Mateus 15
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB
1 Alors|strong="G5119" des|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330" et|strong="G2532" des|strong="G2532" scribes|strong="G1122" vinrent|strong="G4334" de|strong="G2532" Jérusalem|strong="G2414" vers|strong="G2532" Jésus|strong="G2424", en|strong="G2532" disant|strong="G3004" :
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 « Pourquoi|strong="G5101" tes|strong="G5101" disciples|strong="G3101" désobéissent-ils à|strong="G3588" la|strong="G1223" tradition|strong="G3862" des|strong="G1223" anciens|strong="G4245" ? Car|strong="G1063" ils|strong="G1063" ne|strong="G3756" se|strong="G3588" lavent|strong="G3538" pas|strong="G3756" les|strong="G1063" mains|strong="G5495" quand|strong="G3752" ils|strong="G1063" mangent|strong="G2068" du|strong="G1223" pain|strong="G3756". »
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Il|strong="G2532" leur|strong="G2532" répondit|strong="G3004" : \+w Pourquoi|strong="G5101"\+w*, \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w aussi|strong="G2532"\+w*, désobéissez-vous \+w au|strong="G2532"\+w* \+w commandement|strong="G1785"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w Dieu|strong="G2316"\+w*, \+w à|strong="G2532"\+w* \+w cause|strong="G1223"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w votre|strong="G2532"\+w* \+w tradition|strong="G3862"\+w* ?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 \+w Car|strong="G1063"\+w* \+w Dieu|strong="G2316"\+w* \+w a|strong="G2532"\+w* \+w ordonné|strong="G3004"\+w* : « \+w Honore|strong="G5091"\+w* \+w ton|strong="G2532"\+w* \+w père|strong="G3962"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w ta|strong="G2532"\+w* \+w mère|strong="G3384"\+w*", \+w et|strong="G2532"\+w* : « \+w Que|strong="G2532"\+w* \+w celui|strong="G3588"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w parle|strong="G3004"\+w* \+w mal|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w son|strong="G2532"\+w* \+w père|strong="G3962"\+w* \+w ou|strong="G2228"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w sa|strong="G2532"\+w* \+w mère|strong="G3384"\+w* \+w soit|strong="G2532"\+w* \+w mis|strong="G2532"\+w* \+w à|strong="G2532"\+w* \+w mort|strong="G2288"\+w* ».
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 \+w Mais|strong="G1161"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w dites|strong="G3004"\+w* : « \+w Celui|strong="G3588"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w dira|strong="G3004"\+w* \+w à|strong="G3004"\+w* \+w son|strong="G1537"\+w* \+w père|strong="G3962"\+w* \+w ou|strong="G2228"\+w* \+w à|strong="G3004"\+w* \+w sa|strong="G2228"\+w* \+w mère|strong="G3384"\+w* : « \+w L|strong="G1161"\+w*'aide \+w que|strong="G3739"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w auriez|strong="G5210"\+w* pu obtenir \+w de|strong="G1537"\+w* \+w moi|strong="G1473"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w un|strong="G1161"\+w* \+w don|strong="G1435"\+w* consacré \+w à|strong="G3004"\+w* \+w Dieu|strong="G3739"\+w* »,
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 \+w n|strong="G3361"\+w*'\+w honorera|strong="G5091"\+w* \+w ni|strong="G2532"\+w* \+w son|strong="G2532"\+w* \+w père|strong="G3962"\+w* \+w ni|strong="G2532"\+w* \+w sa|strong="G2532"\+w* \+w mère|strong="G3588"\+w*. \+w Vous|strong="G5210"\+w* \+w avez|strong="G5210"\+w* \+w rendu|strong="G2532"\+w* \+w nul|strong="G3361"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* commandement \+w de|strong="G2532"\+w* \+w Dieu|strong="G2316"\+w* \+w à|strong="G2532"\+w* \+w cause|strong="G1223"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w votre|strong="G2532"\+w* \+w tradition|strong="G3862"\+w*.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 \+w Hypocrites|strong="G5273"\+w* ! \+w Ésaïe|strong="G2268"\+w* \+w a|strong="G3004"\+w* \+w bien|strong="G2573"\+w* \+w prophétisé|strong="G4395"\+w* \+w sur|strong="G4012"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w*, \+w en|strong="G3004"\+w* \+w disant|strong="G3004"\+w*,
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 \+w Ces|strong="G3778"\+w* \+w gens-là|strong="G3778"\+w* \+w s|strong="G1161"\+w*'approchent \+w de|strong="G3588"\+w* \+w moi|strong="G1473"\+w* \+w avec|strong="G1161"\+w* \+w leur|strong="G1161"\+w* bouche,
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 \+w Et|strong="G1161"\+w* \+w ils|strong="G1161"\+w* \+w m|strong="G1473"\+w*'adorent \+w en|strong="G1161"\+w* \+w vain|strong="G3155"\+w*,
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Il|strong="G2532" convoqua la|strong="G2532" foule|strong="G3793", et|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Écoutez, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w comprenez|strong="G4920"\+w*.
