Marcos 14

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Deux|strong="G1417" jours|strong="G2250" s|strong="G2532"'étaient|strong="G3588" écoulés avant|strong="G1722" la|strong="G2532" Pâque|strong="G3957" et|strong="G2532" la|strong="G2532" fête|strong="G1722" des|strong="G2532" pains|strong="G2532" sans|strong="G2532" levain|strong="G2532". Les|strong="G2532" principaux|strong="G2532" sacrificateurs|strong="G2532" et|strong="G2532" les|strong="G2532" scribes|strong="G1122" cherchaient|strong="G2212" comment|strong="G4459" se|strong="G2532" saisir|strong="G2902" de|strong="G2532" lui|strong="G2532" par|strong="G1722" ruse|strong="G1388" et|strong="G2532" le|strong="G2532" faire|strong="G2532" mourir|strong="G2532".
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 Car|strong="G1063" ils|strong="G1063" disaient|strong="G3004" : « Pas|strong="G3361" pendant|strong="G1722" la|strong="G1722" fête|strong="G1859", car|strong="G1063" il|strong="G1063" pourrait y|strong="G1722" avoir|strong="G3361" une|strong="G1722" émeute parmi|strong="G1722" le|strong="G1722" peuple|strong="G2992". »
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Comme|strong="G2532" il|strong="G2532" était|strong="G3588" à|strong="G1722" Béthanie, dans|strong="G1722" la|strong="G2532" maison|strong="G3614" de|strong="G2532" Simon|strong="G4613" le|strong="G2532" lépreux|strong="G3015", et|strong="G2532" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" était|strong="G3588" à|strong="G1722" table|strong="G2621", une|strong="G2532" femme|strong="G1135" vint|strong="G2064", tenant|strong="G2192" un|strong="G2532" vase d|strong="G1722"'albâtre contenant|strong="G2192" un|strong="G2532" onguent de|strong="G2532" nard|strong="G4101" pur|strong="G4101", très|strong="G2532" coûteux. Elle|strong="G2532" brisa le|strong="G2532" vase et|strong="G2532" en|strong="G1722" versa|strong="G2532" sur|strong="G1722" la|strong="G2532" tête|strong="G2776" du|strong="G2532" lépreux|strong="G3015".
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 Mais|strong="G1161" quelques-uns|strong="G1161" s|strong="G1438"'indignèrent entre|strong="G4314" eux|strong="G1438", disant : « Pourquoi|strong="G5101" ce|strong="G3778" parfum|strong="G3464" a-t-il|strong="G1161" été|strong="G1096" gaspillé ?
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 Car|strong="G1063" on|strong="G2532" aurait|strong="G1063" pu|strong="G1410" le|strong="G2532" vendre|strong="G4097" pour|strong="G2532" plus|strong="G2532" de|strong="G2532" trois|strong="G3464" cents|strong="G5145" deniers|strong="G1220" et|strong="G2532" le|strong="G2532" donner|strong="G1325" aux|strong="G2532" pauvres|strong="G4434". » Ils|strong="G2532" grognent donc|strong="G2532" contre|strong="G2532" elle|strong="G2532".
