Mateus 1

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Livre de|strong="G5207" la|strong="G2424" généalogie de|strong="G5207" Jésus-Christ, fils|strong="G5207" de|strong="G5207" David|strong="G1138", fils|strong="G5207" d'Abraham.
1 Genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abraham|strong="G1161" est|strong="G3588" devenu|strong="G3588" le|strong="G2532" père|strong="G3588" d|strong="G2532"'Isaac|strong="G2464". Isaac|strong="G2464" est|strong="G3588" devenu|strong="G3588" le|strong="G2532" père|strong="G3588" de|strong="G2532" Jacob|strong="G2384". Jacob|strong="G2384" est|strong="G3588" le|strong="G2532" père|strong="G3588" de|strong="G2532" Juda|strong="G2455" et|strong="G2532" de|strong="G2532" ses|strong="G2532" frères|strong="G2532".
2 Abraão gerou Isaac. Isaac gerou Jacó. Jacó gerou Judá e seus irmãos.
3 Juda|strong="G2455" engendra|strong="G1080" Pérez et|strong="G2532" Zérach par|strong="G1537" Tamar. Pérez est|strong="G3588" le|strong="G2532" père|strong="G3588" de|strong="G2532" Hezron. Hetsron engendra|strong="G1080" Ram.
3 Judá gerou, de Tamar, Farés e Zara. Farés gerou Esron. Esron gerou Arão.
4 Ram engendra|strong="G1080" Amminadab. Amminadab engendre|strong="G1080" Nahshon. Nachschon engendre|strong="G1080" Salmon|strong="G4533".
4 Arão gerou Aminadab. Aminadab gerou Naasson. Naasson gerou Salmon.
5 Salmon|strong="G4533" engendra|strong="G1080" Boaz|strong="G1003" par|strong="G1537" Rahab|strong="G4477". Boaz|strong="G1003" engendra|strong="G1080" Obed|strong="G5601" de|strong="G1537" Ruth|strong="G4503". Obed|strong="G5601" est|strong="G3588" le|strong="G1161" père|strong="G3588" de|strong="G1537" Jessé.
5 Salmon gerou Booz, de Raab. Booz gerou Obed, de Rute. Obed gerou Jessé. Jessé gerou o rei Davi.
6 Jessé engendra|strong="G1080" le|strong="G1161" roi|strong="G1161" David|strong="G1138". Le|strong="G1161" roi|strong="G1161" David|strong="G1138" engendra|strong="G1080" Salomon|strong="G4672" par|strong="G1537" celle|strong="G3588" qui|strong="G3588" avait|strong="G1161" été|strong="G1161" la|strong="G1161" femme|strong="G3588" d|strong="G1537"'Urie|strong="G3774".
6 O rei Davi gerou Salomão, daquela que fora mulher de Urias.
7 Salomon|strong="G4672" engendra|strong="G1080" Roboam|strong="G4497". Roboam|strong="G4497" engendra|strong="G1080" Abija. Abija engendra|strong="G1080" Asa.
7 Salomão gerou Roboão. Roboão gerou Abias. Abias gerou Asa.
8 Asa devint le|strong="G1161" père|strong="G3588" de|strong="G3588" Josaphat|strong="G2498". Josaphat|strong="G2498" est|strong="G3588" le|strong="G1161" père|strong="G3588" de|strong="G3588" Joram|strong="G2496". Joram|strong="G2496" engendre|strong="G1080" Ozias|strong="G3604".
8 Asa gerou Josafá. Josafá gerou Jorão. Jorão gerou Ozias.
9 Ozias|strong="G3604" est|strong="G3588" le|strong="G1161" père|strong="G3588" de|strong="G3588" Jotham. Jotham est|strong="G3588" le|strong="G1161" père|strong="G3588" d|strong="G1161"'Achaz. Achaz engendre|strong="G1080" Ézéchias|strong="G1478".
9 Ozias gerou Joatão. Joatão gerou Acaz. Acaz gerou Ezequias.
10 Ézéchias|strong="G1478" est|strong="G3588" le|strong="G1161" père|strong="G3588" de|strong="G3588" Manassé|strong="G3128". Manassé|strong="G3128" est|strong="G3588" le|strong="G1161" père|strong="G3588" d|strong="G1161"'Amon. Amon engendre|strong="G1080" Josias|strong="G2502".
10 Ezequias gerou Manassés. Manassés gerou Amon. Amon gerou Josias.
11 Josias|strong="G2502" est|strong="G3588" le|strong="G2532" père|strong="G3588" de|strong="G2532" Jéchonias|strong="G2423" et|strong="G2532" de|strong="G2532" ses|strong="G2532" frères|strong="G2532" au|strong="G2532" moment de|strong="G2532" l|strong="G1161"'exil à|strong="G2532" Babylone|strong="G2532".