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 \+w Ce|strong="G3778"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w entre|strong="G1525"\+w* \+w dans|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G1519"\+w* \+w bouche|strong="G4750"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w souille|strong="G2840"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w l|strong="G3588"\+w*'\+w homme|strong="G3778"\+w* ; mais \+w ce|strong="G3778"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w sort|strong="G1607"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w la|strong="G1519"\+w* \+w bouche|strong="G4750"\+w*, \+w cela|strong="G1519"\+w* \+w souille|strong="G2840"\+w* \+w l|strong="G3588"\+w*'\+w homme|strong="G3778"\+w*. »
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Alors|strong="G5119" les|strong="G3754" disciples|strong="G3101" s'approchèrent|strong="G4334" et|strong="G5119" lui|strong="G3588" dirent|strong="G3004" : « Sais-tu que|strong="G3754" les|strong="G3754" pharisiens|strong="G5330" ont|strong="G3588" été|strong="G3588" scandalisés|strong="G4624" en|strong="G3004" entendant cette|strong="G3588" parole|strong="G3056" ? »
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Mais|strong="G1161" il|strong="G1161" répondit|strong="G3004" : « \+w Toute|strong="G3956"\+w* \+w plante|strong="G5452"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w mon|strong="G1161"\+w* \+w Père|strong="G3962"\+w* \+w céleste|strong="G3770"\+w* \+w n|strong="G3756"\+w*'\+w a|strong="G3004"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w plantée|strong="G5452"\+w* \+w sera|strong="G3956"\+w* \+w déracinée|strong="G1610"\+w*.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Laissez-les tranquilles. \+w Ce|strong="G1161"\+w* \+w sont|strong="G1438"\+w* \+w des|strong="G1519"\+w* \+w aveugles|strong="G5185"\+w* \+w qui|strong="G1161"\+w* guident \+w des|strong="G1519"\+w* \+w aveugles|strong="G5185"\+w*. \+w Si|strong="G1437"\+w* \+w l|strong="G1161"\+w*'\+w aveugle|strong="G5185"\+w* \+w guide|strong="G3595"\+w* \+w l|strong="G1161"\+w*'\+w aveugle|strong="G5185"\+w*, \+w tous|strong="G1161"\+w* \+w deux|strong="G1161"\+w* \+w tomberont|strong="G4098"\+w* \+w dans|strong="G1519"\+w* \+w une|strong="G1519"\+w* fosse. »
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Pierre|strong="G4074" lui|strong="G1161" répondit|strong="G3004" : « Explique-nous la|strong="G1161" parabole|strong="G3850". »
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Alors|strong="G2532" Jésus|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Vous|strong="G5210"\+w* \+w aussi|strong="G2532"\+w*, \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w ne|strong="G2532"\+w* comprenez \+w pas|strong="G3004"\+w* \+w encore|strong="G2532"\+w* ?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 \+w Ne|strong="G3756"\+w* \+w comprenez-vous|strong="G3756"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w ce|strong="G3588"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w entre|strong="G1519"\+w* \+w dans|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w bouche|strong="G4750"\+w* \+w passe|strong="G2532"\+w* \+w dans|strong="G1519"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w ventre|strong="G2836"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* sort \+w ensuite|strong="G2532"\+w* \+w du|strong="G2532"\+w* corps ?