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Mais|strong="G1161" Jésus|strong="G2424" dit|strong="G3004" : « Laisse-la tranquille. \+w Pourquoi|strong="G5101"\+w* \+w l|strong="G1161"\+w*'importuner ? \+w Elle|strong="G1161"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* \+w fait|strong="G3004"\+w* \+w une|strong="G1722"\+w* \+w bonne|strong="G2570"\+w* \+w action|strong="G2041"\+w* \+w pour|strong="G1161"\+w* \+w moi|strong="G1473"\+w*.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 \+w Car|strong="G1063"\+w* \+w vous|strong="G2532"\+w* \+w avez|strong="G2192"\+w* \+w toujours|strong="G3842"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w pauvres|strong="G4434"\+w* \+w avec|strong="G3326"\+w* \+w vous|strong="G2532"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w quand|strong="G3752"\+w* \+w vous|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w voulez|strong="G2309"\+w*, \+w vous|strong="G2532"\+w* \+w pouvez|strong="G1410"\+w* \+w leur|strong="G2532"\+w* \+w faire|strong="G4160"\+w* \+w du|strong="G2532"\+w* \+w bien|strong="G2532"\+w* ; \+w mais|strong="G1161"\+w* \+w vous|strong="G2532"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w m|strong="G1473"\+w*'\+w aurez|strong="G2192"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w toujours|strong="G3842"\+w*, \+w moi|strong="G1473"\+w*.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 \+w Elle|strong="G3739"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w fait|strong="G4160"\+w* \+w ce|strong="G3739"\+w* \+w qu|strong="G3739"\+w*'\+w elle|strong="G3739"\+w* pouvait. \+w Elle|strong="G3739"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* oint \+w mon|strong="G1519"\+w* \+w corps|strong="G4983"\+w* \+w à|strong="G1519"\+w* \+w l|strong="G3739"\+w*'\+w avance|strong="G4301"\+w* \+w pour|strong="G1519"\+w* \+w l|strong="G3739"\+w*'ensevelir.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 \+w Je|strong="G2532"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w dis|strong="G3004"\+w* \+w en|strong="G2532"\+w* \+w vérité|strong="G2532"\+w*, partout \+w où|strong="G3699"\+w* \+w cette|strong="G3778"\+w* \+w Bonne|strong="G2532"\+w* \+w Nouvelle|strong="G2098"\+w* \+w sera|strong="G2532"\+w* \+w prêchée|strong="G2784"\+w* \+w dans|strong="G1519"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w monde|strong="G2889"\+w* \+w entier|strong="G3650"\+w*, \+w on|strong="G2532"\+w* \+w parlera|strong="G2980"\+w* \+w aussi|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w ce|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w cette|strong="G3778"\+w* \+w femme|strong="G3588"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w fait|strong="G4160"\+w*, \+w en|strong="G2532"\+w* \+w souvenir|strong="G1519"\+w* \+w d|strong="G1519"\+w*'\+w elle|strong="G2532"\+w*. »
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Judas|strong="G2455" Iscariot|strong="G2469", qui|strong="G3588" était|strong="G3588" l|strong="G2532"'un|strong="G2532" des|strong="G2532" douze|strong="G1427", s|strong="G2532"'en|strong="G2532" alla|strong="G2532" vers|strong="G4314" les|strong="G2532" principaux|strong="G2532" sacrificateurs|strong="G2532", afin|strong="G2443" de|strong="G2532" le|strong="G2532" leur|strong="G2532" livrer|strong="G3860".
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Ceux-ci|strong="G1161", l|strong="G1161"'ayant|strong="G2532" appris|strong="G2532", se|strong="G2532" réjouirent, et|strong="G2532" promirent|strong="G1861" de|strong="G2532" lui|strong="G2532" donner|strong="G1325" de|strong="G2532" l|strong="G1161"'argent|strong="G2532". Il|strong="G2532" cherchait|strong="G2212" comment|strong="G4459" il|strong="G2532" pourrait le|strong="G2532" livrer|strong="G3860" commodément.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Le|strong="G2532" premier|strong="G4413" jour|strong="G2250" des|strong="G2532" pains|strong="G2532" sans|strong="G2532" levain|strong="G2532", où|strong="G2532" l|strong="G2532"'on|strong="G2532" immole|strong="G2380" la|strong="G2532" Pâque|strong="G3957", ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101" lui|strong="G2532" demandèrent|strong="G2532" : « Où|strong="G2532" veux-tu|strong="G4226" que|strong="G2532" nous|strong="G2532" allions|strong="G2532" pour|strong="G2532" préparer|strong="G2090" que|strong="G2532" tu|strong="G2532" manges la|strong="G2532" Pâque|strong="G3957" ? »
