Malaquias 3
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVI
1 « Voici|strong="H2009", j|strong="H3068"'envoie|strong="H7971" mon|strong="H3068" messager|strong="H4397", et|strong="H3068" il|strong="H3068" préparera|strong="H6437" le|strong="H6440" chemin|strong="H1870" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440" ! Le|strong="H6440" Seigneur|strong="H6440", que|strong="H6440" vous|strong="H3068" cherchez|strong="H1245", viendra|strong="H3068" soudain|strong="H6597" dans|strong="H6440" son|strong="H6440" temple|strong="H1964". Voici|strong="H2009" que|strong="H6440" vient|strong="H3068" le|strong="H6440" messager|strong="H4397" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'alliance|strong="H1285" que|strong="H6440" tu|strong="H6440" désires|strong="H1245", dit|strong="H3068" Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635".
1 "Vejam, eu enviarei o meu mensageiro, que preparará o caminho diante de mim. E então, de repente, o Senhor que vocês buscam virá para o seu templo; o mensageiro da aliança, aquele que vocês desejam, virá", diz o Senhor dos Exércitos.
2 « Mais|strong="H3588" qui|strong="H4310" pourra|strong="H4310" supporter|strong="H3557" le|strong="H7200" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" son|strong="H3117" avènement ? Et|strong="H3117" qui|strong="H4310" résistera|strong="H5975" quand|strong="H3588" il|strong="H3117" paraîtra|strong="H7200" ? Car|strong="H3588" il|strong="H3117" est|strong="H1931" comme|strong="H3117" le|strong="H7200" feu|strong="H7200" d'un|strong="H3117" raffineur, et|strong="H3117" comme|strong="H3117" le|strong="H7200" savon d'un|strong="H3117" blanchisseur.
2 Mas quem suportará o dia da sua vinda? Quem ficará de pé quando ele aparecer? Porque ele será como o fogo do ourives e como o sabão do lavandeiro.
3 Il|strong="H3068" s'assiéra|strong="H3427" comme|strong="H3068" un|strong="H1121" raffineur et|strong="H1121" un|strong="H1121" purificateur d'argent|strong="H3701", et|strong="H1121" il|strong="H3068" purifiera|strong="H2891" les|strong="H3068" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Lévi|strong="H3878", il|strong="H3068" les|strong="H3068" affinera comme|strong="H3068" l|strong="H4503"'or|strong="H2091" et|strong="H1121" l|strong="H4503"'argent|strong="H3701", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" offriront à|strong="H3068" Yahvé des|strong="H3068" offrandes|strong="H4503" en|strong="H3068" justice|strong="H6666".
3 Ele se sentará como um refinador e purificador de prata; purificará os levitas e os refinará como ouro e prata. Assim trarão ao Senhor ofertas com justiça.
4 Alors|strong="H3117" l|strong="H8141"'offrande|strong="H4503" de|strong="H3117" Juda|strong="H3063" et|strong="H3068" de|strong="H3117" Jérusalem|strong="H3389" sera|strong="H3068" agréable|strong="H6149" à|strong="H3068" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068" comme|strong="H3068" aux|strong="H3068" jours|strong="H3117" d'autrefois|strong="H5769" et|strong="H3068" comme|strong="H3068" dans|strong="H3117" les|strong="H3068" années|strong="H8141" passées.
4 Então as ofertas de Judá e de Jerusalém serão agradáveis ao Senhor, como nos dias passados, como nos tempos antigos.
5 Je|strong="H3068" m'approcherai|strong="H7126" de|strong="H1961" vous|strong="H3068" pour|strong="H3068" vous|strong="H3068" juger|strong="H4941". Je|strong="H3068" serai|strong="H1961" un|strong="H3068" témoin|strong="H5707" rapide contre|strong="H3068" les|strong="H3068" sorciers, contre|strong="H3068" les|strong="H3068" adultères|strong="H5003", contre|strong="H3068" les|strong="H3068" parjures, contre|strong="H3068" ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" oppriment|strong="H1616" le|strong="H3068" mercenaire|strong="H7916" dans|strong="H3068" son|strong="H3068" salaire|strong="H7939", la|strong="H3068" veuve|strong="H3068" et|strong="H3068" l'orphelin|strong="H3490", et|strong="H3068" qui|strong="H3068" privent l'étranger|strong="H1616" de|strong="H1961" justice|strong="H4941", et|strong="H3068" ne|strong="H3808" me|strong="H3068" craignent|strong="H3372" pas|strong="H3808" », dit|strong="H3068" Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635".
5 "Eu virei a vocês trazendo juízo. Sem demora vou testemunhar contra os feiticeiros, contra os adúlteros, contra os que juram falsamente e contra aqueles que exploram os trabalhadores em seus salários, que oprimem os órfãos e as viúvas e privam os estrangeiros dos seus direitos, e não têm respeito por mim", diz o Senhor dos Exércitos.
