Mateus 17
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC
1 Six|strong="G1803" jours|strong="G2250" après|strong="G3326", Jésus|strong="G2424" prit|strong="G3880" avec|strong="G3326" lui|strong="G2532" Pierre|strong="G4074", Jacques|strong="G2385" et|strong="G2532" Jean|strong="G2491", son|strong="G2532" frère|strong="G2532", et|strong="G2532" les|strong="G2532" fit|strong="G2532" monter|strong="G1519" seuls|strong="G2532" sur|strong="G1519" une|strong="G2532" haute|strong="G5308" montagne|strong="G3735".
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Il|strong="G2532" fut|strong="G2532" changé|strong="G3588" devant|strong="G1715" eux|strong="G1161". Son|strong="G2532" visage|strong="G4383" resplendit|strong="G2989" comme|strong="G5613" le|strong="G2532" soleil|strong="G2246", et|strong="G2532" ses|strong="G2532" vêtements|strong="G2440" devinrent|strong="G1096" blancs|strong="G3022" comme|strong="G5613" la|strong="G2532" lumière|strong="G5457".
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Et|strong="G2532" voici|strong="G2400", Moïse|strong="G3475" et|strong="G2532" Élie|strong="G2243" leur|strong="G2532" apparurent, parlant avec|strong="G3326" lui|strong="G2532".
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Pierre|strong="G4074" prit|strong="G2532" la|strong="G2532" parole|strong="G3004" et|strong="G2532" dit|strong="G3004" à|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" : « Seigneur|strong="G2962", il|strong="G2532" est|strong="G3588" bon|strong="G2570" pour|strong="G2532" nous|strong="G2249" d|strong="G2532"'être|strong="G2532" ici|strong="G5602". Si|strong="G1487" tu|strong="G4771" veux|strong="G2309", faisons|strong="G4160" ici|strong="G5602" trois|strong="G5140" tentes|strong="G4633" : une|strong="G2532" pour|strong="G2532" toi|strong="G4771", une|strong="G2532" pour|strong="G2532" Moïse|strong="G3475" et|strong="G2532" une|strong="G2532" pour|strong="G2532" Élie|strong="G2243". »
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Comme|strong="G2532" il|strong="G2532" parlait|strong="G2980" encore|strong="G2532", voici|strong="G2400" qu|strong="G3739"'une|strong="G2532" nuée|strong="G3507" lumineuse|strong="G5460" les|strong="G2532" couvrit|strong="G1982" de|strong="G2532" son|strong="G1722" ombre|strong="G1982". Et|strong="G2532" voici|strong="G2400" qu|strong="G3739"'une|strong="G2532" voix|strong="G5456" sortit de|strong="G2532" la|strong="G2532" nuée|strong="G3507", disant|strong="G3004" : « Celui-ci|strong="G2532" est|strong="G3588" mon|strong="G1722" Fils|strong="G5207" bien-aimé|strong="G1722", en|strong="G1722" qui|strong="G3588" j|strong="G1473"'ai|strong="G3739" mis|strong="G2532" toute|strong="G2532" mon|strong="G1722" affection|strong="G2106". Écoutez-le. »
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Lorsque|strong="G2532" les|strong="G2532" disciples|strong="G3101" l|strong="G2532"'entendirent|strong="G2532", ils|strong="G2532" tombèrent|strong="G4098" sur|strong="G1909" leur|strong="G2532" visage|strong="G4383" et|strong="G2532" eurent|strong="G2532" très|strong="G4970" peur|strong="G5399".
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Jésus|strong="G2424" s|strong="G2532"'approcha|strong="G4334", les|strong="G2532" toucha|strong="G2532" et|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Levez-vous, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w n|strong="G3361"\+w*'\+w ayez|strong="G2532"\+w* \+w pas|strong="G3361"\+w* \+w peur|strong="G5399"\+w*. »
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Levant|strong="G1869" les|strong="G1161" yeux|strong="G3788", ils|strong="G1161" ne|strong="G3361" virent|strong="G3762" personne|strong="G3762", sinon Jésus|strong="G2424" seul|strong="G3441".