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 Il|strong="G2532" envoya|strong="G2532" deux|strong="G1417" de|strong="G2532" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101" et|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Allez|strong="G5217"\+w* \+w à|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w ville|strong="G4172"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w là|strong="G2532"\+w*, \+w un|strong="G2532"\+w* \+w homme|strong="G2532"\+w* \+w portant|strong="G2532"\+w* \+w une|strong="G2532"\+w* \+w cruche|strong="G2765"\+w* \+w d|strong="G1519"\+w*'\+w eau|strong="G5204"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* rencontrera. Suivez-le,
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 \+w et|strong="G2532"\+w* \+w là|strong="G2532"\+w* \+w où|strong="G3699"\+w* \+w il|strong="G2532"\+w* \+w entrera|strong="G1525"\+w*, \+w dites|strong="G3004"\+w* \+w au|strong="G2532"\+w* \+w maître|strong="G1320"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w maison|strong="G3617"\+w* : « \+w Le|strong="G2532"\+w* \+w maître|strong="G1320"\+w* \+w dit|strong="G3004"\+w* : \+w Où|strong="G3699"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w chambre|strong="G2532"\+w* \+w d|strong="G2532"\+w*'amis, \+w où|strong="G3699"\+w* \+w je|strong="G1473"\+w* \+w pourrai|strong="G1473"\+w* \+w manger|strong="G5315"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w Pâque|strong="G3957"\+w* \+w avec|strong="G3326"\+w* \+w mes|strong="G1473"\+w* \+w disciples|strong="G3101"\+w* ? »
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 \+w Il|strong="G2532"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w montrera|strong="G1166"\+w* \+w lui-même|strong="G2532"\+w* \+w une|strong="G2532"\+w* \+w grande|strong="G3173"\+w* \+w chambre|strong="G3173"\+w* \+w haute|strong="G3173"\+w* \+w meublée|strong="G4766"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w prête|strong="G2092"\+w*. Prépare-toi \+w à|strong="G2532"\+w* \+w nous|strong="G2249"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* accueillir. »
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 Ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101" sortirent|strong="G1831" et|strong="G2532" entrèrent|strong="G2064" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" ville|strong="G4172" ; ils|strong="G2532" trouvèrent|strong="G2147" les|strong="G2532" choses|strong="G3588" comme|strong="G2531" il|strong="G2532" leur|strong="G2532" avait|strong="G2532" dit|strong="G3004", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" préparèrent|strong="G2090" la|strong="G2532" Pâque|strong="G3957".
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 Le|strong="G2532" soir|strong="G3798" venu|strong="G2064", il|strong="G2532" arriva|strong="G1096" avec|strong="G3326" les|strong="G2532" douze|strong="G1427".
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 Comme|strong="G2532" ils|strong="G2532" étaient|strong="G3588" assis|strong="G3588" et|strong="G2532" qu|strong="G3754"'ils|strong="G2532" mangeaient|strong="G2068", Jésus|strong="G2424" dit|strong="G3004" : « \+w Je|strong="G1473"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w dis|strong="G3004"\+w* \+w en|strong="G2532"\+w* \+w toute|strong="G2532"\+w* \+w certitude|strong="G2532"\+w*, \+w l|strong="G2532"\+w*'\+w un|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w livrera|strong="G3860"\+w*, \+w celui|strong="G3588"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w mange|strong="G2068"\+w* \+w avec|strong="G3326"\+w* \+w moi|strong="G1473"\+w*. »
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Ils|strong="G2532" commencèrent|strong="G2532" à|strong="G2532" s|strong="G2532"'attrister|strong="G3076" et|strong="G2532" à|strong="G2532" lui|strong="G2532" demander|strong="G2532", l|strong="G2532"'un|strong="G2532" après|strong="G2532" l|strong="G2532"'autre|strong="G2532" : « N|strong="G2532"'est-ce|strong="G2532" pas|strong="G3004" moi|strong="G1473" ? » Et|strong="G2532" un|strong="G2532" autre|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Ce|strong="G2532" n|strong="G2532"'est|strong="G2532" pas|strong="G3004" moi|strong="G1473", n|strong="G2532"'est-ce|strong="G2532" pas|strong="G3004" ? »
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 Il|strong="G1161" leur|strong="G1519" répondit|strong="G3004" : « \+w C|strong="G1161"\+w*'\+w est|strong="G3588"\+w* \+w l|strong="G1161"\+w*'\+w un|strong="G1520"\+w* \+w des|strong="G1519"\+w* \+w douze|strong="G1427"\+w*, \+w celui|strong="G3588"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w trempe|strong="G1686"\+w* \+w avec|strong="G3326"\+w* \+w moi|strong="G1473"\+w* \+w dans|strong="G1519"\+w* \+w le|strong="G1161"\+w* \+w plat|strong="G5165"\+w*.