11 Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no cativeiro de Babilônia.
12 Après|strong="G3326" l|strong="G1161"'exil à|strong="G1161" Babylone, Jéchonias|strong="G2423" devint le|strong="G1161" père|strong="G3588" de|strong="G3588" Shealtiel. Shealtiel engendra|strong="G1080" Zerubbabel.
12 E, depois do cativeiro de Babilônia, Jeconias gerou Salatiel. Salatiel gerou Zorobabel.
13 Zorobabel|strong="G2216" est|strong="G3588" devenu|strong="G3588" le|strong="G1161" père|strong="G3588" d|strong="G1161"'Abiud. Abiud est|strong="G3588" le|strong="G1161" père|strong="G3588" d|strong="G1161"'Eliakim|strong="G1662". Éliakim|strong="G1662" est|strong="G3588" père|strong="G3588" d|strong="G1161"'Azor.
13 Zorobabel gerou Abiud. Abiud gerou Eliacim. Eliacim gerou Azor.
14 Azor engendra|strong="G1080" Zadok. Zadok engendra|strong="G1080" Achim. Achim engendre|strong="G1080" Éliud|strong="G1664".
14 Azor gerou Sadoc. Sadoc gerou Aquim. Aquim gerou Eliud.
15 Éliud|strong="G1664" est|strong="G3588" père|strong="G3588" d|strong="G1161"'Éléazar|strong="G1648". Éléazar|strong="G1648" engendra|strong="G1080" Matthan|strong="G3157". Matthan|strong="G3157" engendra|strong="G1080" Jacob|strong="G2384".
15 Eliud gerou Eleazar. Eleazar gerou Matã. Matã gerou Jacó.
16 Jacob|strong="G2384" engendra|strong="G1080" Joseph|strong="G2501", époux de|strong="G1537" Marie|strong="G3137", de|strong="G1537" laquelle|strong="G3739" est|strong="G3588" né|strong="G1161" Jésus|strong="G2424", appelé|strong="G3004" Christ|strong="G5547".
16 Jacó gerou José, esposo de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.
17 Ainsi|strong="G2532", toutes|strong="G3956" les|strong="G2532" générations|strong="G1074" depuis|strong="G2532" Abraham|strong="G2532" jusqu|strong="G2193"'à|strong="G2532" David|strong="G1138" sont|strong="G3588" de|strong="G2532" quatorze|strong="G1180" générations|strong="G1074" ; depuis|strong="G2532" David|strong="G1138" jusqu|strong="G2193"'à|strong="G2532" l|strong="G2532"'exil à|strong="G2532" Babylone|strong="G2532", quatorze|strong="G1180" générations|strong="G1074" ; et|strong="G2532" depuis|strong="G2532" la|strong="G2532" déportation|strong="G3350" à|strong="G2532" Babylone|strong="G2532" jusqu|strong="G2193"'au|strong="G2532" Christ|strong="G5547", quatorze|strong="G1180" générations|strong="G1074".
17 Portanto, as gerações, desde Abraão até Davi, são quatorze. Desde Davi até o cativeiro de Babilônia, quatorze gerações. E, depois do cativeiro até Cristo, quatorze gerações. Nascimento de Jesus
18 Voici|strong="G1161" comment|strong="G3779" s|strong="G1438"'est|strong="G3588" déroulée la|strong="G1722" naissance|strong="G1722" de|strong="G1537" Jésus-Christ|strong="G1722" : Après|strong="G1161" les|strong="G1722" fiançailles de|strong="G1537" Marie|strong="G3137", sa|strong="G1722" mère|strong="G3384", avec|strong="G1722" Joseph|strong="G2501", avant|strong="G4250" qu|strong="G2228"'ils|strong="G1161" ne|strong="G1161" se|strong="G1161" rencontrent, elle|strong="G1161" fut|strong="G2424" trouvée|strong="G2147" enceinte|strong="G1064" par|strong="G1722" l|strong="G1161"'Esprit|strong="G4151" Saint|strong="G1722".
18 Eis como nasceu Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava desposada com José. Antes de coabitarem, aconteceu que ela concebeu por virtude do Espírito Santo.
