignons|strong="G5399" la|strong="G1161" foule|strong="G3793", car|strong="G1063" tous|strong="G3956" tiennent|strong="G2192" Jean|strong="G2491" pour|strong="G1161" un|strong="G1161" prophète|strong="G4396". »
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 Ils|strong="G2532" répondirent|strong="G3004" à|strong="G1722" Jésus|strong="G2424" : « Nous|strong="G2532" ne|strong="G3756" savons|strong="G1492" pas|strong="G3756". »
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 \+w Mais|strong="G1161"\+w* \+w qu|strong="G5101"\+w*'\+w en|strong="G1722"\+w* \+w pensez-vous|strong="G5101"\+w* ? \+w Un|strong="G1722"\+w* \+w homme|strong="G5101"\+w* \+w avait|strong="G2192"\+w* \+w deux|strong="G1417"\+w* \+w fils|strong="G3588"\+w*. \+w Il|strong="G1161"\+w* \+w vint|strong="G4334"\+w* \+w trouver|strong="G4334"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* \+w premier|strong="G4413"\+w* \+w et|strong="G1161"\+w* \+w lui|strong="G1161"\+w* \+w dit|strong="G3004"\+w* : « \+w Mon|strong="G1161"\+w* \+w fils|strong="G3588"\+w*, \+w va|strong="G5217"\+w* \+w travailler|strong="G2038"\+w* aujourd'\+w hui|strong="G4594"\+w* \+w dans|strong="G1722"\+w* \+w ma|strong="G1722"\+w* \+w vigne|strong="G1722"\+w*.
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 \+w Il|strong="G1161"\+w* \+w répondit|strong="G3004"\+w* : « \+w Je|strong="G1161"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w veux|strong="G2309"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* », \+w mais|strong="G1161"\+w* \+w il|strong="G1161"\+w* changea \+w d|strong="G1161"\+w*'avis \+w après|strong="G1161"\+w* coup \+w et|strong="G1161"\+w* \+w y|strong="G1161"\+w* \+w alla|strong="G1161"\+w*.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 \+w Il|strong="G2532"\+w* \+w vint|strong="G4334"\+w* \+w au|strong="G2532"\+w* \+w second|strong="G1208"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w lui|strong="G2532"\+w* \+w dit|strong="G3004"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w même|strong="G2532"\+w* \+w chose|strong="G5615"\+w*. \+w Il|strong="G2532"\+w* \+w répondit|strong="G3004"\+w* : « \+w Je|strong="G1473"\+w* \+w m|strong="G1473"\+w*'\+w en|strong="G2532"\+w* \+w vais|strong="G1473"\+w*, monsieur », \+w mais|strong="G1161"\+w* \+w il|strong="G2532"\+w* \+w n|strong="G3756"\+w*'\+w y|strong="G1161"\+w* \+w alla|strong="G2532"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w*.
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 \+w Lequel|strong="G5101"\+w* \+w des|strong="G2532"\+w* \+w deux|strong="G1417"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w fait|strong="G4160"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w volonté|strong="G2307"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w son|strong="G2532"\+w* \+w père|strong="G3962"\+w* ? »
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 \+w Car|strong="G1063"\+w* \+w Jean|strong="G2491"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w venu|strong="G2064"\+w* \+w à|strong="G1722"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w dans|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w voie|strong="G3598"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w justice|strong="G1343"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w l|strong="G1161"\+w*'\+w avez|strong="G5210"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w cru|strong="G4100"\+w* ; \+w mais|strong="G1161"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w publicains|strong="G5057"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w prostituées|strong="G4204"\+w* \+w l|strong="G1161"\+w*'\+w ont|strong="G3588"\+w* \+w cru|strong="G4100"\+w*. \+w Quand|strong="G1161"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w l|strong="G1161"\+w*'\+w avez|strong="G5210"\+w* \+w vu|strong="G3708"\+w*, \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w êtes|strong="G5210"\+w* \+w même|strong="G2532"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w repentis|strong="G3338"\+w* \+w après|strong="G1161"\+w* \+w coup|strong="G2532"\+w*, \+w afin|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w croire|strong="G4100"\+w*.