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 \+w Mais|strong="G1161"\+w* \+w les|strong="G1161"\+w* \+w choses|strong="G3588"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w sortent|strong="G1607"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w la|strong="G1161"\+w* \+w bouche|strong="G4750"\+w* \+w sortent|strong="G1607"\+w* \+w du|strong="G1537"\+w* \+w cœur|strong="G2588"\+w*, \+w et|strong="G1161"\+w* \+w elles|strong="G1161"\+w* \+w souillent|strong="G2840"\+w* \+w l|strong="G1161"\+w*'\+w homme|strong="G1161"\+w*.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 \+w Car|strong="G1063"\+w* \+w c|strong="G1063"\+w*'\+w est|strong="G3588"\+w* \+w du|strong="G1537"\+w* \+w cœur|strong="G2588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w viennent|strong="G1831"\+w* \+w les|strong="G1537"\+w* \+w mauvaises|strong="G4190"\+w* \+w pensées|strong="G1261"\+w*, \+w les|strong="G1537"\+w* \+w meurtres|strong="G5408"\+w*, \+w les|strong="G1537"\+w* \+w adultères|strong="G3430"\+w*, \+w les|strong="G1537"\+w* péchés sexuels, \+w les|strong="G1537"\+w* \+w vols|strong="G2829"\+w*, \+w les|strong="G1537"\+w* \+w faux|strong="G1537"\+w* \+w témoignages|strong="G5577"\+w*, \+w les|strong="G1537"\+w* blasphèmes.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Ce|strong="G3778" \+w sont|strong="G3588"\+w* \+w là|strong="G1161"\+w* \+w des|strong="G1161"\+w* \+w choses|strong="G3588"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w souillent|strong="G2840"\+w* \+w l|strong="G1161"\+w*'\+w homme|strong="G3778"\+w* ; \+w mais|strong="G1161"\+w* \+w manger|strong="G5315"\+w* \+w avec|strong="G1161"\+w* \+w des|strong="G1161"\+w* \+w mains|strong="G5495"\+w* \+w non|strong="G3756"\+w* lavées \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w souille|strong="G2840"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w l|strong="G1161"\+w*'\+w homme|strong="G3778"\+w*. »
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Jésus|strong="G2424" sortit|strong="G1831" de|strong="G2532" là|strong="G2532" et|strong="G2532" se|strong="G2532" retira|strong="G2532" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" région de|strong="G2532" Tyr|strong="G5184" et|strong="G2532" de|strong="G2532" Sidon|strong="G4605".
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Voici|strong="G2400" qu|strong="G2532"'une|strong="G2532" femme|strong="G1135" cananéenne|strong="G5478" sortit|strong="G1831" de|strong="G2532" ces|strong="G1565" frontières et|strong="G2532" s|strong="G2532"'écria|strong="G2896" : « Aie pitié|strong="G1653" de|strong="G2532" moi|strong="G1473", Seigneur|strong="G2962", fils|strong="G5207" de|strong="G2532" David|strong="G1138" ! Ma|strong="G2532" fille|strong="G2364" est|strong="G3588" gravement possédée par|strong="G2532" un|strong="G2532" démon|strong="G1139" ! »
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Mais|strong="G1161" il|strong="G2532" ne|strong="G3756" lui|strong="G2532" répondit|strong="G3004" pas|strong="G3756" un|strong="G2532" mot|strong="G3056".
