Marcos 7

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Alors|strong="G2532" les|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330" et|strong="G2532" quelques-uns|strong="G2532" des|strong="G2532" scribes|strong="G1122", venus|strong="G2064" de|strong="G2532" Jérusalem|strong="G2414", s|strong="G2532"'assemblèrent|strong="G4863" auprès|strong="G4314" de|strong="G2532" lui|strong="G2532".
1 E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Or|strong="G2532", voyant|strong="G3708" quelques-uns|strong="G2532" de|strong="G2532" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101" manger|strong="G2068" du|strong="G2532" pain|strong="G2532" avec|strong="G2532" des|strong="G2532" mains|strong="G5495" souillées, c|strong="G3778"'est-à-dire non|strong="G2532" lavées, ils|strong="G2532" trouvèrent|strong="G2532" à|strong="G2532" redire.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 (En|strong="G2532" effet|strong="G1063", les|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330" et|strong="G2532" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" ne|strong="G3756" mangent|strong="G2068" pas|strong="G3756" sans|strong="G3361" avoir|strong="G2532" lavé|strong="G3538" leurs|strong="G2532" mains|strong="G5495" et|strong="G2532" leurs|strong="G2532" avant-bras, selon|strong="G2532" la|strong="G2532" tradition|strong="G3862" des|strong="G2532" anciens|strong="G4245".
3 Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Ils|strong="G2532" ne|strong="G3756" mangent|strong="G2068" pas|strong="G3756" quand|strong="G2532" ils|strong="G2532" reviennent|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" place du|strong="G2532" marché, s|strong="G1437"'ils|strong="G2532" ne|strong="G3756" se|strong="G2532" sont|strong="G2532" pas|strong="G3756" lavés, et|strong="G2532" il|strong="G2532" y|strong="G2532" a|strong="G2532" bien|strong="G2532" d|strong="G2532"'autres|strong="G3739" choses|strong="G3739" qu|strong="G3739"'ils|strong="G2532" ont|strong="G2532" reçues|strong="G3880" pour|strong="G2532" s|strong="G1437"'y|strong="G2532" tenir|strong="G2532" : le|strong="G2532" lavage|strong="G2532" des|strong="G2532" tasses, des|strong="G2532" cruches|strong="G3582", des|strong="G2532" vases|strong="G2532" d|strong="G2532"'airain|strong="G5473" et|strong="G2532" des|strong="G2532" canapés).
4 e, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas.
5 Les|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330" et|strong="G2532" les|strong="G2532" scribes|strong="G1122" lui|strong="G2532" demandèrent|strong="G1905" : « Pourquoi|strong="G5101" tes|strong="G2532" disciples|strong="G3101" ne|strong="G3756" marchent-ils pas|strong="G3756" selon|strong="G2596" la|strong="G2532" tradition|strong="G3862" des|strong="G2532" anciens|strong="G4245", et|strong="G2532" ne|strong="G3756" mangent-ils pas|strong="G3756" leur|strong="G2532" pain|strong="G2532" avec|strong="G2532" des|strong="G2532" mains|strong="G5495" non|strong="G3756" lavées ? »
5 Depois, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Il|strong="G1161" leur|strong="G1161" répondit|strong="G3004" : « \+w Ésaïe|strong="G2268"\+w* \+w a|strong="G3004"\+w* \+w bien|strong="G2573"\+w* \+w prophétisé|strong="G4395"\+w* \+w sur|strong="G4012"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w*, \+w hypocrites|strong="G5273"\+w*, \+w comme|strong="G5613"\+w* \+w il|strong="G1161"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w écrit|strong="G1125"\+w*,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 \+w Ils|strong="G1161"\+w* \+w m|strong="G1473"\+w*'adorent \+w en|strong="G1161"\+w* \+w vain|strong="G3155"\+w*,
7 Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 « Car \+w vous|strong="G2902"\+w* mettez \+w de|strong="G3588"\+w* côté \+w le|strong="G2316"\+w* \+w commandement|strong="G1785"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Dieu|strong="G2316"\+w*, \+w et|strong="G2902"\+w* \+w vous|strong="G2902"\+w* \+w vous|strong="G2902"\+w* attachez \+w à|strong="G2316"\+w* \+w la|strong="G2902"\+w* \+w tradition|strong="G3862"\+w* \+w des|strong="G3588"\+w* \+w hommes|strong="G2316"\+w* : \+w vous|strong="G2902"\+w* lavez \+w les|strong="G2902"\+w* cruches \+w et|strong="G2902"\+w* \+w les|strong="G2902"\+w* coupes, \+w et|strong="G2902"\+w* \+w vous|strong="G2902"\+w* faites \+w beaucoup|strong="G3588"\+w* d'autres \+w choses|strong="G3588"\+w* semblables. »
