Mateus 1

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Livre de|strong="G5207" la|strong="G2424" généalogie de|strong="G5207" Jésus-Christ, fils|strong="G5207" de|strong="G5207" David|strong="G1138", fils|strong="G5207" d'Abraham.
1 Iti i Jesu ana’a’agir wabih, aiwob ana efane i David ana rara’ane tufuw naatu omatanenane i Abraham ana rara’ane tufuw. Naatu iti i hai gin anayimih.
2 Abraham|strong="G1161" est|strong="G3588" devenu|strong="G3588" le|strong="G2532" père|strong="G3588" d|strong="G2532"'Isaac|strong="G2464". Isaac|strong="G2464" est|strong="G3588" devenu|strong="G3588" le|strong="G2532" père|strong="G3588" de|strong="G2532" Jacob|strong="G2384". Jacob|strong="G2384" est|strong="G3588" le|strong="G2532" père|strong="G3588" de|strong="G2532" Juda|strong="G2455" et|strong="G2532" de|strong="G2532" ses|strong="G2532" frères|strong="G2532".
2 Abraham natun i Isaac, naatu Isaac natun i Jacob, Jacob natun i Judah, Judah i taitin tuwahinah bairi hitufuw.
3 Juda|strong="G2455" engendra|strong="G1080" Pérez et|strong="G2532" Zérach par|strong="G1537" Tamar. Pérez est|strong="G3588" le|strong="G2532" père|strong="G3588" de|strong="G2532" Hezron. Hetsron engendra|strong="G1080" Ram.
3 Naatu Judah natunatun i Perez tain Zerah hairi hitufuw, hinah wabin Tamar. Naatu Perez natun i Hezron, Hezron natun i Ram,
4 Ram engendra|strong="G1080" Amminadab. Amminadab engendre|strong="G1080" Nahshon. Nachschon engendre|strong="G1080" Salmon|strong="G4533".
4 Ram natun i Aminadab, Aminadab natun i Nashon, Nashon natun i Salmon.
5 Salmon|strong="G4533" engendra|strong="G1080" Boaz|strong="G1003" par|strong="G1537" Rahab|strong="G4477". Boaz|strong="G1003" engendra|strong="G1080" Obed|strong="G5601" de|strong="G1537" Ruth|strong="G4503". Obed|strong="G5601" est|strong="G3588" le|strong="G1161" père|strong="G3588" de|strong="G1537" Jessé.
5 Naatu Salmon natun i Boaz, hinah wabin Rahab, naatu Boaz natun i Obed, hinah wabin Ruth, naatu Obed natun i Jesse.
6 Jessé engendra|strong="G1080" le|strong="G1161" roi|strong="G1161" David|strong="G1138". Le|strong="G1161" roi|strong="G1161" David|strong="G1138" engendra|strong="G1080" Salomon|strong="G4672" par|strong="G1537" celle|strong="G3588" qui|strong="G3588" avait|strong="G1161" été|strong="G1161" la|strong="G1161" femme|strong="G3588" d|strong="G1537"'Urie|strong="G3774".
6 Jesse natun i David, aiwob orot. David natun i Solomon, naatu Solomon hinah i orot Uriah ana kwafur.
7 Salomon|strong="G4672" engendra|strong="G1080" Roboam|strong="G4497". Roboam|strong="G4497" engendra|strong="G1080" Abija. Abija engendra|strong="G1080" Asa.
7 Solomon natun i Rehoboam, Rehoboam natun i Abaijah, Abaijah natun i Asa,
8 Asa devint le|strong="G1161" père|strong="G3588" de|strong="G3588" Josaphat|strong="G2498". Josaphat|strong="G2498" est|strong="G3588" le|strong="G1161" père|strong="G3588" de|strong="G3588" Joram|strong="G2496". Joram|strong="G2496" engendre|strong="G1080" Ozias|strong="G3604".
8 Asa natun i Jehosafat, Jehosafat natun i Jehoram, Jehoram natun i Uzaiah,
9 Ozias|strong="G3604" est|strong="G3588" le|strong="G1161" père|strong="G3588" de|strong="G3588" Jotham. Jotham est|strong="G3588" le|strong="G1161" père|strong="G3588" d|strong="G1161"'Achaz. Achaz engendre|strong="G1080" Ézéchias|strong="G1478".
9 Uzaiah natun i Jotham, Jotham natun i Ahaz, Ahaz natun i Hezekiah.
10 Ézéchias|strong="G1478" est|strong="G3588" le|strong="G1161" père|strong="G3588" de|strong="G3588" Manassé|strong="G3128". Manassé|strong="G3128" est|strong="G3588" le|strong="G1161" père|strong="G3588" d|strong="G1161"'Amon. Amon engendre|strong="G1080" Josias|strong="G2502".
10 Naatu Hezekiah natun i Manasseh, Manasseh natun i Amon, Amon natun i Josiah,
11 Josias|strong="G2502" est|strong="G3588" le|strong="G2532" père|strong="G3588" de|strong="G2532" Jéchonias|strong="G2423" et|strong="G2532" de|strong="G2532" ses|strong="G2532" frères|strong="G2532" au|strong="G2532" moment de|strong="G2532" l|strong="G1161"'exil à|strong="G2532" Babylone|strong="G2532".