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Mais|strong="G1161" il|strong="G1161" répondit|strong="G3004" : « \+w Je|strong="G1161"\+w* \+w n|strong="G3756"\+w*'\+w ai|strong="G1519"\+w* \+w été|strong="G3756"\+w* \+w envoyé|strong="G3756"\+w* \+w qu|strong="G3588"\+w*'\+w aux|strong="G1519"\+w* \+w brebis|strong="G4263"\+w* \+w perdues|strong="G4263"\+w* \+w de|strong="G3756"\+w* \+w la|strong="G1519"\+w* \+w maison|strong="G3624"\+w* \+w d|strong="G1519"\+w*'\+w Israël|strong="G2474"\+w*. »
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Mais|strong="G1161" elle|strong="G1161" vint|strong="G2064" et|strong="G1161" l|strong="G1161"'adora|strong="G4352", disant|strong="G3004" : « Seigneur|strong="G2962", aide-moi. »
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Mais|strong="G1161" il|strong="G2532" répondit|strong="G3004" : « \+w Il|strong="G2532"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* convient \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w prendre|strong="G2983"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w pain|strong="G2532"\+w* \+w des|strong="G2532"\+w* \+w enfants|strong="G5043"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w jeter|strong="G2532"\+w* \+w aux|strong="G2532"\+w* \+w chiens|strong="G2952"\+w*. »
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Mais|strong="G1161" elle|strong="G2532" répondit|strong="G3004" : « Oui|strong="G3483", Seigneur|strong="G2962", mais|strong="G1161" même|strong="G2532" les|strong="G2532" chiens|strong="G2952" mangent|strong="G2068" les|strong="G2532" miettes|strong="G5589" qui|strong="G3588" tombent|strong="G4098" de|strong="G2532" la|strong="G2532" table|strong="G5132" de|strong="G2532" leurs|strong="G2532" maîtres|strong="G2962". »
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Alors|strong="G5119" Jésus|strong="G2424" lui|strong="G2532" répondit|strong="G3004" : « \+w Femme|strong="G1135"\+w*, \+w grande|strong="G3173"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w ta|strong="G2532"\+w* \+w foi|strong="G4102"\+w* ! \+w Qu|strong="G2532"\+w*'\+w il|strong="G2532"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w soit|strong="G2532"\+w* \+w fait|strong="G1096"\+w* \+w comme|strong="G5613"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* désires. » \+w Et|strong="G2532"\+w* \+w sa|strong="G2532"\+w* \+w fille|strong="G2364"\+w* \+w fut|strong="G2532"\+w* \+w guérie|strong="G2390"\+w* \+w dès|strong="G2532"\+w* \+w cette|strong="G2532"\+w* \+w heure-là|strong="G1565"\+w*.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Jésus|strong="G2424" partit|strong="G3327" de|strong="G2532" là|strong="G2532" et|strong="G2532" s|strong="G2532"'approcha|strong="G2064" de|strong="G2532" la|strong="G2532" mer|strong="G2281" de|strong="G2532" Galilée|strong="G1056" ; il|strong="G2532" monta|strong="G2532" sur|strong="G1519" la|strong="G2532" montagne|strong="G3735" et|strong="G2532" s|strong="G2532"'y|strong="G2532" assit|strong="G2521".
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 De|strong="G2532" grandes|strong="G4183" foules|strong="G3793" vinrent|strong="G4334" à|strong="G2532" lui|strong="G2532", ayant|strong="G2532" avec|strong="G3326" elles|strong="G2532" des|strong="G2532" boiteux|strong="G5560", des|strong="G2532" aveugles|strong="G5185", des|strong="G2532" muets|strong="G2974", des|strong="G2532" estropiés|strong="G2948" et|strong="G2532" beaucoup|strong="G4183" d|strong="G3844"'autres|strong="G2087", et|strong="G2532" elles|strong="G2532" les|strong="G2532" déposèrent à|strong="G2532" ses|strong="G2532" pieds|strong="G4228". Il|strong="G2532" les|strong="G2532" guérit|strong="G2323",
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 de|strong="G2532" sorte|strong="G5620" que|strong="G2532" la|strong="G2532" foule|strong="G3793" était|strong="G3588" dans|strong="G2532" l|strong="G2532"'admiration|strong="G2296" en|strong="G2532" voyant|strong="G2532" le|strong="G2532" muet|strong="G2974" parler|strong="G2980", le|strong="G2532" blessé guérir|strong="G2532", le|strong="G2532" boiteux|strong="G5560" marcher|strong="G4043" et|strong="G2532" l|strong="G2532"'aveugle|strong="G5185" voir|strong="G2532", et|strong="G2532" elle|strong="G2532" glorifiait|strong="G1392" le|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" d|strong="G2532"'Israël|strong="G2474".
