Marcos 7
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NTLH
1 Alors|strong="G2532" les|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330" et|strong="G2532" quelques-uns|strong="G2532" des|strong="G2532" scribes|strong="G1122", venus|strong="G2064" de|strong="G2532" Jérusalem|strong="G2414", s|strong="G2532"'assemblèrent|strong="G4863" auprès|strong="G4314" de|strong="G2532" lui|strong="G2532".
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Or|strong="G2532", voyant|strong="G3708" quelques-uns|strong="G2532" de|strong="G2532" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101" manger|strong="G2068" du|strong="G2532" pain|strong="G2532" avec|strong="G2532" des|strong="G2532" mains|strong="G5495" souillées, c|strong="G3778"'est-à-dire non|strong="G2532" lavées, ils|strong="G2532" trouvèrent|strong="G2532" à|strong="G2532" redire.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 (En|strong="G2532" effet|strong="G1063", les|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330" et|strong="G2532" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" ne|strong="G3756" mangent|strong="G2068" pas|strong="G3756" sans|strong="G3361" avoir|strong="G2532" lavé|strong="G3538" leurs|strong="G2532" mains|strong="G5495" et|strong="G2532" leurs|strong="G2532" avant-bras, selon|strong="G2532" la|strong="G2532" tradition|strong="G3862" des|strong="G2532" anciens|strong="G4245".
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Ils|strong="G2532" ne|strong="G3756" mangent|strong="G2068" pas|strong="G3756" quand|strong="G2532" ils|strong="G2532" reviennent|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" place du|strong="G2532" marché, s|strong="G1437"'ils|strong="G2532" ne|strong="G3756" se|strong="G2532" sont|strong="G2532" pas|strong="G3756" lavés, et|strong="G2532" il|strong="G2532" y|strong="G2532" a|strong="G2532" bien|strong="G2532" d|strong="G2532"'autres|strong="G3739" choses|strong="G3739" qu|strong="G3739"'ils|strong="G2532" ont|strong="G2532" reçues|strong="G3880" pour|strong="G2532" s|strong="G1437"'y|strong="G2532" tenir|strong="G2532" : le|strong="G2532" lavage|strong="G2532" des|strong="G2532" tasses, des|strong="G2532" cruches|strong="G3582", des|strong="G2532" vases|strong="G2532" d|strong="G2532"'airain|strong="G5473" et|strong="G2532" des|strong="G2532" canapés).
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Les|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330" et|strong="G2532" les|strong="G2532" scribes|strong="G1122" lui|strong="G2532" demandèrent|strong="G1905" : « Pourquoi|strong="G5101" tes|strong="G2532" disciples|strong="G3101" ne|strong="G3756" marchent-ils pas|strong="G3756" selon|strong="G2596" la|strong="G2532" tradition|strong="G3862" des|strong="G2532" anciens|strong="G4245", et|strong="G2532" ne|strong="G3756" mangent-ils pas|strong="G3756" leur|strong="G2532" pain|strong="G2532" avec|strong="G2532" des|strong="G2532" mains|strong="G5495" non|strong="G3756" lavées ? »
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Il|strong="G1161" leur|strong="G1161" répondit|strong="G3004" : « \+w Ésaïe|strong="G2268"\+w* \+w a|strong="G3004"\+w* \+w bien|strong="G2573"\+w* \+w prophétisé|strong="G4395"\+w* \+w sur|strong="G4012"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w*, \+w hypocrites|strong="G5273"\+w*, \+w comme|strong="G5613"\+w* \+w il|strong="G1161"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w écrit|strong="G1125"\+w*,
6 Jesus respondeu:
7 \+w Ils|strong="G1161"\+w* \+w m|strong="G1473"\+w*'adorent \+w en|strong="G1161"\+w* \+w vain|strong="G3155"\+w*,
7 A adoração deste povo é inútil,