11 Josiah natun i Jeconiah, Jeconiah taitin tuwahinah bairi hibitutufuw ana veya’amaim baiyow matar Babilon sabuw hina hibuwih hire hin Babilonamaim hima.
12 Après|strong="G3326" l|strong="G1161"'exil à|strong="G1161" Babylone, Jéchonias|strong="G2423" devint le|strong="G1161" père|strong="G3588" de|strong="G3588" Shealtiel. Shealtiel engendra|strong="G1080" Zerubbabel.
12 Babilonane himatabir maiye hinan ufunamaim Jeconiah natun i Shealtiel, naatu Shealtiel natun i Zerubbabel,
13 Zorobabel|strong="G2216" est|strong="G3588" devenu|strong="G3588" le|strong="G1161" père|strong="G3588" d|strong="G1161"'Abiud. Abiud est|strong="G3588" le|strong="G1161" père|strong="G3588" d|strong="G1161"'Eliakim|strong="G1662". Éliakim|strong="G1662" est|strong="G3588" père|strong="G3588" d|strong="G1161"'Azor.
13 Zerubbabel natun i Abiud, naatu Abiud natun i Eliakim, Eliakim natun i Azor,
14 Azor engendra|strong="G1080" Zadok. Zadok engendra|strong="G1080" Achim. Achim engendre|strong="G1080" Éliud|strong="G1664".
14 Azor natun i Zadok naatu Zadok natun i Akim, Akim natun i Eliud,
15 Éliud|strong="G1664" est|strong="G3588" père|strong="G3588" d|strong="G1161"'Éléazar|strong="G1648". Éléazar|strong="G1648" engendra|strong="G1080" Matthan|strong="G3157". Matthan|strong="G3157" engendra|strong="G1080" Jacob|strong="G2384".
15 Eliud natun i Eleazar, Eleazar natun i Mathan, Mathan natun i Jacob,
16 Jacob|strong="G2384" engendra|strong="G1080" Joseph|strong="G2501", époux de|strong="G1537" Marie|strong="G3137", de|strong="G1537" laquelle|strong="G3739" est|strong="G3588" né|strong="G1161" Jésus|strong="G2424", appelé|strong="G3004" Christ|strong="G5547".
16 Jacob natun i Joseph, Joseph aawan i Mary, naatu Mary natun i Jesu, it isan Keriso tarouw ta’o.
17 Ainsi|strong="G2532", toutes|strong="G3956" les|strong="G2532" générations|strong="G1074" depuis|strong="G2532" Abraham|strong="G2532" jusqu|strong="G2193"'à|strong="G2532" David|strong="G1138" sont|strong="G3588" de|strong="G2532" quatorze|strong="G1180" générations|strong="G1074" ; depuis|strong="G2532" David|strong="G1138" jusqu|strong="G2193"'à|strong="G2532" l|strong="G2532"'exil à|strong="G2532" Babylone|strong="G2532", quatorze|strong="G1180" générations|strong="G1074" ; et|strong="G2532" depuis|strong="G2532" la|strong="G2532" déportation|strong="G3350" à|strong="G2532" Babylone|strong="G2532" jusqu|strong="G2193"'au|strong="G2532" Christ|strong="G5547", quatorze|strong="G1180" générations|strong="G1074".
17 Imih Abraham ana veya’amaim busuruf re na David ana veya’amaim titit, agi’agir kwerekweren etei 14, naatu David ana veya’amaim re na hin Babilon hima’ama i 14, naatu Babilon hima’am imaim busuruf na Keriso ana veya’amaim titit i na’atube 14.
18 Voici|strong="G1161" comment|strong="G3779" s|strong="G1438"'est|strong="G3588" déroulée la|strong="G1722" naissance|strong="G1722" de|strong="G1537" Jésus-Christ|strong="G1722" : Après|strong="G1161" les|strong="G1722" fiançailles de|strong="G1537" Marie|strong="G3137", sa|strong="G1722" mère|strong="G3384", avec|strong="G1722" Joseph|strong="G2501", avant|strong="G4250" qu|strong="G2228"'ils|strong="G1161" ne|strong="G1161" se|strong="G1161" rencontrent, elle|strong="G1161" fut|strong="G2424" trouvée|strong="G2147" enceinte|strong="G1064" par|strong="G1722" l|strong="G1161"'Esprit|strong="G4151" Saint|strong="G1722".
18 Jesu Keriso ana tufuw an i iti na’atube busuruf. Jesu hinah Mary i orot Joseph bai’awanin isan ana rum hi’o, baise hairi nanabin hima’am ana veya, Mary Anun Kakafiyin re targabuw yan wanawanan rara bobokafuf i so’ob.