6 « Car|strong="H3588" moi|strong="H1121", Yahvé, je|strong="H3588" ne|strong="H3808" change|strong="H8138" pas|strong="H3808" ; c'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3588" vous|strong="H3068", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jacob|strong="H3290", vous|strong="H3068" n'êtes|strong="H3068" pas|strong="H3808" consumés|strong="H3615".
6 "De fato, eu, o Senhor, não mudo. Por isso vocês, descendentes de Jacó, não foram destruídos.
7 Depuis|strong="H3117" les|strong="H3068" jours|strong="H3117" de|strong="H3117" vos|strong="H7725" pères|strong="H3068", vous|strong="H3068" vous|strong="H3068" êtes|strong="H3068" détournés|strong="H7725" de|strong="H3117" mes|strong="H8104" ordonnances|strong="H2706" et|strong="H3068" vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" les|strong="H3068" avez|strong="H3068" pas|strong="H3808" gardées. Revenez|strong="H7725" à|strong="H3068" moi|strong="H5493", et|strong="H3068" je|strong="H3117" reviendrai|strong="H7725" à|strong="H3068" vous|strong="H3068" », dit|strong="H3068" Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635". Mais vous|strong="H3068" dites|strong="H3068" : « Comment|strong="H4100" reviendrons-nous ?
7 Desde o tempo dos seus antepassados vocês se desviaram dos meus decretos e não os obedeceram. Voltem para mim e eu voltarei para vocês", diz o Senhor dos Exércitos. "Mas vocês perguntam: ‘Como voltaremos? ’
8 Un|strong="H3588" homme|strong="H3588" volera-t-il Dieu|strong="H3588" ? Mais|strong="H3588" vous|strong="H3588" me|strong="H3588" volez, moi|strong="H3588" ! Mais|strong="H3588" vous|strong="H3588" dites : « Comment|strong="H4100" vous|strong="H3588" avons-nous volé ? En|strong="H3588" payant la|strong="H3588" dîme|strong="H4643" et les offrandes|strong="H8641".
8 "Pode um homem roubar de Deus? Contudo vocês estão me roubando. E ainda perguntam: ‘Como é que te roubamos? ’ Nos dízimos e nas ofertas.
9 Vous|strong="H3605" êtes frappés de|strong="H3605" malédiction|strong="H3994", car vous|strong="H3605" me|strong="H1471" dépouillez, vous|strong="H3605", toute|strong="H3605" cette nation|strong="H1471".
9 Vocês estão debaixo de grande maldição porque estão me roubando; a nação toda está me roubando.
10 Apportez toute|strong="H3605" la|strong="H3068" dîme|strong="H4643" dans|strong="H5704" le|strong="H3068" grenier, afin|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" y|strong="H3068" ait|strong="H3068" de|strong="H1004" la|strong="H3068" nourriture|strong="H2964" dans|strong="H5704" ma|strong="H5704" maison|strong="H1004", et|strong="H3068" mettez-moi maintenant à|strong="H3068" l|strong="H2063"'épreuve, dit|strong="H3068" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", si|strong="H3808" je|strong="H3068" ne|strong="H3808" vous|strong="H3068" ouvre|strong="H6605" pas|strong="H3808" les|strong="H3068" fenêtres|strong="H3068" du|strong="H1004" ciel|strong="H8064", et|strong="H3068" si|strong="H3808" je|strong="H3068" ne|strong="H3808" vous|strong="H3068" déverse pas|strong="H3808" une|strong="H3068" bénédiction|strong="H1293" qu'il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" aura|strong="H1961" pas|strong="H3808" assez de|strong="H1004" place pour|strong="H5704" elle|strong="H1004".
10 Tragam o dízimo todo ao depósito do templo, para que haja alimento em minha casa. Ponham-me à prova", diz o Senhor dos Exércitos, "e vejam se não vou abrir as comportas dos céus e derramar sobre vocês tantas bênçãos que nem terão onde guardá-las.
11 Je|strong="H3068" réprimanderai le|strong="H3068" dévoreur à|strong="H3068" cause|strong="H3068" de|strong="H7704" vous|strong="H3068", et|strong="H3068" il|strong="H3068" ne|strong="H3808" détruira|strong="H7843" pas|strong="H3808" les|strong="H3068" fruits|strong="H6529" de|strong="H7704" votre|strong="H3808" sol|strong="H7704" ; votre|strong="H3808" vigne|strong="H1612" ne|strong="H3808" jettera pas|strong="H3808" son|strong="H3068" fruit|strong="H6529" avant|strong="H3808" son|strong="H3068" temps|strong="H3068" dans|strong="H3068" le|strong="H3068" champ|strong="H7704", dit|strong="H3068" Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635".