8 « Car \+w vous|strong="G2902"\+w* mettez \+w de|strong="G3588"\+w* côté \+w le|strong="G2316"\+w* \+w commandement|strong="G1785"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Dieu|strong="G2316"\+w*, \+w et|strong="G2902"\+w* \+w vous|strong="G2902"\+w* \+w vous|strong="G2902"\+w* attachez \+w à|strong="G2316"\+w* \+w la|strong="G2902"\+w* \+w tradition|strong="G3862"\+w* \+w des|strong="G3588"\+w* \+w hommes|strong="G2316"\+w* : \+w vous|strong="G2902"\+w* lavez \+w les|strong="G2902"\+w* cruches \+w et|strong="G2902"\+w* \+w les|strong="G2902"\+w* coupes, \+w et|strong="G2902"\+w* \+w vous|strong="G2902"\+w* faites \+w beaucoup|strong="G3588"\+w* d'autres \+w choses|strong="G3588"\+w* semblables. »
8 E continuou:
9 Il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Vous|strong="G5210"\+w* \+w avez|strong="G5210"\+w* \+w bien|strong="G2532"\+w* \+w fait|strong="G3004"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* rejeter \+w le|strong="G2532"\+w* \+w commandement|strong="G1785"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w Dieu|strong="G2316"\+w*, \+w pour|strong="G2532"\+w* \+w garder|strong="G5083"\+w* \+w votre|strong="G2532"\+w* \+w tradition|strong="G3862"\+w*.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 \+w Car|strong="G1063"\+w* \+w Moïse|strong="G3475"\+w* \+w a|strong="G2532"\+w* \+w dit|strong="G3004"\+w* : « \+w Honore|strong="G5091"\+w* \+w ton|strong="G2532"\+w* \+w père|strong="G3962"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w ta|strong="G2532"\+w* \+w mère|strong="G3384"\+w*", \+w et|strong="G2532"\+w* : « \+w Que|strong="G2532"\+w* \+w celui|strong="G3588"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w parle|strong="G3004"\+w* \+w mal|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w son|strong="G2532"\+w* \+w père|strong="G3962"\+w* \+w ou|strong="G2228"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w sa|strong="G2532"\+w* \+w mère|strong="G3384"\+w* \+w soit|strong="G2532"\+w* \+w puni|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w mort|strong="G2288"\+w* ».
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 \+w Mais|strong="G1161"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w*, \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w dites|strong="G3004"\+w* : « \+w Si|strong="G1437"\+w* \+w un|strong="G1161"\+w* \+w homme|strong="G3739"\+w* \+w dit|strong="G3004"\+w* \+w à|strong="G3004"\+w* \+w son|strong="G1537"\+w* \+w père|strong="G3962"\+w* \+w ou|strong="G2228"\+w* \+w à|strong="G3004"\+w* \+w sa|strong="G2228"\+w* \+w mère|strong="G3384"\+w* : « \+w Tout|strong="G1161"\+w* \+w ce|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w avez|strong="G5210"\+w* pu recevoir \+w de|strong="G1537"\+w* \+w moi|strong="G1473"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w Corban|strong="G2878"\+w* »", c|strong="G1161"'est-à-dire remis à|strong="G3004" Dieu|strong="G3739",
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 « alors \+w vous|strong="G4160"\+w* \+w ne|strong="G3762"\+w* \+w lui|strong="G3588"\+w* permettez \+w plus|strong="G3765"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w faire|strong="G4160"\+w* quoi \+w que|strong="G3588"\+w* \+w ce|strong="G3588"\+w* \+w soit|strong="G2228"\+w* \+w pour|strong="G4160"\+w* \+w son|strong="G2228"\+w* \+w père|strong="G3962"\+w* \+w ou|strong="G2228"\+w* \+w sa|strong="G2228"\+w* \+w mère|strong="G3384"\+w*,
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 annulant \+w ainsi|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w parole|strong="G3056"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w Dieu|strong="G2316"\+w* \+w par|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w tradition|strong="G3862"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w avez|strong="G5210"\+w* \+w transmise|strong="G3860"\+w* ». \+w Vous|strong="G5210"\+w* \+w faites|strong="G4160"\+w* \+w beaucoup|strong="G4183"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w choses|strong="G3588"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w ce|strong="G3739"\+w* \+w genre|strong="G5108"\+w*. »