19 Joseph|strong="G2501", son|strong="G2532" mari|strong="G2532", étant|strong="G2532" un|strong="G2532" homme|strong="G2532" juste|strong="G1342", et|strong="G2532" ne|strong="G2532" voulant|strong="G1014" pas|strong="G3361" en|strong="G2532" faire|strong="G2532" un|strong="G2532" exemple public, avait|strong="G2532" l|strong="G1161"'intention|strong="G2309" de|strong="G2532" la|strong="G2532" répudier|strong="G2532" secrètement|strong="G2977".
19 Naatu Joseph i orot gewasin, imih men kok boro bebeyanamaim Mary tibiya’uhuw; imih wa’iwa’iramaim Mary kwahirin isan bogaigiwas.
20 Mais|strong="G1161" comme|strong="G1161" il|strong="G1161" pensait|strong="G1760" à|strong="G1722" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588", voici|strong="G2400" qu|strong="G1063"'un|strong="G1722" ange|strong="G1722" du|strong="G1537" Seigneur|strong="G2962" lui|strong="G3778" apparut|strong="G5316" en|strong="G1722" songe|strong="G3677", et|strong="G1161" dit|strong="G3004" : « Joseph|strong="G2501", fils|strong="G5207" de|strong="G1537" David|strong="G1138", ne|strong="G3361" crains|strong="G5399" pas|strong="G3361" de|strong="G1537" prendre|strong="G3880" pour|strong="G1161" femme|strong="G1135" Marie|strong="G3137", car|strong="G1063" ce|strong="G3778" qui|strong="G3588" a|strong="G1722" été|strong="G1161" conçu|strong="G1080" en|strong="G1722" elle|strong="G1161" vient|strong="G3588" de|strong="G1537" l|strong="G1161"'Esprit|strong="G4151" Saint|strong="G1722".
20 Baise ma binotanot tasinafumih, Regah ana tounamatar kakafiyin mimumaim tit eo, “Joseph, David ana agir, Mary bai na bai’awanin isan men inabirumih, anayabin iti i God Anunin Kakafiyinane yan matar.
21 Elle|strong="G2532" donnera|strong="G2564" naissance à|strong="G2532" un|strong="G2532" fils|strong="G5207". Tu|strong="G2532" lui|strong="G2532" donneras|strong="G2564" le|strong="G2532" nom|strong="G3686" de|strong="G2532" Jésus|strong="G2424", car|strong="G1063" c|strong="G1161"'est|strong="G3588" lui|strong="G2532" qui|strong="G3588" sauvera|strong="G4982" son|strong="G2532" peuple|strong="G2992" de|strong="G2532" ses|strong="G2532" péchés|strong="G2532". »
21 I boro kek orot nayai, o wabin Jesu iniwab, anayabin i boro ana sabuw hai bowabow kakafihine niyawasih.”
22 Or|strong="G1161", tout|strong="G3650" cela|strong="G1161" est|strong="G3588" arrivé|strong="G1096" afin|strong="G2443" que|strong="G2443" s|strong="G1161"'accomplisse|strong="G4137" ce|strong="G3778" qui|strong="G3588" a|strong="G3004" été|strong="G1096" annoncé|strong="G2962" par|strong="G1223" le|strong="G1161" Seigneur|strong="G2962" par|strong="G1223" le|strong="G1161" prophète|strong="G4396", en|strong="G3004" disant|strong="G3004",
22 Sawar iti etei himamatar i abisa God ana dinab orot wanawananamaim eo Buk Atamaninamaim kikirum i na iturobe.
23 « Voici|strong="G2400", la|strong="G2532" vierge|strong="G3933" sera|strong="G2532" enceinte|strong="G1064",
23 m “Babin biyan numin boro yan namatar, nataub kek orot nayai wabin Immanuel hiniwab” anayabin God it biyatamaim.
24 Joseph|strong="G2501" se|strong="G2532" leva|strong="G1453" de|strong="G2532" son|strong="G2532" sommeil|strong="G5258", fit|strong="G4160" ce|strong="G1161" que|strong="G2532" l|strong="G1161"'ange|strong="G2532" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" lui|strong="G2532" avait|strong="G2532" ordonné|strong="G4367", et|strong="G2532" prit|strong="G3880" sa|strong="G2532" femme|strong="G1135" pour|strong="G2532" lui|strong="G2532" ;
24 Joseph matan nuw mimisir ufunamaim, Regah ana tounamatar biyun na’atube Mary bai i’awan hairi hin ana bar.
25 et|strong="G2532" il|strong="G2532" ne|strong="G3756" la|strong="G2532" connut|strong="G1097" sexuellement que|strong="G3739" lorsqu|strong="G2532"'elle|strong="G2532" eut|strong="G2424" donné|strong="G3588" naissance à|strong="G2532" son|strong="G2532" fils|strong="G5207" premier-né|strong="G3739". Il|strong="G2532" lui|strong="G2532" donna|strong="G2532" le|strong="G2532" nom|strong="G3686" de|strong="G2532" Jésus|strong="G2424".
25 Baise Joseph i Mary hairi inu’e hima hin Mary taub kek orot yai, naatu Joseph kek bai wabin Jesu iwab eaf.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.