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Comme|strong="G2532" ils|strong="G2532" descendaient|strong="G2597" de|strong="G2532" la|strong="G2532" montagne|strong="G3735", Jésus|strong="G2424" leur|strong="G2532" donna|strong="G2532" cet|strong="G2532" ordre|strong="G1781" : « \+w Ne|strong="G2532"\+w* \+w dites|strong="G3004"\+w* \+w à|strong="G2532"\+w* \+w personne|strong="G3367"\+w* \+w ce|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w vous|strong="G2532"\+w* \+w avez|strong="G2532"\+w* \+w vu|strong="G3588"\+w*, \+w jusqu|strong="G2193"\+w*'\+w à|strong="G2532"\+w* \+w ce|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w Fils|strong="G5207"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w l|strong="G3739"\+w*'\+w homme|strong="G2532"\+w* \+w soit|strong="G2532"\+w* \+w ressuscité|strong="G1453"\+w* \+w des|strong="G2532"\+w* \+w morts|strong="G3498"\+w*. »
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101" l|strong="G2532"'interrogèrent|strong="G1905", disant|strong="G3004" : « Alors|strong="G2532", pourquoi|strong="G5101" les|strong="G2532" scribes|strong="G1122" disent-ils|strong="G1122" qu|strong="G3754"'Élie|strong="G2243" doit|strong="G1163" venir|strong="G2064" d|strong="G2532"'abord|strong="G4412" ? »
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Jésus|strong="G2532" leur|strong="G2532" répondit|strong="G3004" : « \+w Élie|strong="G2243"\+w* \+w vient|strong="G2064"\+w* premièrement, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w il|strong="G2532"\+w* \+w rétablira|strong="G2532"\+w* \+w toutes|strong="G3956"\+w* \+w choses|strong="G3588"\+w* ;
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 \+w mais|strong="G1161"\+w* \+w je|strong="G2532"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w dis|strong="G3004"\+w* \+w qu|strong="G3754"\+w*'\+w Élie|strong="G2243"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w déjà|strong="G2235"\+w* \+w venu|strong="G2064"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w qu|strong="G3754"\+w*'\+w ils|strong="G2532"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w l|strong="G1161"\+w*'\+w ont|strong="G3588"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w reconnu|strong="G1921"\+w*, \+w mais|strong="G1161"\+w* \+w qu|strong="G3754"\+w*'\+w ils|strong="G2532"\+w* \+w lui|strong="G2532"\+w* \+w ont|strong="G3588"\+w* \+w fait|strong="G4160"\+w* \+w ce|strong="G1161"\+w* \+w qu|strong="G3754"\+w*'\+w ils|strong="G2532"\+w* \+w ont|strong="G3588"\+w* \+w voulu|strong="G2309"\+w*. \+w De|strong="G2532"\+w* \+w même|strong="G2532"\+w*, \+w le|strong="G2532"\+w* \+w Fils|strong="G5207"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w l|strong="G1161"\+w*'\+w homme|strong="G2532"\+w* \+w souffrira|strong="G3195"\+w* \+w aussi|strong="G2532"\+w* \+w par|strong="G1722"\+w* \+w eux|strong="G1161"\+w*. »
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Les|strong="G3754" disciples|strong="G3101" comprirent|strong="G4920" alors|strong="G5119" qu|strong="G3754"'il|strong="G3754" leur|strong="G3754" parlait|strong="G3004" de|strong="G3588" Jean|strong="G2491" le|strong="G3754" Baptiste.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Lorsqu|strong="G2532"'ils|strong="G2532" arrivèrent|strong="G2064" à|strong="G2532" la|strong="G2532" foule|strong="G3793", un|strong="G2532" homme|strong="G2532" s|strong="G2532"'approcha|strong="G4334" de|strong="G2532" lui|strong="G2532", se|strong="G2532" mit|strong="G2532" à|strong="G2532" genoux|strong="G1120" et|strong="G2532" dit|strong="G3588" :
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 « Seigneur|strong="G2962", aie|strong="G1063" pitié|strong="G1653" de|strong="G2532" mon|strong="G1519" fils|strong="G5207", car|strong="G1063" il|strong="G2532" est|strong="G3588" épileptique et|strong="G2532" souffre|strong="G3958" cruellement|strong="G2560" ; il|strong="G2532" tombe|strong="G4098" souvent|strong="G4178" dans|strong="G1519" le|strong="G2532" feu|strong="G4442", et|strong="G2532" souvent|strong="G4178" dans|strong="G1519" l|strong="G2532"'eau|strong="G5204".
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Je|strong="G2532" l|strong="G2532"'ai|strong="G2532" donc|strong="G2532" amené|strong="G4374" à|strong="G2532" tes|strong="G2532" disciples|strong="G3101", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" n|strong="G3756"'ont|strong="G3588" pas|strong="G3756" pu|strong="G1410" le|strong="G2532" guérir|strong="G2323". »
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Jésus|strong="G2424" répondit|strong="G3004" : « \+w Génération|strong="G1074"\+w* infidèle \+w et|strong="G2532"\+w* \+w perverse|strong="G1294"\+w* ! \+w Jusques|strong="G2193"\+w* \+w à|strong="G2532"\+w* \+w quand|strong="G1161"\+w* \+w serai-je|strong="G1161"\+w* \+w avec|strong="G3326"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* ? Combien \+w de|strong="G2532"\+w* \+w temps|strong="G2532"\+w* \+w encore|strong="G2532"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* supporterai-je ? Amenez-le-moi \+w ici|strong="G5602"\+w*. »
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Jésus|strong="G2424" menaça|strong="G2008" le|strong="G2532" démon|strong="G1140", qui|strong="G3588" sortit|strong="G1831" de|strong="G2532" lui|strong="G2532", et|strong="G2532" le|strong="G2532" garçon fut|strong="G2532" guéri|strong="G2323" dès|strong="G2532" cette|strong="G2532" heure-là|strong="G1565".