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 \+w Car|strong="G3754"\+w* \+w le|strong="G1161"\+w* \+w Fils|strong="G5207"\+w* \+w de|strong="G3756"\+w* \+w l|strong="G1161"\+w*'\+w homme|strong="G3739"\+w* \+w va|strong="G5217"\+w* \+w comme|strong="G2531"\+w* \+w il|strong="G1161"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w écrit|strong="G1125"\+w* \+w de|strong="G3756"\+w* \+w lui|strong="G3739"\+w*, \+w mais|strong="G1161"\+w* \+w malheur|strong="G3759"\+w* \+w à|strong="G1161"\+w* \+w l|strong="G1161"\+w*'\+w homme|strong="G3739"\+w* \+w par|strong="G1223"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w le|strong="G1161"\+w* \+w Fils|strong="G5207"\+w* \+w de|strong="G3756"\+w* \+w l|strong="G1161"\+w*'\+w homme|strong="G3739"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w livré|strong="G3860"\+w* ! \+w Il|strong="G1161"\+w* \+w vaudrait|strong="G2570"\+w* \+w mieux|strong="G2570"\+w* \+w pour|strong="G1161"\+w* \+w cet|strong="G1565"\+w* \+w homme|strong="G3739"\+w* \+w qu|strong="G3754"\+w*'\+w il|strong="G1161"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w soit|strong="G3756"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w né|strong="G3756"\+w*. »
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Pendant|strong="G2532" qu|strong="G2532"'ils|strong="G2532" mangeaient|strong="G2068", Jésus|strong="G2532" prit|strong="G2983" du|strong="G2532" pain|strong="G2532" ; et|strong="G2532", après|strong="G2532" l|strong="G2532"'avoir|strong="G2532" béni|strong="G2127", il|strong="G2532" le|strong="G2532" rompit|strong="G2806" et|strong="G2532" le|strong="G2532" leur|strong="G2532" donna|strong="G1325", en|strong="G2532" disant|strong="G3004" : « \+w Prenez|strong="G2983"\+w*, \+w mangez|strong="G2068"\+w*. \+w Ceci|strong="G3778"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w mon|strong="G2532"\+w* \+w corps|strong="G4983"\+w*. »
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 Il|strong="G2532" prit|strong="G2983" la|strong="G2532" coupe|strong="G4221", et|strong="G2532", après|strong="G2532" avoir|strong="G2532" rendu|strong="G2532" grâces|strong="G2168", il|strong="G2532" la|strong="G2532" leur|strong="G2532" donna|strong="G1325". Ils|strong="G2532" en|strong="G2532" burent|strong="G4095" tous|strong="G3956".
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 Il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Ceci|strong="G3778"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w mon|strong="G2532"\+w* \+w sang|strong="G2532"\+w*, \+w le|strong="G2532"\+w* \+w sang|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w nouvelle|strong="G2532"\+w* \+w alliance|strong="G1242"\+w*, \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w répandu|strong="G1632"\+w* \+w pour|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* multitude.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 \+w Je|strong="G3754"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* \+w dis|strong="G3004"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w vérité|strong="G1722"\+w*, \+w je|strong="G3754"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w boirai|strong="G4095"\+w* \+w plus|strong="G3756"\+w* \+w du|strong="G1537"\+w* \+w fruit|strong="G1081"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w la|strong="G1722"\+w* \+w vigne|strong="G1722"\+w* \+w jusqu|strong="G2193"\+w*'\+w au|strong="G1722"\+w* \+w jour|strong="G2250"\+w* \+w où|strong="G1722"\+w* \+w je|strong="G3754"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* \+w boirai|strong="G4095"\+w* \+w à|strong="G1722"\+w* \+w nouveau|strong="G2537"\+w* \+w dans|strong="G1722"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* \+w Royaume|strong="G1722"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w Dieu|strong="G2316"\+w*. »
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Après|strong="G2532" avoir|strong="G2532" chanté|strong="G2532" un|strong="G2532" cantique, ils|strong="G2532" se|strong="G2532" rendirent|strong="G1831" sur|strong="G1519" le|strong="G2532" mont|strong="G3735" des|strong="G2532" Oliviers|strong="G1636".
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Jésus|strong="G2424" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Vous|strong="G2532"\+w* \+w serez|strong="G2532"\+w* \+w tous|strong="G3956"\+w* \+w scandalisés|strong="G4624"\+w* \+w par|strong="G2532"\+w* \+w moi|strong="G3588"\+w* \+w cette|strong="G2532"\+w* \+w nuit|strong="G2532"\+w*, \+w car|strong="G3754"\+w* \+w il|strong="G2532"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w écrit|strong="G1125"\+w* : « \+w Je|strong="G2532"\+w* \+w frapperai|strong="G3960"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w berger|strong="G4166"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w brebis|strong="G4263"\+w* \+w seront|strong="G2532"\+w* \+w dispersées|strong="G1287"\+w* ».
