Mateus 17

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Six|strong="G1803" jours|strong="G2250" après|strong="G3326", Jésus|strong="G2424" prit|strong="G3880" avec|strong="G3326" lui|strong="G2532" Pierre|strong="G4074", Jacques|strong="G2385" et|strong="G2532" Jean|strong="G2491", son|strong="G2532" frère|strong="G2532", et|strong="G2532" les|strong="G2532" fit|strong="G2532" monter|strong="G1519" seuls|strong="G2532" sur|strong="G1519" une|strong="G2532" haute|strong="G5308" montagne|strong="G3735".
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Il|strong="G2532" fut|strong="G2532" changé|strong="G3588" devant|strong="G1715" eux|strong="G1161". Son|strong="G2532" visage|strong="G4383" resplendit|strong="G2989" comme|strong="G5613" le|strong="G2532" soleil|strong="G2246", et|strong="G2532" ses|strong="G2532" vêtements|strong="G2440" devinrent|strong="G1096" blancs|strong="G3022" comme|strong="G5613" la|strong="G2532" lumière|strong="G5457".
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Et|strong="G2532" voici|strong="G2400", Moïse|strong="G3475" et|strong="G2532" Élie|strong="G2243" leur|strong="G2532" apparurent, parlant avec|strong="G3326" lui|strong="G2532".
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Pierre|strong="G4074" prit|strong="G2532" la|strong="G2532" parole|strong="G3004" et|strong="G2532" dit|strong="G3004" à|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" : « Seigneur|strong="G2962", il|strong="G2532" est|strong="G3588" bon|strong="G2570" pour|strong="G2532" nous|strong="G2249" d|strong="G2532"'être|strong="G2532" ici|strong="G5602". Si|strong="G1487" tu|strong="G4771" veux|strong="G2309", faisons|strong="G4160" ici|strong="G5602" trois|strong="G5140" tentes|strong="G4633" : une|strong="G2532" pour|strong="G2532" toi|strong="G4771", une|strong="G2532" pour|strong="G2532" Moïse|strong="G3475" et|strong="G2532" une|strong="G2532" pour|strong="G2532" Élie|strong="G2243". »
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Comme|strong="G2532" il|strong="G2532" parlait|strong="G2980" encore|strong="G2532", voici|strong="G2400" qu|strong="G3739"'une|strong="G2532" nuée|strong="G3507" lumineuse|strong="G5460" les|strong="G2532" couvrit|strong="G1982" de|strong="G2532" son|strong="G1722" ombre|strong="G1982". Et|strong="G2532" voici|strong="G2400" qu|strong="G3739"'une|strong="G2532" voix|strong="G5456" sortit de|strong="G2532" la|strong="G2532" nuée|strong="G3507", disant|strong="G3004" : « Celui-ci|strong="G2532" est|strong="G3588" mon|strong="G1722" Fils|strong="G5207" bien-aimé|strong="G1722", en|strong="G1722" qui|strong="G3588" j|strong="G1473"'ai|strong="G3739" mis|strong="G2532" toute|strong="G2532" mon|strong="G1722" affection|strong="G2106". Écoutez-le. »
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Lorsque|strong="G2532" les|strong="G2532" disciples|strong="G3101" l|strong="G2532"'entendirent|strong="G2532", ils|strong="G2532" tombèrent|strong="G4098" sur|strong="G1909" leur|strong="G2532" visage|strong="G4383" et|strong="G2532" eurent|strong="G2532" très|strong="G4970" peur|strong="G5399".
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Jésus|strong="G2424" s|strong="G2532"'approcha|strong="G4334", les|strong="G2532" toucha|strong="G2532" et|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Levez-vous, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w n|strong="G3361"\+w*'\+w ayez|strong="G2532"\+w* \+w pas|strong="G3361"\+w* \+w peur|strong="G5399"\+w*. »
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Levant|strong="G1869" les|strong="G1161" yeux|strong="G3788", ils|strong="G1161" ne|strong="G3361" virent|strong="G3762" personne|strong="G3762", sinon Jésus|strong="G2424" seul|strong="G3441".
