Malaquias 3

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 « Voici|strong="H2009", j|strong="H3068"'envoie|strong="H7971" mon|strong="H3068" messager|strong="H4397", et|strong="H3068" il|strong="H3068" préparera|strong="H6437" le|strong="H6440" chemin|strong="H1870" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440" ! Le|strong="H6440" Seigneur|strong="H6440", que|strong="H6440" vous|strong="H3068" cherchez|strong="H1245", viendra|strong="H3068" soudain|strong="H6597" dans|strong="H6440" son|strong="H6440" temple|strong="H1964". Voici|strong="H2009" que|strong="H6440" vient|strong="H3068" le|strong="H6440" messager|strong="H4397" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'alliance|strong="H1285" que|strong="H6440" tu|strong="H6440" désires|strong="H1245", dit|strong="H3068" Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635".
1 O Senhor Todo-Poderoso diz: — Eu enviarei o meu mensageiro para preparar o meu caminho. E o Senhor a quem vocês estão procurando vai chegar de repente ao seu Templo. E está chegando o mensageiro que vocês esperam, aquele que vai trazer a
2 « Mais|strong="H3588" qui|strong="H4310" pourra|strong="H4310" supporter|strong="H3557" le|strong="H7200" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" son|strong="H3117" avènement ? Et|strong="H3117" qui|strong="H4310" résistera|strong="H5975" quand|strong="H3588" il|strong="H3117" paraîtra|strong="H7200" ? Car|strong="H3588" il|strong="H3117" est|strong="H1931" comme|strong="H3117" le|strong="H7200" feu|strong="H7200" d'un|strong="H3117" raffineur, et|strong="H3117" comme|strong="H3117" le|strong="H7200" savon d'un|strong="H3117" blanchisseur.
2 Mas quem poderá aguentar o dia em que ele vier? Quem ficará firme quando ele aparecer? Pois ele será como o fogo, para nos purificar ; será como o sabão, para nos lavar.
3 Il|strong="H3068" s'assiéra|strong="H3427" comme|strong="H3068" un|strong="H1121" raffineur et|strong="H1121" un|strong="H1121" purificateur d'argent|strong="H3701", et|strong="H1121" il|strong="H3068" purifiera|strong="H2891" les|strong="H3068" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Lévi|strong="H3878", il|strong="H3068" les|strong="H3068" affinera comme|strong="H3068" l|strong="H4503"'or|strong="H2091" et|strong="H1121" l|strong="H4503"'argent|strong="H3701", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" offriront à|strong="H3068" Yahvé des|strong="H3068" offrandes|strong="H4503" en|strong="H3068" justice|strong="H6666".
3 Ele se sentará para purificar os sacerdotes, os descendentes de Levi, como quem purifica e refina a prata e o ouro no fogo. Assim eles poderão oferecer a Deus os sacrifícios que ele exige.
4 Alors|strong="H3117" l|strong="H8141"'offrande|strong="H4503" de|strong="H3117" Juda|strong="H3063" et|strong="H3068" de|strong="H3117" Jérusalem|strong="H3389" sera|strong="H3068" agréable|strong="H6149" à|strong="H3068" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068" comme|strong="H3068" aux|strong="H3068" jours|strong="H3117" d'autrefois|strong="H5769" et|strong="H3068" comme|strong="H3068" dans|strong="H3117" les|strong="H3068" années|strong="H8141" passées.
4 Então as ofertas trazidas pelo povo de Judá e pelos moradores de Jerusalém agradarão a Deus, como acontecia nos tempos passados.
5 Je|strong="H3068" m'approcherai|strong="H7126" de|strong="H1961" vous|strong="H3068" pour|strong="H3068" vous|strong="H3068" juger|strong="H4941". Je|strong="H3068" serai|strong="H1961" un|strong="H3068" témoin|strong="H5707" rapide contre|strong="H3068" les|strong="H3068" sorciers, contre|strong="H3068" les|strong="H3068" adultères|strong="H5003", contre|strong="H3068" les|strong="H3068" parjures, contre|strong="H3068" ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" oppriment|strong="H1616" le|strong="H3068" mercenaire|strong="H7916" dans|strong="H3068" son|strong="H3068" salaire|strong="H7939", la|strong="H3068" veuve|strong="H3068" et|strong="H3068" l'orphelin|strong="H3490", et|strong="H3068" qui|strong="H3068" privent l'étranger|strong="H1616" de|strong="H1961" justice|strong="H4941", et|strong="H3068" ne|strong="H3808" me|strong="H3068" craignent|strong="H3372" pas|strong="H3808" », dit|strong="H3068" Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635".
5 O Senhor Todo-Poderoso diz ao seu povo: — Eu virei julgá-los. E darei sem demora o meu testemunho contra todos os que não me respeitam, isto é, os feiticeiros, os adúlteros, os que juram falso, os que exploram os trabalhadores e os que negam os direitos das viúvas, dos órfãos e dos estrangeiros que vivem com vocês.