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens,
9 Il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Vous|strong="G5210"\+w* \+w avez|strong="G5210"\+w* \+w bien|strong="G2532"\+w* \+w fait|strong="G3004"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* rejeter \+w le|strong="G2532"\+w* \+w commandement|strong="G1785"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w Dieu|strong="G2316"\+w*, \+w pour|strong="G2532"\+w* \+w garder|strong="G5083"\+w* \+w votre|strong="G2532"\+w* \+w tradition|strong="G3862"\+w*.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 \+w Car|strong="G1063"\+w* \+w Moïse|strong="G3475"\+w* \+w a|strong="G2532"\+w* \+w dit|strong="G3004"\+w* : « \+w Honore|strong="G5091"\+w* \+w ton|strong="G2532"\+w* \+w père|strong="G3962"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w ta|strong="G2532"\+w* \+w mère|strong="G3384"\+w*", \+w et|strong="G2532"\+w* : « \+w Que|strong="G2532"\+w* \+w celui|strong="G3588"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w parle|strong="G3004"\+w* \+w mal|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w son|strong="G2532"\+w* \+w père|strong="G3962"\+w* \+w ou|strong="G2228"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w sa|strong="G2532"\+w* \+w mère|strong="G3384"\+w* \+w soit|strong="G2532"\+w* \+w puni|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w mort|strong="G2288"\+w* ».
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe e: Quem maldisser ou o pai ou a mãe deve ser punido com a morte.
11 \+w Mais|strong="G1161"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w*, \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w dites|strong="G3004"\+w* : « \+w Si|strong="G1437"\+w* \+w un|strong="G1161"\+w* \+w homme|strong="G3739"\+w* \+w dit|strong="G3004"\+w* \+w à|strong="G3004"\+w* \+w son|strong="G1537"\+w* \+w père|strong="G3962"\+w* \+w ou|strong="G2228"\+w* \+w à|strong="G3004"\+w* \+w sa|strong="G2228"\+w* \+w mère|strong="G3384"\+w* : « \+w Tout|strong="G1161"\+w* \+w ce|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w avez|strong="G5210"\+w* pu recevoir \+w de|strong="G1537"\+w* \+w moi|strong="G1473"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w Corban|strong="G2878"\+w* »", c|strong="G1161"'est-à-dire remis à|strong="G3004" Dieu|strong="G3739",
11 Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 « alors \+w vous|strong="G4160"\+w* \+w ne|strong="G3762"\+w* \+w lui|strong="G3588"\+w* permettez \+w plus|strong="G3765"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w faire|strong="G4160"\+w* quoi \+w que|strong="G3588"\+w* \+w ce|strong="G3588"\+w* \+w soit|strong="G2228"\+w* \+w pour|strong="G4160"\+w* \+w son|strong="G2228"\+w* \+w père|strong="G3962"\+w* \+w ou|strong="G2228"\+w* \+w sa|strong="G2228"\+w* \+w mère|strong="G3384"\+w*,
12 nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 annulant \+w ainsi|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w parole|strong="G3056"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w Dieu|strong="G2316"\+w* \+w par|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w tradition|strong="G3862"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w avez|strong="G5210"\+w* \+w transmise|strong="G3860"\+w* ». \+w Vous|strong="G5210"\+w* \+w faites|strong="G4160"\+w* \+w beaucoup|strong="G4183"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w choses|strong="G3588"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w ce|strong="G3739"\+w* \+w genre|strong="G5108"\+w*. »
13 invalidando, assim, a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas
14 Il|strong="G2532" appela|strong="G4341" à|strong="G2532" lui|strong="G2532" toute|strong="G3956" la|strong="G2532" foule|strong="G3793" et|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Écoutez-moi \+w tous|strong="G3956"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w comprenez|strong="G4920"\+w*.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.