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Cependant, quand \+w je|strong="G1473"\+w* \+w serai|strong="G1473"\+w* \+w ressuscité|strong="G1453"\+w*, \+w je|strong="G1473"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w précéderai|strong="G4254"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w Galilée|strong="G1056"\+w*. »
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Mais|strong="G1161" Pierre|strong="G4074" lui|strong="G2532" dit|strong="G5346" : « Bien|strong="G2532" que|strong="G2532" tous|strong="G3956" soient|strong="G3956" offensés, je|strong="G1473" ne|strong="G3756" le|strong="G2532" serai|strong="G1473" pas|strong="G3756". »
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Jésus|strong="G2424" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Je|strong="G1473"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w dis|strong="G3004"\+w* \+w en|strong="G2532"\+w* \+w toute|strong="G2532"\+w* \+w certitude|strong="G2532"\+w*, aujourd'\+w hui|strong="G4594"\+w* \+w même|strong="G2532"\+w*, \+w cette|strong="G3778"\+w* \+w nuit|strong="G3571"\+w*, \+w avant|strong="G4250"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w coq|strong="G2532"\+w* \+w chante|strong="G5455"\+w* \+w deux|strong="G2532"\+w* \+w fois|strong="G5151"\+w*, \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* renieras \+w trois|strong="G2532"\+w* \+w fois|strong="G5151"\+w*. »
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 Mais|strong="G1161" il|strong="G2532" parla|strong="G2980" d|strong="G2532"'autant|strong="G2532" plus|strong="G2532" : « S|strong="G1437"'il|strong="G2532" faut|strong="G1163" que|strong="G2532" je|strong="G1473" meure|strong="G2532" avec|strong="G2532" vous|strong="G2532", je|strong="G1473" ne|strong="G3756" vous|strong="G2532" renierai|strong="G4771" pas|strong="G3756". » Ils|strong="G2532" dirent|strong="G3004" tous|strong="G3956" la|strong="G2532" même|strong="G2532" chose|strong="G3956".
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 Ils|strong="G2532" arrivèrent|strong="G2064" dans|strong="G1519" un|strong="G2532" lieu|strong="G5564" appelé|strong="G3004" Gethsémané|strong="G1068". Il|strong="G2532" dit|strong="G3004" à|strong="G1519" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101" : « Asseyez-vous \+w ici|strong="G5602"\+w*, \+w pendant|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w je|strong="G2532"\+w* \+w prie|strong="G4336"\+w*. »
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Il|strong="G2532" prit|strong="G3880" avec|strong="G3326" lui|strong="G2532" Pierre|strong="G4074", Jacques|strong="G2385" et|strong="G2532" Jean|strong="G2491", et|strong="G2532" commença|strong="G2532" à|strong="G2532" être|strong="G2532" profondément troublé|strong="G2532" et|strong="G2532" affligé.
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 Il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Mon|strong="G2532"\+w* \+w âme|strong="G5590"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* extrêmement \+w triste|strong="G4036"\+w*, \+w jusqu|strong="G2193"\+w*'\+w à|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w mort|strong="G2288"\+w*. \+w Restez|strong="G3306"\+w* \+w ici|strong="G5602"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w veillez|strong="G1127"\+w*. »
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Il|strong="G2532" s|strong="G1487"'avança|strong="G2532" un|strong="G2532" peu|strong="G3398", se|strong="G2532" jeta|strong="G4098" à|strong="G2532" terre|strong="G1093", et|strong="G2532" pria|strong="G4336" pour|strong="G2532" que|strong="G2532", s|strong="G1487"'il|strong="G2532" était|strong="G3588" possible|strong="G1415", l|strong="G2532"'heure|strong="G5610" passe|strong="G3928" loin de|strong="G2532" lui|strong="G2532".