19 Joseph|strong="G2501", son|strong="G2532" mari|strong="G2532", étant|strong="G2532" un|strong="G2532" homme|strong="G2532" juste|strong="G1342", et|strong="G2532" ne|strong="G2532" voulant|strong="G1014" pas|strong="G3361" en|strong="G2532" faire|strong="G2532" un|strong="G2532" exemple public, avait|strong="G2532" l|strong="G1161"'intention|strong="G2309" de|strong="G2532" la|strong="G2532" répudier|strong="G2532" secrètement|strong="G2977".
19 José, seu esposo, que era homem de bem, não querendo difamá-la, resolveu rejeitá-la secretamente.
20 Mais|strong="G1161" comme|strong="G1161" il|strong="G1161" pensait|strong="G1760" à|strong="G1722" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588", voici|strong="G2400" qu|strong="G1063"'un|strong="G1722" ange|strong="G1722" du|strong="G1537" Seigneur|strong="G2962" lui|strong="G3778" apparut|strong="G5316" en|strong="G1722" songe|strong="G3677", et|strong="G1161" dit|strong="G3004" : « Joseph|strong="G2501", fils|strong="G5207" de|strong="G1537" David|strong="G1138", ne|strong="G3361" crains|strong="G5399" pas|strong="G3361" de|strong="G1537" prendre|strong="G3880" pour|strong="G1161" femme|strong="G1135" Marie|strong="G3137", car|strong="G1063" ce|strong="G3778" qui|strong="G3588" a|strong="G1722" été|strong="G1161" conçu|strong="G1080" en|strong="G1722" elle|strong="G1161" vient|strong="G3588" de|strong="G1537" l|strong="G1161"'Esprit|strong="G4151" Saint|strong="G1722".
20 Enquanto assim pensava, eis que um anjo do Senhor lhe apareceu em sonhos e lhe disse: José, filho de Davi, não temas receber Maria por esposa, pois o que nela foi concebido vem do Espírito Santo.
21 Elle|strong="G2532" donnera|strong="G2564" naissance à|strong="G2532" un|strong="G2532" fils|strong="G5207". Tu|strong="G2532" lui|strong="G2532" donneras|strong="G2564" le|strong="G2532" nom|strong="G3686" de|strong="G2532" Jésus|strong="G2424", car|strong="G1063" c|strong="G1161"'est|strong="G3588" lui|strong="G2532" qui|strong="G3588" sauvera|strong="G4982" son|strong="G2532" peuple|strong="G2992" de|strong="G2532" ses|strong="G2532" péchés|strong="G2532". »
21 Ela dará à luz um filho, a quem porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo de seus pecados.
22 Or|strong="G1161", tout|strong="G3650" cela|strong="G1161" est|strong="G3588" arrivé|strong="G1096" afin|strong="G2443" que|strong="G2443" s|strong="G1161"'accomplisse|strong="G4137" ce|strong="G3778" qui|strong="G3588" a|strong="G3004" été|strong="G1096" annoncé|strong="G2962" par|strong="G1223" le|strong="G1161" Seigneur|strong="G2962" par|strong="G1223" le|strong="G1161" prophète|strong="G4396", en|strong="G3004" disant|strong="G3004",
22 Tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor falou pelo profeta:
23 « Voici|strong="G2400", la|strong="G2532" vierge|strong="G3933" sera|strong="G2532" enceinte|strong="G1064",
23 Eis que a Virgem conceberá e dará à luz um filho, que se chamará Emanuel {Is 7, 14}, que significa: Deus conosco.
24 Joseph|strong="G2501" se|strong="G2532" leva|strong="G1453" de|strong="G2532" son|strong="G2532" sommeil|strong="G5258", fit|strong="G4160" ce|strong="G1161" que|strong="G2532" l|strong="G1161"'ange|strong="G2532" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" lui|strong="G2532" avait|strong="G2532" ordonné|strong="G4367", et|strong="G2532" prit|strong="G3880" sa|strong="G2532" femme|strong="G1135" pour|strong="G2532" lui|strong="G2532" ;
24 Despertando, José fez como o anjo do Senhor lhe havia mandado e recebeu em sua casa sua esposa.
25 et|strong="G2532" il|strong="G2532" ne|strong="G3756" la|strong="G2532" connut|strong="G1097" sexuellement que|strong="G3739" lorsqu|strong="G2532"'elle|strong="G2532" eut|strong="G2424" donné|strong="G3588" naissance à|strong="G2532" son|strong="G2532" fils|strong="G5207" premier-né|strong="G3739". Il|strong="G2532" lui|strong="G2532" donna|strong="G2532" le|strong="G2532" nom|strong="G3686" de|strong="G2532" Jésus|strong="G2424".
25 E, sem que ele a tivesse conhecido, ela deu à luz o seu filho, que recebeu o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.