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 « Écoutez \+w une|strong="G2532"\+w* \+w autre|strong="G2532"\+w* \+w parabole|strong="G3850"\+w*. \+w Il|strong="G2532"\+w* \+w y|strong="G1722"\+w* \+w avait|strong="G2532"\+w* \+w un|strong="G2532"\+w* \+w homme|strong="G2532"\+w*, \+w maître|strong="G3617"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w maison|strong="G3617"\+w*, \+w qui|strong="G2532"\+w* \+w planta|strong="G5452"\+w* \+w une|strong="G2532"\+w* \+w vigne|strong="G2532"\+w*, \+w l|strong="G2532"\+w*'\+w entoura|strong="G4060"\+w* \+w d|strong="G1722"\+w*'\+w une|strong="G2532"\+w* \+w haie|strong="G5418"\+w*, \+w y|strong="G1722"\+w* \+w creusa|strong="G3736"\+w* \+w un|strong="G2532"\+w* \+w pressoir|strong="G3025"\+w*, construisit \+w une|strong="G2532"\+w* \+w tour|strong="G2532"\+w*, \+w l|strong="G2532"\+w*'\+w afferma|strong="G1554"\+w* \+w à|strong="G1722"\+w* \+w des|strong="G2532"\+w* fermiers \+w et|strong="G2532"\+w* \+w partit|strong="G2532"\+w* \+w pour|strong="G2532"\+w* \+w un|strong="G2532"\+w* \+w autre|strong="G2532"\+w* \+w pays|strong="G2532"\+w*.
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 \+w Lorsque|strong="G3753"\+w* \+w la|strong="G1161"\+w* \+w saison|strong="G2540"\+w* \+w des|strong="G1161"\+w* \+w fruits|strong="G2590"\+w* \+w approchait|strong="G1448"\+w*, \+w il|strong="G1161"\+w* envoyait \+w ses|strong="G4314"\+w* \+w serviteurs|strong="G1401"\+w* \+w chez|strong="G4314"\+w* \+w les|strong="G1161"\+w* fermiers \+w pour|strong="G1161"\+w* \+w recevoir|strong="G2983"\+w* \+w ses|strong="G4314"\+w* \+w fruits|strong="G2590"\+w*.
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 \+w Les|strong="G2532"\+w* fermiers \+w prirent|strong="G2983"\+w* \+w ses|strong="G2532"\+w* \+w serviteurs|strong="G1401"\+w*, \+w en|strong="G2532"\+w* \+w battirent|strong="G1194"\+w* \+w un|strong="G2532"\+w*, \+w en|strong="G2532"\+w* tuèrent \+w un|strong="G2532"\+w* \+w autre|strong="G2532"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w en|strong="G2532"\+w* \+w lapidèrent|strong="G3036"\+w* \+w un|strong="G2532"\+w* \+w autre|strong="G2532"\+w*.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 \+w Il|strong="G2532"\+w* \+w envoya|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w nouveau|strong="G3825"\+w* \+w d|strong="G2532"\+w*'autres \+w serviteurs|strong="G1401"\+w*, \+w plus|strong="G2532"\+w* \+w nombreux|strong="G4183"\+w* \+w que|strong="G2532"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w premiers|strong="G4413"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w ils|strong="G2532"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w traitèrent|strong="G4160"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w même|strong="G2532"\+w* \+w manière|strong="G5615"\+w*.
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 \+w Ensuite|strong="G1161"\+w*, \+w il|strong="G1161"\+w* \+w leur|strong="G4314"\+w* \+w envoya|strong="G1161"\+w* \+w son|strong="G1438"\+w* \+w fils|strong="G5207"\+w*, \+w en|strong="G3004"\+w* \+w disant|strong="G3004"\+w* : « \+w Ils|strong="G1161"\+w* respecteront \+w mon|strong="G1161"\+w* \+w fils|strong="G5207"\+w*.