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Il|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Abba, \+w Père|strong="G3962"\+w*, \+w tout|strong="G3956"\+w* t'\+w est|strong="G3588"\+w* \+w possible|strong="G1415"\+w*. \+w Je|strong="G1473"\+w* t'\+w en|strong="G2532"\+w* prie, \+w éloigne|strong="G3911"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w moi|strong="G1473"\+w* \+w cette|strong="G3778"\+w* \+w coupe|strong="G4221"\+w*. Toutefois, \+w ce|strong="G3778"\+w* \+w n|strong="G3756"\+w*'\+w est|strong="G3588"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w ce|strong="G3778"\+w* \+w que|strong="G2532"\+w* \+w je|strong="G1473"\+w* \+w désire|strong="G2309"\+w*, \+w mais|strong="G2532"\+w* \+w ce|strong="G3778"\+w* \+w que|strong="G2532"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* désires. »
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Il|strong="G2532" vint|strong="G2064" et|strong="G2532" les|strong="G2532" trouva|strong="G2147" endormis|strong="G2518", et|strong="G2532" il|strong="G2532" dit|strong="G3004" à|strong="G2532" Pierre|strong="G4074" : « \+w Simon|strong="G4613"\+w*, \+w tu|strong="G2532"\+w* \+w dors|strong="G2518"\+w* ? \+w Ne|strong="G3756"\+w* pourrais-tu \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w veiller|strong="G1127"\+w* \+w une|strong="G2532"\+w* \+w heure|strong="G5610"\+w* ?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 \+w Veillez|strong="G1127"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w priez|strong="G4336"\+w*, \+w afin|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G2532"\+w* \+w vous|strong="G2532"\+w* \+w ne|strong="G2532"\+w* \+w tombiez|strong="G2532"\+w* \+w pas|strong="G3361"\+w* \+w dans|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w tentation|strong="G3986"\+w*. \+w L|strong="G1161"\+w*'\+w esprit|strong="G4151"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w bien|strong="G2532"\+w* \+w disposé|strong="G3303"\+w*, \+w mais|strong="G1161"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w chair|strong="G4561"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w faible|strong="G3588"\+w*. »
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Il|strong="G2532" s|strong="G2532"'en|strong="G2532" alla|strong="G2532" de|strong="G2532" nouveau|strong="G3825" et|strong="G2532" pria|strong="G4336", disant|strong="G3004" les|strong="G2532" mêmes|strong="G2532" paroles|strong="G3056".
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Il|strong="G2532" revint|strong="G2064" de|strong="G2532" nouveau|strong="G3825" et|strong="G2532" les|strong="G2532" trouva|strong="G2147" endormis|strong="G2518", car|strong="G1063" leurs|strong="G2532" yeux|strong="G3788" étaient|strong="G3588" très|strong="G2532" appesantis|strong="G3588", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" ne|strong="G3756" savaient|strong="G1492" que|strong="G2532" lui|strong="G2532" répondre|strong="G2532".
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Il|strong="G2532" revint|strong="G2064" pour|strong="G1519" la|strong="G2532" troisième|strong="G5154" fois|strong="G5154" et|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Dormez|strong="G2518"\+w* \+w maintenant|strong="G3063"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w reposez-vous|strong="G2532"\+w*. \+w C|strong="G2532"\+w*'\+w est|strong="G3588"\+w* assez. \+w L|strong="G2532"\+w*'\+w heure|strong="G5610"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w venue|strong="G2064"\+w*. \+w Voici|strong="G2400"\+w* \+w que|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w Fils|strong="G5207"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w l|strong="G2532"\+w*'\+w homme|strong="G2532"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w livré|strong="G3860"\+w* \+w aux|strong="G2532"\+w* \+w mains|strong="G5495"\+w* \+w des|strong="G2532"\+w* \+w pécheurs|strong="G2532"\+w*.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Levez-vous ! Allons-y. \+w Voici|strong="G2400"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w celui|strong="G3588"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* trahit \+w est|strong="G3588"\+w* tout \+w proche|strong="G1448"\+w*. »
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Aussitôt|strong="G2112", comme|strong="G2532" il|strong="G2532" parlait|strong="G2980" encore|strong="G2532", Judas|strong="G2455", l|strong="G2532"'un|strong="G2532" des|strong="G2532" douze|strong="G1427", arriva|strong="G3854", accompagné|strong="G3326" d|strong="G3844"'une|strong="G2532" foule|strong="G3793" armée|strong="G3326" d|strong="G3844"'épées|strong="G3162" et|strong="G2532" de|strong="G2532" bâtons|strong="G3586", composée|strong="G3588" des|strong="G2532" principaux|strong="G2532" sacrificateurs|strong="G2532", des|strong="G2532" scribes|strong="G1122" et|strong="G2532" des|strong="G2532" anciens|strong="G4245".