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Alors|strong="G5119" les|strong="G2596" disciples|strong="G3101" s'approchèrent|strong="G4334" de|strong="G3756" Jésus|strong="G2424" en|strong="G3004" privé, et|strong="G5119" dirent|strong="G3004" : « Pourquoi|strong="G5101" n|strong="G3756"'avons-nous pas|strong="G3756" pu|strong="G1410" la|strong="G1223" chasser|strong="G1544" ? »
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w C|strong="G3778"\+w*'\+w est|strong="G3588"\+w* \+w à|strong="G2532"\+w* \+w cause|strong="G1223"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w votre|strong="G2532"\+w* \+w incrédulité|strong="G2532"\+w*. \+w Car|strong="G1063"\+w*, \+w en|strong="G2532"\+w* \+w vérité|strong="G2532"\+w*, \+w je|strong="G2532"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w dis|strong="G3004"\+w*, \+w si|strong="G1437"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w avez|strong="G5210"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w foi|strong="G4102"\+w* \+w comme|strong="G5613"\+w* \+w un|strong="G2532"\+w* \+w grain|strong="G2848"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w sénevé|strong="G4615"\+w*, \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w direz|strong="G2046"\+w* \+w à|strong="G2532"\+w* \+w cette|strong="G3778"\+w* \+w montagne|strong="G3735"\+w* : 'Déplace-toi \+w d|strong="G2532"\+w*'\+w ici|strong="G1759"\+w* \+w à|strong="G2532"\+w* \+w là|strong="G2532"\+w*', \+w et|strong="G2532"\+w* \+w elle|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* déplacera ; \+w et|strong="G2532"\+w* \+w rien|strong="G3762"\+w* \+w ne|strong="G2532"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w sera|strong="G2532"\+w* \+w impossible|strong="G3588"\+w*.
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 Mais ce genre de grain ne sort pas, si ce n'est par la prière et le jeûne. »
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Pendant|strong="G1722" qu|strong="G3588"'ils|strong="G1161" séjournaient en|strong="G1722" Galilée|strong="G1056", Jésus|strong="G2424" leur|strong="G1519" dit|strong="G3004" : « \+w Le|strong="G1722"\+w* \+w Fils|strong="G5207"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w l|strong="G1161"\+w*'\+w homme|strong="G1722"\+w* \+w va|strong="G3195"\+w* \+w être|strong="G1519"\+w* \+w livré|strong="G3860"\+w* \+w entre|strong="G1519"\+w* \+w les|strong="G1722"\+w* \+w mains|strong="G5495"\+w* \+w des|strong="G1722"\+w* \+w hommes|strong="G1722"\+w*,
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 \+w ils|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w tueront|strong="G2532"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w troisième|strong="G5154"\+w* \+w jour|strong="G2250"\+w* \+w il|strong="G2532"\+w* \+w ressuscitera|strong="G1453"\+w*. »
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Lorsqu|strong="G1161"'ils|strong="G2532" furent|strong="G2532" arrivés|strong="G2064" à|strong="G1519" Capharnaüm, ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" recueillaient les|strong="G2532" pièces de|strong="G2532" didrachme s|strong="G2532"'approchèrent|strong="G4334" de|strong="G2532" Pierre|strong="G4074" et|strong="G2532" lui|strong="G2532" dirent|strong="G3004" : « Ton|strong="G2532" maître|strong="G1320" ne|strong="G3756" paie-t-il|strong="G3756" pas|strong="G3756" la|strong="G2532" didrachme ? »
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Il|strong="G2532" répondit|strong="G3004" : « Oui|strong="G3483". »
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Pierre|strong="G1161" lui|strong="G1161" dit|strong="G3004" : « Des|strong="G1161" étrangers. »
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 \+w Mais|strong="G1161"\+w*, \+w pour|strong="G1519"\+w* \+w ne|strong="G2532"\+w* \+w pas|strong="G3361"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w faire|strong="G2532"\+w* trébucher, \+w va|strong="G4198"\+w* \+w à|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w mer|strong="G2281"\+w*, \+w jette|strong="G2532"\+w* \+w un|strong="G2532"\+w* hameçon, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w prends|strong="G2983"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w premier|strong="G4413"\+w* \+w poisson|strong="G2486"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* présentera. \+w Quand|strong="G1161"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* auras \+w ouvert|strong="G2532"\+w* \+w sa|strong="G2532"\+w* \+w bouche|strong="G4750"\+w*, \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w trouveras|strong="G2147"\+w* \+w une|strong="G2532"\+w* pièce \+w de|strong="G2532"\+w* stater. Prends-la, \+w et|strong="G2532"\+w* donne-la-leur \+w pour|strong="G1519"\+w* \+w moi|strong="G1473"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w pour|strong="G1519"\+w* \+w toi|strong="G4771"\+w*. »
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.