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Comme|strong="G2532" ils|strong="G2532" descendaient|strong="G2597" de|strong="G2532" la|strong="G2532" montagne|strong="G3735", Jésus|strong="G2424" leur|strong="G2532" donna|strong="G2532" cet|strong="G2532" ordre|strong="G1781" : « \+w Ne|strong="G2532"\+w* \+w dites|strong="G3004"\+w* \+w à|strong="G2532"\+w* \+w personne|strong="G3367"\+w* \+w ce|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w vous|strong="G2532"\+w* \+w avez|strong="G2532"\+w* \+w vu|strong="G3588"\+w*, \+w jusqu|strong="G2193"\+w*'\+w à|strong="G2532"\+w* \+w ce|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w Fils|strong="G5207"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w l|strong="G3739"\+w*'\+w homme|strong="G2532"\+w* \+w soit|strong="G2532"\+w* \+w ressuscité|strong="G1453"\+w* \+w des|strong="G2532"\+w* \+w morts|strong="G3498"\+w*. »
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101" l|strong="G2532"'interrogèrent|strong="G1905", disant|strong="G3004" : « Alors|strong="G2532", pourquoi|strong="G5101" les|strong="G2532" scribes|strong="G1122" disent-ils|strong="G1122" qu|strong="G3754"'Élie|strong="G2243" doit|strong="G1163" venir|strong="G2064" d|strong="G2532"'abord|strong="G4412" ? »
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Jésus|strong="G2532" leur|strong="G2532" répondit|strong="G3004" : « \+w Élie|strong="G2243"\+w* \+w vient|strong="G2064"\+w* premièrement, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w il|strong="G2532"\+w* \+w rétablira|strong="G2532"\+w* \+w toutes|strong="G3956"\+w* \+w choses|strong="G3588"\+w* ;
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 \+w mais|strong="G1161"\+w* \+w je|strong="G2532"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w dis|strong="G3004"\+w* \+w qu|strong="G3754"\+w*'\+w Élie|strong="G2243"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w déjà|strong="G2235"\+w* \+w venu|strong="G2064"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w qu|strong="G3754"\+w*'\+w ils|strong="G2532"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w l|strong="G1161"\+w*'\+w ont|strong="G3588"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w reconnu|strong="G1921"\+w*, \+w mais|strong="G1161"\+w* \+w qu|strong="G3754"\+w*'\+w ils|strong="G2532"\+w* \+w lui|strong="G2532"\+w* \+w ont|strong="G3588"\+w* \+w fait|strong="G4160"\+w* \+w ce|strong="G1161"\+w* \+w qu|strong="G3754"\+w*'\+w ils|strong="G2532"\+w* \+w ont|strong="G3588"\+w* \+w voulu|strong="G2309"\+w*. \+w De|strong="G2532"\+w* \+w même|strong="G2532"\+w*, \+w le|strong="G2532"\+w* \+w Fils|strong="G5207"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w l|strong="G1161"\+w*'\+w homme|strong="G2532"\+w* \+w souffrira|strong="G3195"\+w* \+w aussi|strong="G2532"\+w* \+w par|strong="G1722"\+w* \+w eux|strong="G1161"\+w*. »
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Les|strong="G3754" disciples|strong="G3101" comprirent|strong="G4920" alors|strong="G5119" qu|strong="G3754"'il|strong="G3754" leur|strong="G3754" parlait|strong="G3004" de|strong="G3588" Jean|strong="G2491" le|strong="G3754" Baptiste.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Lorsqu|strong="G2532"'ils|strong="G2532" arrivèrent|strong="G2064" à|strong="G2532" la|strong="G2532" foule|strong="G3793", un|strong="G2532" homme|strong="G2532" s|strong="G2532"'approcha|strong="G4334" de|strong="G2532" lui|strong="G2532", se|strong="G2532" mit|strong="G2532" à|strong="G2532" genoux|strong="G1120" et|strong="G2532" dit|strong="G3588" :
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 « Seigneur|strong="G2962", aie|strong="G1063" pitié|strong="G1653" de|strong="G2532" mon|strong="G1519" fils|strong="G5207", car|strong="G1063" il|strong="G2532" est|strong="G3588" épileptique et|strong="G2532" souffre|strong="G3958" cruellement|strong="G2560" ; il|strong="G2532" tombe|strong="G4098" souvent|strong="G4178" dans|strong="G1519" le|strong="G2532" feu|strong="G4442", et|strong="G2532" souvent|strong="G4178" dans|strong="G1519" l|strong="G2532"'eau|strong="G5204".
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Je|strong="G2532" l|strong="G2532"'ai|strong="G2532" donc|strong="G2532" amené|strong="G4374" à|strong="G2532" tes|strong="G2532" disciples|strong="G3101", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" n|strong="G3756"'ont|strong="G3588" pas|strong="G3756" pu|strong="G1410" le|strong="G2532" guérir|strong="G2323". »
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Jésus|strong="G2424" répondit|strong="G3004" : « \+w Génération|strong="G1074"\+w* infidèle \+w et|strong="G2532"\+w* \+w perverse|strong="G1294"\+w* ! \+w Jusques|strong="G2193"\+w* \+w à|strong="G2532"\+w* \+w quand|strong="G1161"\+w* \+w serai-je|strong="G1161"\+w* \+w avec|strong="G3326"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* ? Combien \+w de|strong="G2532"\+w* \+w temps|strong="G2532"\+w* \+w encore|strong="G2532"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* supporterai-je ? Amenez-le-moi \+w ici|strong="G5602"\+w*. »
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Jésus|strong="G2424" menaça|strong="G2008" le|strong="G2532" démon|strong="G1140", qui|strong="G3588" sortit|strong="G1831" de|strong="G2532" lui|strong="G2532", et|strong="G2532" le|strong="G2532" garçon fut|strong="G2532" guéri|strong="G2323" dès|strong="G2532" cette|strong="G2532" heure-là|strong="G1565".