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Il|strong="G2532" appela|strong="G4341" à|strong="G2532" lui|strong="G2532" toute|strong="G3956" la|strong="G2532" foule|strong="G3793" et|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Écoutez-moi \+w tous|strong="G3956"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w comprenez|strong="G4920"\+w*.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 \+w Il|strong="G3739"\+w* \+w n|strong="G3762"\+w*'\+w y|strong="G1519"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w rien|strong="G3762"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w vienne|strong="G3588"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w l|strong="G3739"\+w*'\+w extérieur|strong="G3588"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w l|strong="G3739"\+w*'\+w homme|strong="G3739"\+w* \+w et|strong="G3739"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w entre|strong="G1537"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w lui|strong="G3739"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w puisse|strong="G1410"\+w* \+w le|strong="G1519"\+w* \+w souiller|strong="G2840"\+w* ; \+w mais|strong="G3739"\+w* \+w ce|strong="G3739"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w sort|strong="G1607"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w l|strong="G3739"\+w*'\+w homme|strong="G3739"\+w*, \+w c|strong="G3739"\+w*'\+w est|strong="G3588"\+w* \+w ce|strong="G3739"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w le|strong="G1519"\+w* \+w souille|strong="G2840"\+w*.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende ! »
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Lorsqu|strong="G2532"'il|strong="G2532" fut|strong="G2532" entré|strong="G1525" dans|strong="G1519" une|strong="G2532" maison|strong="G3624", loin de|strong="G2532" la|strong="G2532" foule|strong="G3793", ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101" l|strong="G2532"'interrogèrent|strong="G1905" sur|strong="G1519" la|strong="G2532" parabole|strong="G3850".
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" : \+w Vous|strong="G5210"\+w* \+w aussi|strong="G2532"\+w*, \+w êtes-vous|strong="G5210"\+w* \+w sans|strong="G2532"\+w* \+w intelligence|strong="G3539"\+w* ? \+w Ne|strong="G3756"\+w* \+w comprenez-vous|strong="G3756"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w ce|strong="G3588"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w entre|strong="G1519"\+w* \+w du|strong="G2532"\+w* \+w dehors|strong="G1855"\+w* \+w dans|strong="G1519"\+w* \+w l|strong="G2532"\+w*'\+w homme|strong="G2532"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w peut|strong="G1410"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w souiller|strong="G2840"\+w*,
18 Então ele disse:
19 \+w parce|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w cela|strong="G2532"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w va|strong="G1607"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w dans|strong="G1519"\+w* \+w son|strong="G2532"\+w* \+w cœur|strong="G2588"\+w*, \+w mais|strong="G2532"\+w* \+w dans|strong="G1519"\+w* \+w son|strong="G2532"\+w* estomac, \+w puis|strong="G2532"\+w* \+w dans|strong="G1519"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* latrines, \+w ce|strong="G3588"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w rend|strong="G3588"\+w* \+w tous|strong="G3956"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w aliments|strong="G1033"\+w* \+w purs|strong="G3756"\+w* ? »
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Il|strong="G1161" répondit|strong="G3004" : « \+w Ce|strong="G1161"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w sort|strong="G1607"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w l|strong="G1161"\+w*'\+w homme|strong="G3748"\+w*, voilà \+w ce|strong="G1161"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w souille|strong="G2840"\+w* \+w l|strong="G1161"\+w*'\+w homme|strong="G3748"\+w*.