15 \+w Il|strong="G3739"\+w* \+w n|strong="G3762"\+w*'\+w y|strong="G1519"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w rien|strong="G3762"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w vienne|strong="G3588"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w l|strong="G3739"\+w*'\+w extérieur|strong="G3588"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w l|strong="G3739"\+w*'\+w homme|strong="G3739"\+w* \+w et|strong="G3739"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w entre|strong="G1537"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w lui|strong="G3739"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w puisse|strong="G1410"\+w* \+w le|strong="G1519"\+w* \+w souiller|strong="G2840"\+w* ; \+w mais|strong="G3739"\+w* \+w ce|strong="G3739"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w sort|strong="G1607"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w l|strong="G3739"\+w*'\+w homme|strong="G3739"\+w*, \+w c|strong="G3739"\+w*'\+w est|strong="G3588"\+w* \+w ce|strong="G3739"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w le|strong="G1519"\+w* \+w souille|strong="G2840"\+w*.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
16 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende ! »
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
17 Lorsqu|strong="G2532"'il|strong="G2532" fut|strong="G2532" entré|strong="G1525" dans|strong="G1519" une|strong="G2532" maison|strong="G3624", loin de|strong="G2532" la|strong="G2532" foule|strong="G3793", ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101" l|strong="G2532"'interrogèrent|strong="G1905" sur|strong="G1519" la|strong="G2532" parabole|strong="G3850".
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" : \+w Vous|strong="G5210"\+w* \+w aussi|strong="G2532"\+w*, \+w êtes-vous|strong="G5210"\+w* \+w sans|strong="G2532"\+w* \+w intelligence|strong="G3539"\+w* ? \+w Ne|strong="G3756"\+w* \+w comprenez-vous|strong="G3756"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w ce|strong="G3588"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w entre|strong="G1519"\+w* \+w du|strong="G2532"\+w* \+w dehors|strong="G1855"\+w* \+w dans|strong="G1519"\+w* \+w l|strong="G2532"\+w*'\+w homme|strong="G2532"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w peut|strong="G1410"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w souiller|strong="G2840"\+w*,
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 \+w parce|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w cela|strong="G2532"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w va|strong="G1607"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w dans|strong="G1519"\+w* \+w son|strong="G2532"\+w* \+w cœur|strong="G2588"\+w*, \+w mais|strong="G2532"\+w* \+w dans|strong="G1519"\+w* \+w son|strong="G2532"\+w* estomac, \+w puis|strong="G2532"\+w* \+w dans|strong="G1519"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* latrines, \+w ce|strong="G3588"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w rend|strong="G3588"\+w* \+w tous|strong="G3956"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w aliments|strong="G1033"\+w* \+w purs|strong="G3756"\+w* ? »
19 porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Il|strong="G1161" répondit|strong="G3004" : « \+w Ce|strong="G1161"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w sort|strong="G1607"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w l|strong="G1161"\+w*'\+w homme|strong="G3748"\+w*, voilà \+w ce|strong="G1161"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w souille|strong="G2840"\+w* \+w l|strong="G1161"\+w*'\+w homme|strong="G3748"\+w*.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é que contamina o homem.
21 \+w Car|strong="G1063"\+w* \+w c|strong="G1063"\+w*'\+w est|strong="G3588"\+w* \+w du|strong="G1537"\+w* \+w dedans|strong="G2081"\+w*, \+w du|strong="G1537"\+w* \+w cœur|strong="G2588"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w l|strong="G3588"\+w*'homme, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w sortent|strong="G1607"\+w* \+w les|strong="G1537"\+w* \+w mauvaises|strong="G2556"\+w* \+w pensées|strong="G1261"\+w*, \+w les|strong="G1537"\+w* adultères, \+w les|strong="G1537"\+w* péchés sexuels, \+w les|strong="G1537"\+w* \+w meurtres|strong="G5408"\+w*, \+w les|strong="G1537"\+w* \+w vols|strong="G2829"\+w*,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
22 les convoitises, la méchanceté, la tromperie, les désirs lubriques, \+w le|strong="G4190"\+w* \+w mauvais|strong="G4190"\+w* \+w œil|strong="G3788"\+w*, \+w le|strong="G4190"\+w* blasphème, l'\+w orgueil|strong="G5243"\+w* \+w et|strong="G4190"\+w* la folie.