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 \+w Mais|strong="G1161"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* paysans, \+w voyant|strong="G3708"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w fils|strong="G5207"\+w*, \+w dirent|strong="G3004"\+w* \+w entre|strong="G1722"\+w* \+w eux|strong="G1438"\+w* : « \+w C|strong="G3778"\+w*'\+w est|strong="G3588"\+w* \+w l|strong="G1161"\+w*'\+w héritier|strong="G2818"\+w*. \+w Venez|strong="G1205"\+w*, tuons-le \+w et|strong="G2532"\+w* saisissons \+w son|strong="G1722"\+w* \+w héritage|strong="G2817"\+w*.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 \+w Ils|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w prirent|strong="G2983"\+w* \+w donc|strong="G2532"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w jetèrent|strong="G1544"\+w* \+w hors|strong="G1854"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w vigne|strong="G2532"\+w*, \+w puis|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* tuèrent.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 \+w Quand|strong="G3752"\+w* \+w donc|strong="G3767"\+w* \+w le|strong="G4160"\+w* \+w maître|strong="G2962"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G4160"\+w* \+w vigne|strong="G4160"\+w* \+w viendra|strong="G2064"\+w*, \+w que|strong="G5101"\+w* \+w fera-t-il|strong="G5101"\+w* \+w à|strong="G3588"\+w* \+w ces|strong="G1565"\+w* fermiers ? »
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Ils|strong="G2532" lui|strong="G2532" dirent|strong="G3004" : « Il|strong="G2532" détruira misérablement|strong="G2560" ces|strong="G2532" misérables|strong="G2556", et|strong="G2532" louera la|strong="G2532" vigne|strong="G2532" à|strong="G1722" d|strong="G1722"'autres|strong="G1722" fermiers qui|strong="G3588" lui|strong="G2532" donneront|strong="G1722" les|strong="G2532" fruits|strong="G2590" en|strong="G1722" leur|strong="G2532" saison|strong="G2540". »
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Jésus|strong="G2424" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w N|strong="G2532"\+w*'\+w avez-vous|strong="G3739"\+w* \+w jamais|strong="G3763"\+w* \+w lu|strong="G3763"\+w* \+w dans|strong="G1722"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w Écritures|strong="G1124"\+w*,
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 « \+w C|strong="G3778"\+w*'\+w est|strong="G3588"\+w* \+w pourquoi|strong="G1223"\+w* \+w je|strong="G2532"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w dis|strong="G3004"\+w*, \+w le|strong="G2532"\+w* \+w Royaume|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w Dieu|strong="G2316"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w sera|strong="G2532"\+w* \+w enlevé|strong="G2532"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w sera|strong="G2532"\+w* \+w donné|strong="G1325"\+w* \+w à|strong="G2532"\+w* \+w une|strong="G2532"\+w* \+w nation|strong="G1484"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w produit|strong="G2590"\+w* \+w son|strong="G2532"\+w* \+w fruit|strong="G2590"\+w*.
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 \+w Celui|strong="G1161"\+w* \+w qui|strong="G2532"\+w* \+w tombera|strong="G2532"\+w* \+w sur|strong="G1909"\+w* \+w cette|strong="G2532"\+w* \+w pierre|strong="G3037"\+w* \+w sera|strong="G2532"\+w* brisé \+w en|strong="G2532"\+w* morceaux, \+w mais|strong="G1161"\+w* \+w celui|strong="G1161"\+w* \+w sur|strong="G1909"\+w* \+w qui|strong="G2532"\+w* \+w elle|strong="G2532"\+w* \+w tombera|strong="G2532"\+w*, \+w elle|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* dispersera \+w comme|strong="G1161"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* poussière. »
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Les|strong="G2532" principaux|strong="G2532" sacrificateurs|strong="G2532" et|strong="G2532" les|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330", ayant|strong="G2532" entendu|strong="G1161" ses|strong="G2532" paraboles|strong="G3850", comprirent|strong="G1097" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" parlait|strong="G3004" d|strong="G2532"'eux|strong="G1161".
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 Lorsqu|strong="G2532"'ils|strong="G2532" cherchaient|strong="G2212" à|strong="G1519" se|strong="G2532" saisir|strong="G2902" de|strong="G2532" lui|strong="G2532", ils|strong="G2532" craignaient|strong="G5399" la|strong="G2532" foule|strong="G3793", parce|strong="G2532" qu|strong="G2532"'elle|strong="G2532" le|strong="G2532" considérait comme|strong="G2532" un|strong="G2532" prophète|strong="G4396".
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.