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Jésus|strong="G2424" convoqua ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101" et|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w J|strong="G1473"\+w*'\+w ai|strong="G2192"\+w* pitié \+w de|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w foule|strong="G3793"\+w*, \+w car|strong="G3754"\+w* \+w cela|strong="G2532"\+w* \+w fait|strong="G3004"\+w* \+w trois|strong="G5140"\+w* \+w jours|strong="G2250"\+w* \+w qu|strong="G3754"\+w*'\+w ils|strong="G2532"\+w* restent \+w avec|strong="G1722"\+w* \+w moi|strong="G1473"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w ils|strong="G2532"\+w* \+w n|strong="G3756"\+w*'\+w ont|strong="G3588"\+w* \+w rien|strong="G3756"\+w* \+w à|strong="G1722"\+w* \+w manger|strong="G5315"\+w*. \+w Je|strong="G1473"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w veux|strong="G2309"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w renvoyer|strong="G2532"\+w* \+w à|strong="G1722"\+w* \+w jeun|strong="G3523"\+w*, \+w car|strong="G3754"\+w* \+w ils|strong="G2532"\+w* \+w pourraient|strong="G3588"\+w* \+w s|strong="G1438"\+w*'évanouir \+w en|strong="G1722"\+w* \+w chemin|strong="G3598"\+w*. »
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Les|strong="G2532" disciples|strong="G3101" lui|strong="G2532" dirent|strong="G3004" : « Où|strong="G2532" pourrions-nous trouver|strong="G2532" autant|strong="G5118" de|strong="G2532" pains|strong="G2532" dans|strong="G1722" un|strong="G2532" lieu|strong="G1722" désert|strong="G2047" pour|strong="G2532" rassasier|strong="G5526" une|strong="G2532" si|strong="G2532" grande|strong="G5118" multitude|strong="G3793" ? »
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Jésus|strong="G2424" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Combien|strong="G4214"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w pains|strong="G2532"\+w* \+w avez-vous|strong="G4214"\+w* ? »
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Il|strong="G2532" ordonna|strong="G3853" à|strong="G2532" la|strong="G2532" foule|strong="G3793" de|strong="G2532" s|strong="G2532"'asseoir|strong="G2532" par|strong="G2532" terre|strong="G1093",
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 et|strong="G2532" il|strong="G2532" prit|strong="G2983" les|strong="G2532" sept|strong="G2033" pains|strong="G2532" et|strong="G2532" les|strong="G2532" poissons|strong="G2486". Il|strong="G2532" rendit|strong="G2532" grâces|strong="G2168", les|strong="G2532" rompit|strong="G2806", les|strong="G2532" donna|strong="G1325" aux|strong="G2532" disciples|strong="G3101", et|strong="G2532" les|strong="G2532" disciples|strong="G3101" à|strong="G2532" la|strong="G2532" foule|strong="G3793".
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Tous|strong="G3956" mangèrent|strong="G5315" et|strong="G2532" furent|strong="G2532" rassasiés|strong="G5526". Ils|strong="G2532" emportèrent sept|strong="G2033" corbeilles|strong="G4711" pleines|strong="G4134" des|strong="G2532" morceaux|strong="G2801" qui|strong="G3588" restaient|strong="G4052".
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" mangèrent étaient|strong="G3588" quatre|strong="G2532" mille|strong="G5070" hommes|strong="G2532", sans|strong="G5565" compter les|strong="G2532" femmes|strong="G1135" et|strong="G2532" les|strong="G2532" enfants|strong="G3813".
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Puis|strong="G2532" il|strong="G2532" renvoya|strong="G2532" la|strong="G2532" foule|strong="G3793", monta|strong="G1684" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" barque|strong="G4143" et|strong="G2532" arriva|strong="G2064" dans|strong="G1519" le|strong="G2532" territoire|strong="G3725" de|strong="G2532" Magdala.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.