20 Ele continuou:
21 \+w Car|strong="G1063"\+w* \+w c|strong="G1063"\+w*'\+w est|strong="G3588"\+w* \+w du|strong="G1537"\+w* \+w dedans|strong="G2081"\+w*, \+w du|strong="G1537"\+w* \+w cœur|strong="G2588"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w l|strong="G3588"\+w*'homme, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w sortent|strong="G1607"\+w* \+w les|strong="G1537"\+w* \+w mauvaises|strong="G2556"\+w* \+w pensées|strong="G1261"\+w*, \+w les|strong="G1537"\+w* adultères, \+w les|strong="G1537"\+w* péchés sexuels, \+w les|strong="G1537"\+w* \+w meurtres|strong="G5408"\+w*, \+w les|strong="G1537"\+w* \+w vols|strong="G2829"\+w*,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 les convoitises, la méchanceté, la tromperie, les désirs lubriques, \+w le|strong="G4190"\+w* \+w mauvais|strong="G4190"\+w* \+w œil|strong="G3788"\+w*, \+w le|strong="G4190"\+w* blasphème, l'\+w orgueil|strong="G5243"\+w* \+w et|strong="G4190"\+w* la folie.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 \+w Toutes|strong="G3956"\+w* \+w ces|strong="G3778"\+w* \+w mauvaises|strong="G4190"\+w* \+w choses|strong="G3588"\+w* \+w viennent|strong="G3588"\+w* \+w du|strong="G2532"\+w* \+w dedans|strong="G2081"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w souillent|strong="G2840"\+w* \+w l|strong="G2532"\+w*'\+w homme|strong="G3778"\+w*. »
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 De|strong="G2532" là|strong="G2532", il|strong="G2532" se|strong="G2532" leva|strong="G2532" et|strong="G2532" s|strong="G2532"'en|strong="G2532" alla|strong="G2532" dans|strong="G1519" le|strong="G2532" territoire|strong="G3725" de|strong="G2532" Tyr|strong="G5184" et|strong="G2532" de|strong="G2532" Sidon. Il|strong="G2532" entra|strong="G1525" dans|strong="G1519" une|strong="G2532" maison|strong="G3614" et|strong="G2532" ne|strong="G3756" voulut|strong="G2309" pas|strong="G3756" qu|strong="G2532"'on|strong="G2532" le|strong="G2532" sache|strong="G1097", mais|strong="G1161" il|strong="G2532" ne|strong="G3756" put|strong="G1410" échapper à|strong="G1519" la|strong="G2532" vigilance.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 En|strong="G3588" effet, une|strong="G2192" femme|strong="G1135" dont|strong="G3739" la|strong="G2192" petite fille|strong="G2365" était|strong="G3588" atteinte|strong="G1135" d|strong="G4012"'un|strong="G2192" esprit|strong="G4151" impur, ayant|strong="G2192" entendu parler|strong="G4012" de|strong="G3588" lui|strong="G4314", vint|strong="G2064" se|strong="G3588" jeter|strong="G4363" à|strong="G4314" ses|strong="G3739" pieds|strong="G4228".
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Cette|strong="G2532" femme|strong="G1135" était|strong="G3588" grecque|strong="G1674", de|strong="G2532" race|strong="G1085" syrophénicienne. Elle|strong="G2532" le|strong="G2532" pria|strong="G2065" de|strong="G2532" chasser|strong="G1544" le|strong="G2532" démon|strong="G1140" de|strong="G2532" sa|strong="G2532" fille|strong="G2364".
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Mais|strong="G2532" Jésus|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Que|strong="G2532"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w enfants|strong="G5043"\+w* \+w soient|strong="G3588"\+w* \+w rassasiés|strong="G5526"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w premiers|strong="G4413"\+w*, \+w car|strong="G1063"\+w* \+w il|strong="G2532"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* convient \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w prendre|strong="G2983"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w pain|strong="G2532"\+w* \+w des|strong="G2532"\+w* \+w enfants|strong="G5043"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w jeter|strong="G2532"\+w* \+w aux|strong="G2532"\+w* \+w chiens|strong="G2952"\+w*. »
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Mais|strong="G1161" elle|strong="G2532" lui|strong="G2532" répondit|strong="G3004" : « Oui|strong="G3483", Seigneur|strong="G2962". Pourtant, même|strong="G2532" les|strong="G2532" chiens|strong="G2952" sous|strong="G5270" la|strong="G2532" table|strong="G5132" mangent|strong="G2068" les|strong="G2532" miettes|strong="G5589" des|strong="G2532" enfants|strong="G3813". »
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Il|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w A|strong="G2532"\+w* \+w cause|strong="G1223"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w cette|strong="G3778"\+w* \+w parole|strong="G3056"\+w*, va-t'\+w en|strong="G2532"\+w*. \+w Le|strong="G2532"\+w* \+w démon|strong="G1140"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w sorti|strong="G1831"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w ta|strong="G2532"\+w* \+w fille|strong="G2364"\+w*. »
29 Jesus disse:
30 Elle|strong="G2532" s|strong="G2532"'en|strong="G2532" alla|strong="G1831" dans|strong="G1519" sa|strong="G2532" maison|strong="G3624", et|strong="G2532" trouva|strong="G2147" l|strong="G2532"'enfant|strong="G3813" couché|strong="G3588" sur|strong="G1909" le|strong="G2532" lit|strong="G2825", le|strong="G2532" démon|strong="G1140" étant|strong="G2532" sorti|strong="G1831".
