Mateus 15

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Alors|strong="G5119" des|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330" et|strong="G2532" des|strong="G2532" scribes|strong="G1122" vinrent|strong="G4334" de|strong="G2532" Jérusalem|strong="G2414" vers|strong="G2532" Jésus|strong="G2424", en|strong="G2532" disant|strong="G3004" :
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 « Pourquoi|strong="G5101" tes|strong="G5101" disciples|strong="G3101" désobéissent-ils à|strong="G3588" la|strong="G1223" tradition|strong="G3862" des|strong="G1223" anciens|strong="G4245" ? Car|strong="G1063" ils|strong="G1063" ne|strong="G3756" se|strong="G3588" lavent|strong="G3538" pas|strong="G3756" les|strong="G1063" mains|strong="G5495" quand|strong="G3752" ils|strong="G1063" mangent|strong="G2068" du|strong="G1223" pain|strong="G3756". »
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Il|strong="G2532" leur|strong="G2532" répondit|strong="G3004" : \+w Pourquoi|strong="G5101"\+w*, \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w aussi|strong="G2532"\+w*, désobéissez-vous \+w au|strong="G2532"\+w* \+w commandement|strong="G1785"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w Dieu|strong="G2316"\+w*, \+w à|strong="G2532"\+w* \+w cause|strong="G1223"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w votre|strong="G2532"\+w* \+w tradition|strong="G3862"\+w* ?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 \+w Car|strong="G1063"\+w* \+w Dieu|strong="G2316"\+w* \+w a|strong="G2532"\+w* \+w ordonné|strong="G3004"\+w* : « \+w Honore|strong="G5091"\+w* \+w ton|strong="G2532"\+w* \+w père|strong="G3962"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w ta|strong="G2532"\+w* \+w mère|strong="G3384"\+w*", \+w et|strong="G2532"\+w* : « \+w Que|strong="G2532"\+w* \+w celui|strong="G3588"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w parle|strong="G3004"\+w* \+w mal|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w son|strong="G2532"\+w* \+w père|strong="G3962"\+w* \+w ou|strong="G2228"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w sa|strong="G2532"\+w* \+w mère|strong="G3384"\+w* \+w soit|strong="G2532"\+w* \+w mis|strong="G2532"\+w* \+w à|strong="G2532"\+w* \+w mort|strong="G2288"\+w* ».
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 \+w Mais|strong="G1161"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w dites|strong="G3004"\+w* : « \+w Celui|strong="G3588"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w dira|strong="G3004"\+w* \+w à|strong="G3004"\+w* \+w son|strong="G1537"\+w* \+w père|strong="G3962"\+w* \+w ou|strong="G2228"\+w* \+w à|strong="G3004"\+w* \+w sa|strong="G2228"\+w* \+w mère|strong="G3384"\+w* : « \+w L|strong="G1161"\+w*'aide \+w que|strong="G3739"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w auriez|strong="G5210"\+w* pu obtenir \+w de|strong="G1537"\+w* \+w moi|strong="G1473"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w un|strong="G1161"\+w* \+w don|strong="G1435"\+w* consacré \+w à|strong="G3004"\+w* \+w Dieu|strong="G3739"\+w* »,
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 \+w n|strong="G3361"\+w*'\+w honorera|strong="G5091"\+w* \+w ni|strong="G2532"\+w* \+w son|strong="G2532"\+w* \+w père|strong="G3962"\+w* \+w ni|strong="G2532"\+w* \+w sa|strong="G2532"\+w* \+w mère|strong="G3588"\+w*. \+w Vous|strong="G5210"\+w* \+w avez|strong="G5210"\+w* \+w rendu|strong="G2532"\+w* \+w nul|strong="G3361"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* commandement \+w de|strong="G2532"\+w* \+w Dieu|strong="G2316"\+w* \+w à|strong="G2532"\+w* \+w cause|strong="G1223"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w votre|strong="G2532"\+w* \+w tradition|strong="G3862"\+w*.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 \+w Hypocrites|strong="G5273"\+w* ! \+w Ésaïe|strong="G2268"\+w* \+w a|strong="G3004"\+w* \+w bien|strong="G2573"\+w* \+w prophétisé|strong="G4395"\+w* \+w sur|strong="G4012"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w*, \+w en|strong="G3004"\+w* \+w disant|strong="G3004"\+w*,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 \+w Ces|strong="G3778"\+w* \+w gens-là|strong="G3778"\+w* \+w s|strong="G1161"\+w*'approchent \+w de|strong="G3588"\+w* \+w moi|strong="G1473"\+w* \+w avec|strong="G1161"\+w* \+w leur|strong="G1161"\+w* bouche,
8 “Este povo me honra
9 \+w Et|strong="G1161"\+w* \+w ils|strong="G1161"\+w* \+w m|strong="G1473"\+w*'adorent \+w en|strong="G1161"\+w* \+w vain|strong="G3155"\+w*,
9 E em vão me adoram,
10 Il|strong="G2532" convoqua la|strong="G2532" foule|strong="G3793", et|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Écoutez, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w comprenez|strong="G4920"\+w*.