11 Impedirei que pragas devorem suas colheitas, e as videiras nos campos não perderão o seu fruto", diz o Senhor dos Exércitos.
12 « Toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" nations|strong="H1471" te|strong="H3068" diront|strong="H1471" bienheureux, car|strong="H3588" tu|strong="H3588" seras|strong="H3588" un|strong="H3068" pays|strong="H3068" de|strong="H1961" délices|strong="H2656" », dit|strong="H3068" Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635".
12 "Então todas as nações os chamarão felizes, porque a terra de vocês será maravilhosa", diz o Senhor dos Exércitos.
13 Vos|strong="H2388" paroles|strong="H1697" ont|strong="H3068" été|strong="H3068" dures à|strong="H3068" mon|strong="H3068" égard|strong="H1697", dit|strong="H1696" l'Éternel|strong="H3068".
13 "Vocês têm dito palavras duras contra mim", diz o Senhor. "Ainda assim perguntam: ‘O que temos falado contra ti? ’
14 Vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « C'est|strong="H3068" en|strong="H3068" vain|strong="H7723" que|strong="H3588" l|strong="H6440"'on|strong="H3588" sert|strong="H5647" Dieu|strong="H3068" », et|strong="H3068" « Quel|strong="H4100" avantage y|strong="H3068" a-t-il|strong="H3068" à|strong="H3068" suivre|strong="H1980" ses|strong="H6440" instructions et|strong="H3068" à|strong="H3068" marcher|strong="H1980" dans|strong="H6440" le|strong="H6440" deuil|strong="H6440" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635" ?
14 "Vocês dizem: ‘É inútil servir a Deus. O que ganhamos quando obedecemos aos seus preceitos e andamos lamentando diante do Senhor dos Exércitos?
15 Maintenant|strong="H6258", nous|strong="H6213" appelons les|strong="H6213" orgueilleux|strong="H2086" heureux ; oui, ceux|strong="H6213" qui|strong="H1129" font|strong="H6213" le|strong="H6213" mal|strong="H6213" sont|strong="H6213" édifiés ; oui, ils|strong="H6213" tentent Dieu|strong="H6213", et|strong="H6213" ils|strong="H6213" échappent|strong="H4422".''
15 Por isso, agora consideramos felizes os arrogantes, pois tanto prospera o que pratica o mal como escapam ilesos os que desafiam a Deus! ’ "
16 Alors|strong="H3068" ceux|strong="H6440" qui|strong="H3068" craignaient|strong="H3372" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" se|strong="H3068" parlèrent|strong="H1696" entre|strong="H3068" eux|strong="H6440" ; et|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" écouta|strong="H8085" et|strong="H3068" entendit|strong="H8085", et|strong="H3068" un|strong="H3068" livre|strong="H5612" de|strong="H6440" souvenir|strong="H2146" fut|strong="H3068" écrit|strong="H3789" devant|strong="H6440" lui|strong="H3068" pour|strong="H6440" ceux|strong="H6440" qui|strong="H3068" craignaient|strong="H3372" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" qui|strong="H3068" honoraient son|strong="H6440" nom|strong="H8034".
16 Depois aqueles que temiam ao Senhor conversaram uns com os outros, e o Senhor os ouviu com atenção. Foi escrito um livro como memorial na sua presença acerca dos que temiam ao Senhor e honravam o seu nome.
17 Ils|strong="H1121" seront|strong="H3068" à|strong="H3068" moi|strong="H1121", dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", ma|strong="H3117" propriété|strong="H6213", au|strong="H6213" jour|strong="H3117" que|strong="H1121" je|strong="H3117" ferai|strong="H6213". Je|strong="H3068" les|strong="H3068" épargnerai|strong="H2550", comme|strong="H3068" un|strong="H1121" homme|strong="H1121" épargne|strong="H2550" son|strong="H6213" propre|strong="H3068" fils|strong="H1121" qui|strong="H3068" le|strong="H3068" sert|strong="H5647".
17 "No dia em que eu agir", diz o Senhor dos Exércitos, "eles serão o meu tesouro pessoal. Eu terei compaixão deles como um pai tem compaixão do filho que lhe obedece.
18 Alors|strong="H3808" vous|strong="H3808" reviendrez|strong="H7725" et|strong="H7725" vous|strong="H3808" discernerez entre le|strong="H7200" juste|strong="H6662" et|strong="H7725" le|strong="H7200" méchant|strong="H7563", entre celui|strong="H7200" qui|strong="H7563" sert|strong="H5647" Dieu|strong="H7200" et|strong="H7725" celui|strong="H7200" qui|strong="H7563" ne|strong="H3808" le|strong="H7200" sert|strong="H5647" pas|strong="H3808".
18 Então vocês verão novamente a diferença entre o justo e o ímpio, entre os que servem a Deus e os que não o servem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Malaquias 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.