22 os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 \+w Toutes|strong="G3956"\+w* \+w ces|strong="G3778"\+w* \+w mauvaises|strong="G4190"\+w* \+w choses|strong="G3588"\+w* \+w viennent|strong="G3588"\+w* \+w du|strong="G2532"\+w* \+w dedans|strong="G2081"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w souillent|strong="G2840"\+w* \+w l|strong="G2532"\+w*'\+w homme|strong="G3778"\+w*. »
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 De|strong="G2532" là|strong="G2532", il|strong="G2532" se|strong="G2532" leva|strong="G2532" et|strong="G2532" s|strong="G2532"'en|strong="G2532" alla|strong="G2532" dans|strong="G1519" le|strong="G2532" territoire|strong="G3725" de|strong="G2532" Tyr|strong="G5184" et|strong="G2532" de|strong="G2532" Sidon. Il|strong="G2532" entra|strong="G1525" dans|strong="G1519" une|strong="G2532" maison|strong="G3614" et|strong="G2532" ne|strong="G3756" voulut|strong="G2309" pas|strong="G3756" qu|strong="G2532"'on|strong="G2532" le|strong="G2532" sache|strong="G1097", mais|strong="G1161" il|strong="G2532" ne|strong="G3756" put|strong="G1410" échapper à|strong="G1519" la|strong="G2532" vigilance.
24 E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,
25 En|strong="G3588" effet, une|strong="G2192" femme|strong="G1135" dont|strong="G3739" la|strong="G2192" petite fille|strong="G2365" était|strong="G3588" atteinte|strong="G1135" d|strong="G4012"'un|strong="G2192" esprit|strong="G4151" impur, ayant|strong="G2192" entendu parler|strong="G4012" de|strong="G3588" lui|strong="G4314", vint|strong="G2064" se|strong="G3588" jeter|strong="G4363" à|strong="G4314" ses|strong="G3739" pieds|strong="G4228".
25 porque uma mulher cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Cette|strong="G2532" femme|strong="G1135" était|strong="G3588" grecque|strong="G1674", de|strong="G2532" race|strong="G1085" syrophénicienne. Elle|strong="G2532" le|strong="G2532" pria|strong="G2065" de|strong="G2532" chasser|strong="G1544" le|strong="G2532" démon|strong="G1140" de|strong="G2532" sa|strong="G2532" fille|strong="G2364".
26 E a mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Mais|strong="G2532" Jésus|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Que|strong="G2532"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w enfants|strong="G5043"\+w* \+w soient|strong="G3588"\+w* \+w rassasiés|strong="G5526"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w premiers|strong="G4413"\+w*, \+w car|strong="G1063"\+w* \+w il|strong="G2532"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* convient \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w prendre|strong="G2983"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w pain|strong="G2532"\+w* \+w des|strong="G2532"\+w* \+w enfants|strong="G5043"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w jeter|strong="G2532"\+w* \+w aux|strong="G2532"\+w* \+w chiens|strong="G2952"\+w*. »
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos, porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-
28 Mais|strong="G1161" elle|strong="G2532" lui|strong="G2532" répondit|strong="G3004" : « Oui|strong="G3483", Seigneur|strong="G2962". Pourtant, même|strong="G2532" les|strong="G2532" chiens|strong="G2952" sous|strong="G5270" la|strong="G2532" table|strong="G5132" mangent|strong="G2068" les|strong="G2532" miettes|strong="G5589" des|strong="G2532" enfants|strong="G3813". »
28 Ela, porém, respondeu e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Il|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w A|strong="G2532"\+w* \+w cause|strong="G1223"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w cette|strong="G3778"\+w* \+w parole|strong="G3056"\+w*, va-t'\+w en|strong="G2532"\+w*. \+w Le|strong="G2532"\+w* \+w démon|strong="G1140"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w sorti|strong="G1831"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w ta|strong="G2532"\+w* \+w fille|strong="G2364"\+w*. »
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio
30 Elle|strong="G2532" s|strong="G2532"'en|strong="G2532" alla|strong="G1831" dans|strong="G1519" sa|strong="G2532" maison|strong="G3624", et|strong="G2532" trouva|strong="G2147" l|strong="G2532"'enfant|strong="G3813" couché|strong="G3588" sur|strong="G1909" le|strong="G2532" lit|strong="G2825", le|strong="G2532" démon|strong="G1140" étant|strong="G2532" sorti|strong="G1831".