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 \+w Ce|strong="G3778"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w entre|strong="G1525"\+w* \+w dans|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G1519"\+w* \+w bouche|strong="G4750"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w souille|strong="G2840"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w l|strong="G3588"\+w*'\+w homme|strong="G3778"\+w* ; mais \+w ce|strong="G3778"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w sort|strong="G1607"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w la|strong="G1519"\+w* \+w bouche|strong="G4750"\+w*, \+w cela|strong="G1519"\+w* \+w souille|strong="G2840"\+w* \+w l|strong="G3588"\+w*'\+w homme|strong="G3778"\+w*. »
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Alors|strong="G5119" les|strong="G3754" disciples|strong="G3101" s'approchèrent|strong="G4334" et|strong="G5119" lui|strong="G3588" dirent|strong="G3004" : « Sais-tu que|strong="G3754" les|strong="G3754" pharisiens|strong="G5330" ont|strong="G3588" été|strong="G3588" scandalisés|strong="G4624" en|strong="G3004" entendant cette|strong="G3588" parole|strong="G3056" ? »
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Mais|strong="G1161" il|strong="G1161" répondit|strong="G3004" : « \+w Toute|strong="G3956"\+w* \+w plante|strong="G5452"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w mon|strong="G1161"\+w* \+w Père|strong="G3962"\+w* \+w céleste|strong="G3770"\+w* \+w n|strong="G3756"\+w*'\+w a|strong="G3004"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w plantée|strong="G5452"\+w* \+w sera|strong="G3956"\+w* \+w déracinée|strong="G1610"\+w*.
13 Mas ele respondeu:
14 Laissez-les tranquilles. \+w Ce|strong="G1161"\+w* \+w sont|strong="G1438"\+w* \+w des|strong="G1519"\+w* \+w aveugles|strong="G5185"\+w* \+w qui|strong="G1161"\+w* guident \+w des|strong="G1519"\+w* \+w aveugles|strong="G5185"\+w*. \+w Si|strong="G1437"\+w* \+w l|strong="G1161"\+w*'\+w aveugle|strong="G5185"\+w* \+w guide|strong="G3595"\+w* \+w l|strong="G1161"\+w*'\+w aveugle|strong="G5185"\+w*, \+w tous|strong="G1161"\+w* \+w deux|strong="G1161"\+w* \+w tomberont|strong="G4098"\+w* \+w dans|strong="G1519"\+w* \+w une|strong="G1519"\+w* fosse. »
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Pierre|strong="G4074" lui|strong="G1161" répondit|strong="G3004" : « Explique-nous la|strong="G1161" parabole|strong="G3850". »
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Alors|strong="G2532" Jésus|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Vous|strong="G5210"\+w* \+w aussi|strong="G2532"\+w*, \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w ne|strong="G2532"\+w* comprenez \+w pas|strong="G3004"\+w* \+w encore|strong="G2532"\+w* ?