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Alors|strong="G5119" les|strong="G2596" disciples|strong="G3101" s'approchèrent|strong="G4334" de|strong="G3756" Jésus|strong="G2424" en|strong="G3004" privé, et|strong="G5119" dirent|strong="G3004" : « Pourquoi|strong="G5101" n|strong="G3756"'avons-nous pas|strong="G3756" pu|strong="G1410" la|strong="G1223" chasser|strong="G1544" ? »
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w C|strong="G3778"\+w*'\+w est|strong="G3588"\+w* \+w à|strong="G2532"\+w* \+w cause|strong="G1223"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w votre|strong="G2532"\+w* \+w incrédulité|strong="G2532"\+w*. \+w Car|strong="G1063"\+w*, \+w en|strong="G2532"\+w* \+w vérité|strong="G2532"\+w*, \+w je|strong="G2532"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w dis|strong="G3004"\+w*, \+w si|strong="G1437"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w avez|strong="G5210"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w foi|strong="G4102"\+w* \+w comme|strong="G5613"\+w* \+w un|strong="G2532"\+w* \+w grain|strong="G2848"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w sénevé|strong="G4615"\+w*, \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w direz|strong="G2046"\+w* \+w à|strong="G2532"\+w* \+w cette|strong="G3778"\+w* \+w montagne|strong="G3735"\+w* : 'Déplace-toi \+w d|strong="G2532"\+w*'\+w ici|strong="G1759"\+w* \+w à|strong="G2532"\+w* \+w là|strong="G2532"\+w*', \+w et|strong="G2532"\+w* \+w elle|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* déplacera ; \+w et|strong="G2532"\+w* \+w rien|strong="G3762"\+w* \+w ne|strong="G2532"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w sera|strong="G2532"\+w* \+w impossible|strong="G3588"\+w*.
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 Mais ce genre de grain ne sort pas, si ce n'est par la prière et le jeûne. »
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Pendant|strong="G1722" qu|strong="G3588"'ils|strong="G1161" séjournaient en|strong="G1722" Galilée|strong="G1056", Jésus|strong="G2424" leur|strong="G1519" dit|strong="G3004" : « \+w Le|strong="G1722"\+w* \+w Fils|strong="G5207"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w l|strong="G1161"\+w*'\+w homme|strong="G1722"\+w* \+w va|strong="G3195"\+w* \+w être|strong="G1519"\+w* \+w livré|strong="G3860"\+w* \+w entre|strong="G1519"\+w* \+w les|strong="G1722"\+w* \+w mains|strong="G5495"\+w* \+w des|strong="G1722"\+w* \+w hommes|strong="G1722"\+w*,
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 \+w ils|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w tueront|strong="G2532"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w troisième|strong="G5154"\+w* \+w jour|strong="G2250"\+w* \+w il|strong="G2532"\+w* \+w ressuscitera|strong="G1453"\+w*. »
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Lorsqu|strong="G1161"'ils|strong="G2532" furent|strong="G2532" arrivés|strong="G2064" à|strong="G1519" Capharnaüm, ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" recueillaient les|strong="G2532" pièces de|strong="G2532" didrachme s|strong="G2532"'approchèrent|strong="G4334" de|strong="G2532" Pierre|strong="G4074" et|strong="G2532" lui|strong="G2532" dirent|strong="G3004" : « Ton|strong="G2532" maître|strong="G1320" ne|strong="G3756" paie-t-il|strong="G3756" pas|strong="G3756" la|strong="G2532" didrachme ? »
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Il|strong="G2532" répondit|strong="G3004" : « Oui|strong="G3483". »
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Pierre|strong="G1161" lui|strong="G1161" dit|strong="G3004" : « Des|strong="G1161" étrangers. »
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 \+w Mais|strong="G1161"\+w*, \+w pour|strong="G1519"\+w* \+w ne|strong="G2532"\+w* \+w pas|strong="G3361"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w faire|strong="G2532"\+w* trébucher, \+w va|strong="G4198"\+w* \+w à|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w mer|strong="G2281"\+w*, \+w jette|strong="G2532"\+w* \+w un|strong="G2532"\+w* hameçon, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w prends|strong="G2983"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w premier|strong="G4413"\+w* \+w poisson|strong="G2486"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* présentera. \+w Quand|strong="G1161"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* auras \+w ouvert|strong="G2532"\+w* \+w sa|strong="G2532"\+w* \+w bouche|strong="G4750"\+w*, \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w trouveras|strong="G2147"\+w* \+w une|strong="G2532"\+w* pièce \+w de|strong="G2532"\+w* stater. Prends-la, \+w et|strong="G2532"\+w* donne-la-leur \+w pour|strong="G1519"\+w* \+w moi|strong="G1473"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w pour|strong="G1519"\+w* \+w toi|strong="G4771"\+w*. »
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.