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 Or|strong="G1161", celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" le|strong="G2532" trahissait leur|strong="G2532" avait|strong="G2532" donné|strong="G1325" un|strong="G2532" signe|strong="G4953", en|strong="G2532" disant|strong="G3004" : « Celui|strong="G3588" que|strong="G3739" je|strong="G2532" vais|strong="G2532" embrasser, c|strong="G1161"'est|strong="G3588" lui|strong="G2532". Saisissez-le, et|strong="G2532" menez-le en|strong="G2532" sûreté. »
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Dès|strong="G2532" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" fut|strong="G2532" arrivé|strong="G2064", il|strong="G2532" s|strong="G2532"'approcha|strong="G4334" de|strong="G2532" lui|strong="G2532" et|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Rabbi|strong="G4461" ! Rabbi|strong="G4461" ! » et|strong="G2532" le|strong="G2532" baisa|strong="G2705".
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 Ils|strong="G2532" posèrent|strong="G2532" leurs|strong="G2532" mains|strong="G5495" sur|strong="G2532" lui|strong="G2532" et|strong="G2532" le|strong="G2532" saisirent|strong="G2902".
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Mais|strong="G1161" un|strong="G2532" de|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" là|strong="G2532", tirant|strong="G4685" son|strong="G2532" épée|strong="G3162", frappa|strong="G3817" le|strong="G2532" serviteur|strong="G1401" du|strong="G2532" grand|strong="G2532" prêtre et|strong="G2532" lui|strong="G2532" coupa l|strong="G1161"'oreille|strong="G5621".
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Jésus|strong="G2424" leur|strong="G2532" répondit|strong="G3004" : « Êtes-vous \+w sortis|strong="G1831"\+w*, \+w comme|strong="G5613"\+w* \+w un|strong="G2532"\+w* \+w brigand|strong="G3027"\+w*, \+w avec|strong="G3326"\+w* \+w des|strong="G2532"\+w* \+w épées|strong="G3162"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w des|strong="G2532"\+w* \+w bâtons|strong="G3586"\+w* \+w pour|strong="G2532"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* saisir ?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 \+w J|strong="G1473"\+w*'\+w étais|strong="G4771"\+w* \+w chaque|strong="G2596"\+w* \+w jour|strong="G2250"\+w* \+w avec|strong="G1722"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w dans|strong="G1722"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w temple|strong="G2411"\+w*, \+w enseignant|strong="G1321"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w m|strong="G1473"\+w*'\+w avez|strong="G5210"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w arrêté|strong="G2902"\+w*. \+w Mais|strong="G2532"\+w* \+w c|strong="G2532"\+w*'\+w est|strong="G3588"\+w* \+w afin|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G2532"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w Écritures|strong="G1124"\+w* \+w s|strong="G2532"\+w*'accomplissent. »
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Ils|strong="G2532" le|strong="G2532" quittèrent tous|strong="G3956", et|strong="G2532" s|strong="G2532"'enfuirent|strong="G5343".
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 Un|strong="G2532" jeune|strong="G2532" homme|strong="G2532" le|strong="G2532" suivit|strong="G2532", ayant|strong="G2532" jeté|strong="G2532" autour|strong="G1909" de|strong="G2532" lui|strong="G2532" une|strong="G2532" toile de|strong="G2532" lin sur|strong="G1909" son|strong="G2532" corps|strong="G1520" nu|strong="G1131". Les|strong="G2532" jeunes|strong="G2532" gens|strong="G2532" le|strong="G2532" saisirent|strong="G2902",
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 mais|strong="G1161" il|strong="G1161" laissa|strong="G2641" le|strong="G1161" linceul|strong="G4616" et|strong="G1161" s|strong="G1161"'enfuit|strong="G5343" nu|strong="G1131" devant|strong="G3588" eux|strong="G1161".
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 Ils|strong="G2532" emmenèrent|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" chez|strong="G4314" le|strong="G2532" grand|strong="G2532" prêtre. Tous|strong="G3956" les|strong="G2532" chefs|strong="G2532" des|strong="G2532" prêtres, les|strong="G2532" anciens|strong="G4245" et|strong="G2532" les|strong="G2532" scribes|strong="G1122" se|strong="G2532" réunirent avec|strong="G2532" lui|strong="G2532".