16 Jesus, porém, disse:
17 \+w Ne|strong="G3756"\+w* \+w comprenez-vous|strong="G3756"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w ce|strong="G3588"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w entre|strong="G1519"\+w* \+w dans|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w bouche|strong="G4750"\+w* \+w passe|strong="G2532"\+w* \+w dans|strong="G1519"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w ventre|strong="G2836"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* sort \+w ensuite|strong="G2532"\+w* \+w du|strong="G2532"\+w* corps ?
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 \+w Mais|strong="G1161"\+w* \+w les|strong="G1161"\+w* \+w choses|strong="G3588"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w sortent|strong="G1607"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w la|strong="G1161"\+w* \+w bouche|strong="G4750"\+w* \+w sortent|strong="G1607"\+w* \+w du|strong="G1537"\+w* \+w cœur|strong="G2588"\+w*, \+w et|strong="G1161"\+w* \+w elles|strong="G1161"\+w* \+w souillent|strong="G2840"\+w* \+w l|strong="G1161"\+w*'\+w homme|strong="G1161"\+w*.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 \+w Car|strong="G1063"\+w* \+w c|strong="G1063"\+w*'\+w est|strong="G3588"\+w* \+w du|strong="G1537"\+w* \+w cœur|strong="G2588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w viennent|strong="G1831"\+w* \+w les|strong="G1537"\+w* \+w mauvaises|strong="G4190"\+w* \+w pensées|strong="G1261"\+w*, \+w les|strong="G1537"\+w* \+w meurtres|strong="G5408"\+w*, \+w les|strong="G1537"\+w* \+w adultères|strong="G3430"\+w*, \+w les|strong="G1537"\+w* péchés sexuels, \+w les|strong="G1537"\+w* \+w vols|strong="G2829"\+w*, \+w les|strong="G1537"\+w* \+w faux|strong="G1537"\+w* \+w témoignages|strong="G5577"\+w*, \+w les|strong="G1537"\+w* blasphèmes.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Ce|strong="G3778" \+w sont|strong="G3588"\+w* \+w là|strong="G1161"\+w* \+w des|strong="G1161"\+w* \+w choses|strong="G3588"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w souillent|strong="G2840"\+w* \+w l|strong="G1161"\+w*'\+w homme|strong="G3778"\+w* ; \+w mais|strong="G1161"\+w* \+w manger|strong="G5315"\+w* \+w avec|strong="G1161"\+w* \+w des|strong="G1161"\+w* \+w mains|strong="G5495"\+w* \+w non|strong="G3756"\+w* lavées \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w souille|strong="G2840"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w l|strong="G1161"\+w*'\+w homme|strong="G3778"\+w*. »
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Jésus|strong="G2424" sortit|strong="G1831" de|strong="G2532" là|strong="G2532" et|strong="G2532" se|strong="G2532" retira|strong="G2532" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" région de|strong="G2532" Tyr|strong="G5184" et|strong="G2532" de|strong="G2532" Sidon|strong="G4605".
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Voici|strong="G2400" qu|strong="G2532"'une|strong="G2532" femme|strong="G1135" cananéenne|strong="G5478" sortit|strong="G1831" de|strong="G2532" ces|strong="G1565" frontières et|strong="G2532" s|strong="G2532"'écria|strong="G2896" : « Aie pitié|strong="G1653" de|strong="G2532" moi|strong="G1473", Seigneur|strong="G2962", fils|strong="G5207" de|strong="G2532" David|strong="G1138" ! Ma|strong="G2532" fille|strong="G2364" est|strong="G3588" gravement possédée par|strong="G2532" un|strong="G2532" démon|strong="G1139" ! »
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Mais|strong="G1161" il|strong="G2532" ne|strong="G3756" lui|strong="G2532" répondit|strong="G3004" pas|strong="G3756" un|strong="G2532" mot|strong="G3056".