6 « Car|strong="H3588" moi|strong="H1121", Yahvé, je|strong="H3588" ne|strong="H3808" change|strong="H8138" pas|strong="H3808" ; c'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3588" vous|strong="H3068", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jacob|strong="H3290", vous|strong="H3068" n'êtes|strong="H3068" pas|strong="H3808" consumés|strong="H3615".
6 O Senhor diz: — Eu sou o
7 Depuis|strong="H3117" les|strong="H3068" jours|strong="H3117" de|strong="H3117" vos|strong="H7725" pères|strong="H3068", vous|strong="H3068" vous|strong="H3068" êtes|strong="H3068" détournés|strong="H7725" de|strong="H3117" mes|strong="H8104" ordonnances|strong="H2706" et|strong="H3068" vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" les|strong="H3068" avez|strong="H3068" pas|strong="H3808" gardées. Revenez|strong="H7725" à|strong="H3068" moi|strong="H5493", et|strong="H3068" je|strong="H3117" reviendrai|strong="H7725" à|strong="H3068" vous|strong="H3068" », dit|strong="H3068" Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635". Mais vous|strong="H3068" dites|strong="H3068" : « Comment|strong="H4100" reviendrons-nous ?
7 Vocês são como os seus antepassados: abandonam as minhas leis e não as cumprem. Voltem para mim, e eu voltarei para vocês. Mas vocês perguntam: “Como é que vamos voltar?”
8 Un|strong="H3588" homme|strong="H3588" volera-t-il Dieu|strong="H3588" ? Mais|strong="H3588" vous|strong="H3588" me|strong="H3588" volez, moi|strong="H3588" ! Mais|strong="H3588" vous|strong="H3588" dites : « Comment|strong="H4100" vous|strong="H3588" avons-nous volé ? En|strong="H3588" payant la|strong="H3588" dîme|strong="H4643" et les offrandes|strong="H8641".
8 Eu pergunto: “Será que alguém pode roubar a Deus?” Mas vocês têm roubado e ainda me perguntam: “Como é que estamos te roubando?” Vocês me roubam nos dízimos e nas ofertas.
9 Vous|strong="H3605" êtes frappés de|strong="H3605" malédiction|strong="H3994", car vous|strong="H3605" me|strong="H1471" dépouillez, vous|strong="H3605", toute|strong="H3605" cette nation|strong="H1471".
9 Todos vocês estão me roubando, e por isso eu amaldiçoo a nação toda.
10 Apportez toute|strong="H3605" la|strong="H3068" dîme|strong="H4643" dans|strong="H5704" le|strong="H3068" grenier, afin|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" y|strong="H3068" ait|strong="H3068" de|strong="H1004" la|strong="H3068" nourriture|strong="H2964" dans|strong="H5704" ma|strong="H5704" maison|strong="H1004", et|strong="H3068" mettez-moi maintenant à|strong="H3068" l|strong="H2063"'épreuve, dit|strong="H3068" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", si|strong="H3808" je|strong="H3068" ne|strong="H3808" vous|strong="H3068" ouvre|strong="H6605" pas|strong="H3808" les|strong="H3068" fenêtres|strong="H3068" du|strong="H1004" ciel|strong="H8064", et|strong="H3068" si|strong="H3808" je|strong="H3068" ne|strong="H3808" vous|strong="H3068" déverse pas|strong="H3808" une|strong="H3068" bénédiction|strong="H1293" qu'il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" aura|strong="H1961" pas|strong="H3808" assez de|strong="H1004" place pour|strong="H5704" elle|strong="H1004".
10 Eu, o Senhor Todo-Poderoso, ordeno que tragam todos os seus dízimos aos depósitos do Templo, para que haja bastante comida na minha casa. Ponham-me à prova e verão que eu abrirei as janelas do céu e farei cair sobre vocês as mais ricas bênçãos.
11 Je|strong="H3068" réprimanderai le|strong="H3068" dévoreur à|strong="H3068" cause|strong="H3068" de|strong="H7704" vous|strong="H3068", et|strong="H3068" il|strong="H3068" ne|strong="H3808" détruira|strong="H7843" pas|strong="H3808" les|strong="H3068" fruits|strong="H6529" de|strong="H7704" votre|strong="H3808" sol|strong="H7704" ; votre|strong="H3808" vigne|strong="H1612" ne|strong="H3808" jettera pas|strong="H3808" son|strong="H3068" fruit|strong="H6529" avant|strong="H3808" son|strong="H3068" temps|strong="H3068" dans|strong="H3068" le|strong="H3068" champ|strong="H7704", dit|strong="H3068" Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635".