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, pois o demônio já tinha saído.
31 Il|strong="G2532" quitta|strong="G2532" de|strong="G2532" nouveau|strong="G3825" le|strong="G2532" territoire|strong="G3725" de|strong="G2532" Tyr|strong="G5184" et|strong="G2532" de|strong="G2532" Sidon|strong="G4605", et|strong="G2532" se|strong="G2532" rendit|strong="G2064" à|strong="G1519" la|strong="G2532" mer|strong="G2281" de|strong="G2532" Galilée|strong="G1056" en|strong="G2532" passant|strong="G2064" par|strong="G1223" le|strong="G2532" milieu|strong="G3319" de|strong="G2532" la|strong="G2532" région de|strong="G2532" la|strong="G2532" Décapole|strong="G1179".
31 E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
32 On|strong="G2532" lui|strong="G2532" amena|strong="G5342" un|strong="G2532" sourd|strong="G2974" qui|strong="G3588" avait|strong="G2532" des|strong="G2532" difficultés d|strong="G2443"'élocution. Ils|strong="G2532" le|strong="G2532" supplièrent|strong="G3870" de|strong="G2532" poser|strong="G2532" sa|strong="G2532" main|strong="G5495" sur|strong="G2532" lui|strong="G2532".
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
33 Il|strong="G2532" le|strong="G2532" prit|strong="G2532" à|strong="G1519" l|strong="G2532"'écart|strong="G2596" de|strong="G2532" la|strong="G2532" foule|strong="G3793", en|strong="G2532" privé, et|strong="G2532" lui|strong="G2532" mit|strong="G2532" les|strong="G2532" doigts|strong="G1147" dans|strong="G1519" les|strong="G2532" oreilles|strong="G3775" ; puis|strong="G2532" il|strong="G2532" cracha|strong="G4429" et|strong="G2532" toucha|strong="G2532" sa|strong="G2532" langue|strong="G1100".
33 E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Levant|strong="G2532" les|strong="G2532" yeux|strong="G2532" au|strong="G1519" ciel|strong="G3772", il|strong="G2532" soupira|strong="G4727" et|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Ephphatha|strong="G2188"\+w* ! », \+w c|strong="G2532"\+w*'est-à-dire : « Ouvre-toi ! »
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te.
35 Aussitôt|strong="G2112" ses|strong="G2532" oreilles s|strong="G2532"'ouvrirent|strong="G2532", l|strong="G2532"'empêchement de|strong="G2532" sa|strong="G2532" langue|strong="G1100" se|strong="G2532" relâcha|strong="G2532", et|strong="G2532" il|strong="G2532" parla|strong="G2980" clairement.
35 E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Il|strong="G2532" leur|strong="G2532" ordonna de|strong="G2532" ne|strong="G2532" le|strong="G2532" dire|strong="G3004" à|strong="G2532" personne|strong="G3367", mais|strong="G1161" plus|strong="G2532" il|strong="G2532" leur|strong="G2532" ordonnait, plus|strong="G2532" ils|strong="G2532" le|strong="G2532" proclamaient largement.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Ils|strong="G2532" étaient|strong="G3588" extrêmement|strong="G3956" étonnés|strong="G1605" et|strong="G2532" disaient|strong="G3004" : « Il|strong="G2532" a|strong="G2532" tout|strong="G3956" bien|strong="G2532" fait|strong="G4160". Il|strong="G2532" fait|strong="G4160" entendre|strong="G3004" les|strong="G2532" sourds|strong="G2974" et|strong="G2532" parler|strong="G2980" les|strong="G2532" muets|strong="G2974" ! »
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.