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Mais|strong="G1161" il|strong="G1161" répondit|strong="G3004" : « \+w Je|strong="G1161"\+w* \+w n|strong="G3756"\+w*'\+w ai|strong="G1519"\+w* \+w été|strong="G3756"\+w* \+w envoyé|strong="G3756"\+w* \+w qu|strong="G3588"\+w*'\+w aux|strong="G1519"\+w* \+w brebis|strong="G4263"\+w* \+w perdues|strong="G4263"\+w* \+w de|strong="G3756"\+w* \+w la|strong="G1519"\+w* \+w maison|strong="G3624"\+w* \+w d|strong="G1519"\+w*'\+w Israël|strong="G2474"\+w*. »
24 Mas Jesus respondeu:
25 Mais|strong="G1161" elle|strong="G1161" vint|strong="G2064" et|strong="G1161" l|strong="G1161"'adora|strong="G4352", disant|strong="G3004" : « Seigneur|strong="G2962", aide-moi. »
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Mais|strong="G1161" il|strong="G2532" répondit|strong="G3004" : « \+w Il|strong="G2532"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* convient \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w prendre|strong="G2983"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w pain|strong="G2532"\+w* \+w des|strong="G2532"\+w* \+w enfants|strong="G5043"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w jeter|strong="G2532"\+w* \+w aux|strong="G2532"\+w* \+w chiens|strong="G2952"\+w*. »
26 Jesus respondeu:
27 Mais|strong="G1161" elle|strong="G2532" répondit|strong="G3004" : « Oui|strong="G3483", Seigneur|strong="G2962", mais|strong="G1161" même|strong="G2532" les|strong="G2532" chiens|strong="G2952" mangent|strong="G2068" les|strong="G2532" miettes|strong="G5589" qui|strong="G3588" tombent|strong="G4098" de|strong="G2532" la|strong="G2532" table|strong="G5132" de|strong="G2532" leurs|strong="G2532" maîtres|strong="G2962". »
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Alors|strong="G5119" Jésus|strong="G2424" lui|strong="G2532" répondit|strong="G3004" : « \+w Femme|strong="G1135"\+w*, \+w grande|strong="G3173"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w ta|strong="G2532"\+w* \+w foi|strong="G4102"\+w* ! \+w Qu|strong="G2532"\+w*'\+w il|strong="G2532"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w soit|strong="G2532"\+w* \+w fait|strong="G1096"\+w* \+w comme|strong="G5613"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* désires. » \+w Et|strong="G2532"\+w* \+w sa|strong="G2532"\+w* \+w fille|strong="G2364"\+w* \+w fut|strong="G2532"\+w* \+w guérie|strong="G2390"\+w* \+w dès|strong="G2532"\+w* \+w cette|strong="G2532"\+w* \+w heure-là|strong="G1565"\+w*.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Jésus|strong="G2424" partit|strong="G3327" de|strong="G2532" là|strong="G2532" et|strong="G2532" s|strong="G2532"'approcha|strong="G2064" de|strong="G2532" la|strong="G2532" mer|strong="G2281" de|strong="G2532" Galilée|strong="G1056" ; il|strong="G2532" monta|strong="G2532" sur|strong="G1519" la|strong="G2532" montagne|strong="G3735" et|strong="G2532" s|strong="G2532"'y|strong="G2532" assit|strong="G2521".
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 De|strong="G2532" grandes|strong="G4183" foules|strong="G3793" vinrent|strong="G4334" à|strong="G2532" lui|strong="G2532", ayant|strong="G2532" avec|strong="G3326" elles|strong="G2532" des|strong="G2532" boiteux|strong="G5560", des|strong="G2532" aveugles|strong="G5185", des|strong="G2532" muets|strong="G2974", des|strong="G2532" estropiés|strong="G2948" et|strong="G2532" beaucoup|strong="G4183" d|strong="G3844"'autres|strong="G2087", et|strong="G2532" elles|strong="G2532" les|strong="G2532" déposèrent à|strong="G2532" ses|strong="G2532" pieds|strong="G4228". Il|strong="G2532" les|strong="G2532" guérit|strong="G2323",
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 de|strong="G2532" sorte|strong="G5620" que|strong="G2532" la|strong="G2532" foule|strong="G3793" était|strong="G3588" dans|strong="G2532" l|strong="G2532"'admiration|strong="G2296" en|strong="G2532" voyant|strong="G2532" le|strong="G2532" muet|strong="G2974" parler|strong="G2980", le|strong="G2532" blessé guérir|strong="G2532", le|strong="G2532" boiteux|strong="G5560" marcher|strong="G4043" et|strong="G2532" l|strong="G2532"'aveugle|strong="G5185" voir|strong="G2532", et|strong="G2532" elle|strong="G2532" glorifiait|strong="G1392" le|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" d|strong="G2532"'Israël|strong="G2474".