11 Não deixarei que os gafanhotos destruam as suas plantações, e as suas parreiras darão muitas uvas.
12 « Toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" nations|strong="H1471" te|strong="H3068" diront|strong="H1471" bienheureux, car|strong="H3588" tu|strong="H3588" seras|strong="H3588" un|strong="H3068" pays|strong="H3068" de|strong="H1961" délices|strong="H2656" », dit|strong="H3068" Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635".
12 Todos os povos dirão que vocês são felizes, pois vocês vivem numa terra boa e rica. Eu, o Senhor Todo-Poderoso, estou falando.
13 Vos|strong="H2388" paroles|strong="H1697" ont|strong="H3068" été|strong="H3068" dures à|strong="H3068" mon|strong="H3068" égard|strong="H1697", dit|strong="H1696" l'Éternel|strong="H3068".
13 O Senhor diz: — Vocês falaram mal de mim e ainda perguntam: “O que foi que falamos contra ti?”
14 Vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « C'est|strong="H3068" en|strong="H3068" vain|strong="H7723" que|strong="H3588" l|strong="H6440"'on|strong="H3588" sert|strong="H5647" Dieu|strong="H3068" », et|strong="H3068" « Quel|strong="H4100" avantage y|strong="H3068" a-t-il|strong="H3068" à|strong="H3068" suivre|strong="H1980" ses|strong="H6440" instructions et|strong="H3068" à|strong="H3068" marcher|strong="H1980" dans|strong="H6440" le|strong="H6440" deuil|strong="H6440" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635" ?
14 Vocês dizem: “Não vale a pena servir a Deus. Não adianta nada a gente fazer o que o Senhor Todo-Poderoso manda ou vestir roupas de luto para mostrar a ele que estamos arrependidos.
15 Maintenant|strong="H6258", nous|strong="H6213" appelons les|strong="H6213" orgueilleux|strong="H2086" heureux ; oui, ceux|strong="H6213" qui|strong="H1129" font|strong="H6213" le|strong="H6213" mal|strong="H6213" sont|strong="H6213" édifiés ; oui, ils|strong="H6213" tentent Dieu|strong="H6213", et|strong="H6213" ils|strong="H6213" échappent|strong="H4422".''
15 É fácil notar que os orgulhosos são felizes, e a gente vê que tudo dá certo para os maus; quando põem o Senhor à prova, eles não são castigados.”
16 Alors|strong="H3068" ceux|strong="H6440" qui|strong="H3068" craignaient|strong="H3372" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" se|strong="H3068" parlèrent|strong="H1696" entre|strong="H3068" eux|strong="H6440" ; et|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" écouta|strong="H8085" et|strong="H3068" entendit|strong="H8085", et|strong="H3068" un|strong="H3068" livre|strong="H5612" de|strong="H6440" souvenir|strong="H2146" fut|strong="H3068" écrit|strong="H3789" devant|strong="H6440" lui|strong="H3068" pour|strong="H6440" ceux|strong="H6440" qui|strong="H3068" craignaient|strong="H3372" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" qui|strong="H3068" honoraient son|strong="H6440" nom|strong="H8034".
16 Então os que temiam o Senhor falaram uns com os outros, e ele escutou com atenção o que estavam dizendo. E na presença dele foram escritos num livro os nomes dos que respeitavam a Deus e o adoravam.
17 Ils|strong="H1121" seront|strong="H3068" à|strong="H3068" moi|strong="H1121", dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", ma|strong="H3117" propriété|strong="H6213", au|strong="H6213" jour|strong="H3117" que|strong="H1121" je|strong="H3117" ferai|strong="H6213". Je|strong="H3068" les|strong="H3068" épargnerai|strong="H2550", comme|strong="H3068" un|strong="H1121" homme|strong="H1121" épargne|strong="H2550" son|strong="H6213" propre|strong="H3068" fils|strong="H1121" qui|strong="H3068" le|strong="H3068" sert|strong="H5647".
17 O Senhor Todo-Poderoso diz: — Eles serão o meu povo. Quando chegar o dia que estou preparando, eles serão o meu próprio povo. Eu terei compaixão deles como um pai tem compaixão do filho que lhe obedece.
18 Alors|strong="H3808" vous|strong="H3808" reviendrez|strong="H7725" et|strong="H7725" vous|strong="H3808" discernerez entre le|strong="H7200" juste|strong="H6662" et|strong="H7725" le|strong="H7200" méchant|strong="H7563", entre celui|strong="H7200" qui|strong="H7563" sert|strong="H5647" Dieu|strong="H7200" et|strong="H7725" celui|strong="H7200" qui|strong="H7563" ne|strong="H3808" le|strong="H7200" sert|strong="H5647" pas|strong="H3808".
18 E mais uma vez o meu povo verá a diferença entre o que acontece com as pessoas boas e com as más, entre os que me servem e os que não me obedecem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Malaquias 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.