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Il|strong="G2532" quitta|strong="G2532" de|strong="G2532" nouveau|strong="G3825" le|strong="G2532" territoire|strong="G3725" de|strong="G2532" Tyr|strong="G5184" et|strong="G2532" de|strong="G2532" Sidon|strong="G4605", et|strong="G2532" se|strong="G2532" rendit|strong="G2064" à|strong="G1519" la|strong="G2532" mer|strong="G2281" de|strong="G2532" Galilée|strong="G1056" en|strong="G2532" passant|strong="G2064" par|strong="G1223" le|strong="G2532" milieu|strong="G3319" de|strong="G2532" la|strong="G2532" région de|strong="G2532" la|strong="G2532" Décapole|strong="G1179".
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 On|strong="G2532" lui|strong="G2532" amena|strong="G5342" un|strong="G2532" sourd|strong="G2974" qui|strong="G3588" avait|strong="G2532" des|strong="G2532" difficultés d|strong="G2443"'élocution. Ils|strong="G2532" le|strong="G2532" supplièrent|strong="G3870" de|strong="G2532" poser|strong="G2532" sa|strong="G2532" main|strong="G5495" sur|strong="G2532" lui|strong="G2532".
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Il|strong="G2532" le|strong="G2532" prit|strong="G2532" à|strong="G1519" l|strong="G2532"'écart|strong="G2596" de|strong="G2532" la|strong="G2532" foule|strong="G3793", en|strong="G2532" privé, et|strong="G2532" lui|strong="G2532" mit|strong="G2532" les|strong="G2532" doigts|strong="G1147" dans|strong="G1519" les|strong="G2532" oreilles|strong="G3775" ; puis|strong="G2532" il|strong="G2532" cracha|strong="G4429" et|strong="G2532" toucha|strong="G2532" sa|strong="G2532" langue|strong="G1100".
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Levant|strong="G2532" les|strong="G2532" yeux|strong="G2532" au|strong="G1519" ciel|strong="G3772", il|strong="G2532" soupira|strong="G4727" et|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Ephphatha|strong="G2188"\+w* ! », \+w c|strong="G2532"\+w*'est-à-dire : « Ouvre-toi ! »
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Aussitôt|strong="G2112" ses|strong="G2532" oreilles s|strong="G2532"'ouvrirent|strong="G2532", l|strong="G2532"'empêchement de|strong="G2532" sa|strong="G2532" langue|strong="G1100" se|strong="G2532" relâcha|strong="G2532", et|strong="G2532" il|strong="G2532" parla|strong="G2980" clairement.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Il|strong="G2532" leur|strong="G2532" ordonna de|strong="G2532" ne|strong="G2532" le|strong="G2532" dire|strong="G3004" à|strong="G2532" personne|strong="G3367", mais|strong="G1161" plus|strong="G2532" il|strong="G2532" leur|strong="G2532" ordonnait, plus|strong="G2532" ils|strong="G2532" le|strong="G2532" proclamaient largement.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Ils|strong="G2532" étaient|strong="G3588" extrêmement|strong="G3956" étonnés|strong="G1605" et|strong="G2532" disaient|strong="G3004" : « Il|strong="G2532" a|strong="G2532" tout|strong="G3956" bien|strong="G2532" fait|strong="G4160". Il|strong="G2532" fait|strong="G4160" entendre|strong="G3004" les|strong="G2532" sourds|strong="G2974" et|strong="G2532" parler|strong="G2980" les|strong="G2532" muets|strong="G2974" ! »
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.