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Jésus|strong="G2424" convoqua ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101" et|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w J|strong="G1473"\+w*'\+w ai|strong="G2192"\+w* pitié \+w de|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w foule|strong="G3793"\+w*, \+w car|strong="G3754"\+w* \+w cela|strong="G2532"\+w* \+w fait|strong="G3004"\+w* \+w trois|strong="G5140"\+w* \+w jours|strong="G2250"\+w* \+w qu|strong="G3754"\+w*'\+w ils|strong="G2532"\+w* restent \+w avec|strong="G1722"\+w* \+w moi|strong="G1473"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w ils|strong="G2532"\+w* \+w n|strong="G3756"\+w*'\+w ont|strong="G3588"\+w* \+w rien|strong="G3756"\+w* \+w à|strong="G1722"\+w* \+w manger|strong="G5315"\+w*. \+w Je|strong="G1473"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w veux|strong="G2309"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w renvoyer|strong="G2532"\+w* \+w à|strong="G1722"\+w* \+w jeun|strong="G3523"\+w*, \+w car|strong="G3754"\+w* \+w ils|strong="G2532"\+w* \+w pourraient|strong="G3588"\+w* \+w s|strong="G1438"\+w*'évanouir \+w en|strong="G1722"\+w* \+w chemin|strong="G3598"\+w*. »
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Les|strong="G2532" disciples|strong="G3101" lui|strong="G2532" dirent|strong="G3004" : « Où|strong="G2532" pourrions-nous trouver|strong="G2532" autant|strong="G5118" de|strong="G2532" pains|strong="G2532" dans|strong="G1722" un|strong="G2532" lieu|strong="G1722" désert|strong="G2047" pour|strong="G2532" rassasier|strong="G5526" une|strong="G2532" si|strong="G2532" grande|strong="G5118" multitude|strong="G3793" ? »
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Jésus|strong="G2424" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Combien|strong="G4214"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w pains|strong="G2532"\+w* \+w avez-vous|strong="G4214"\+w* ? »
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Il|strong="G2532" ordonna|strong="G3853" à|strong="G2532" la|strong="G2532" foule|strong="G3793" de|strong="G2532" s|strong="G2532"'asseoir|strong="G2532" par|strong="G2532" terre|strong="G1093",
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 et|strong="G2532" il|strong="G2532" prit|strong="G2983" les|strong="G2532" sept|strong="G2033" pains|strong="G2532" et|strong="G2532" les|strong="G2532" poissons|strong="G2486". Il|strong="G2532" rendit|strong="G2532" grâces|strong="G2168", les|strong="G2532" rompit|strong="G2806", les|strong="G2532" donna|strong="G1325" aux|strong="G2532" disciples|strong="G3101", et|strong="G2532" les|strong="G2532" disciples|strong="G3101" à|strong="G2532" la|strong="G2532" foule|strong="G3793".
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Tous|strong="G3956" mangèrent|strong="G5315" et|strong="G2532" furent|strong="G2532" rassasiés|strong="G5526". Ils|strong="G2532" emportèrent sept|strong="G2033" corbeilles|strong="G4711" pleines|strong="G4134" des|strong="G2532" morceaux|strong="G2801" qui|strong="G3588" restaient|strong="G4052".
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" mangèrent étaient|strong="G3588" quatre|strong="G2532" mille|strong="G5070" hommes|strong="G2532", sans|strong="G5565" compter les|strong="G2532" femmes|strong="G1135" et|strong="G2532" les|strong="G2532" enfants|strong="G3813".
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Puis|strong="G2532" il|strong="G2532" renvoya|strong="G2532" la|strong="G2532" foule|strong="G3793", monta|strong="G1684" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" barque|strong="G4143" et|strong="G2532" arriva|strong="G2064" dans|strong="G1519" le|strong="G2532" territoire|strong="G3725" de|strong="G2532" Magdala.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.