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Pierre|strong="G4074" l|strong="G2532"'avait|strong="G2532" suivi|strong="G3588" de|strong="G2532" loin|strong="G3113", jusqu|strong="G2193"'à|strong="G1519" ce|strong="G3588" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" fût|strong="G2532" entré|strong="G4314" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" cour|strong="G2532" du|strong="G2532" grand|strong="G2532" prêtre. Il|strong="G2532" était|strong="G3588" assis|strong="G3588" avec|strong="G3326" les|strong="G2532" officiers, et|strong="G2532" se|strong="G2532" chauffait|strong="G2328" à|strong="G1519" la|strong="G2532" lumière|strong="G5457" du|strong="G2532" feu|strong="G5457".
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 Les|strong="G2532" chefs|strong="G2532" des|strong="G2532" prêtres et|strong="G2532" tout|strong="G3650" le|strong="G2532" conseil cherchaient|strong="G2212" des|strong="G2532" témoins contre|strong="G2596" Jésus|strong="G2424" pour|strong="G1519" le|strong="G2532" faire|strong="G2532" mourir|strong="G2289", mais|strong="G1161" ils|strong="G2532" n|strong="G3756"'en|strong="G2532" trouvèrent|strong="G2147" aucun|strong="G3756".
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 Car|strong="G1063" plusieurs|strong="G4183" rendaient|strong="G4183" un|strong="G2532" faux|strong="G2532" témoignage|strong="G3141" contre|strong="G2596" lui|strong="G2532", et|strong="G2532" leurs|strong="G2532" témoignages|strong="G5576" ne|strong="G3756" concordaient pas|strong="G3756" les|strong="G2532" uns|strong="G2532" avec|strong="G2532" les|strong="G2532" autres|strong="G2596".
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 Quelques-uns|strong="G2532" se|strong="G2532" levèrent|strong="G2532" et|strong="G2532" rendirent un|strong="G2532" faux|strong="G2532" témoignage|strong="G5576" contre|strong="G2596" lui|strong="G2532", en|strong="G2532" disant|strong="G3004" :
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 « Nous|strong="G2249" l|strong="G2532"'avons|strong="G2249" entendu|strong="G2532" dire|strong="G3004" : Je|strong="G1473" détruirai|strong="G2647" ce|strong="G3778" temple|strong="G3485" fait|strong="G3004" de|strong="G2532" main|strong="G5499" d|strong="G2532"'homme|strong="G3778", et|strong="G2532" en|strong="G2532" trois|strong="G5140" jours|strong="G2250" j|strong="G1473"'en|strong="G2532" bâtirai|strong="G3618" un|strong="G2532" autre|strong="G2532" fait|strong="G3004" de|strong="G2532" main|strong="G5499" d|strong="G2532"'homme|strong="G3778". »
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Même|strong="G2532" ainsi|strong="G3779", leur|strong="G2532" témoignage|strong="G3141" ne|strong="G2532" concordait pas|strong="G3761".
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 Le|strong="G2532" grand|strong="G2532" prêtre se|strong="G2532" leva|strong="G2532" au|strong="G1519" milieu|strong="G3319", et|strong="G2532" demanda|strong="G1905" à|strong="G1519" Jésus|strong="G2424" : « N|strong="G3756"'as-tu|strong="G5101" pas|strong="G3756" de|strong="G2532" réponse|strong="G5101" ? Qu|strong="G5101"'est-ce|strong="G2532" que|strong="G2532" c|strong="G3778"'est|strong="G3588" que|strong="G2532" ces|strong="G3778" gens-là|strong="G3778" qui|strong="G3588" témoignent contre|strong="G1519" toi|strong="G4771" ? »
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 Mais|strong="G1161" il|strong="G2532" se|strong="G2532" taisait et|strong="G2532" ne|strong="G3756" répondait|strong="G3004" rien|strong="G3762". Le|strong="G2532" grand|strong="G2532" prêtre lui|strong="G2532" demanda|strong="G1905" de|strong="G2532" nouveau|strong="G3825" : « Es-tu|strong="G3588" le|strong="G2532" Christ|strong="G5547", le|strong="G2532" Fils|strong="G5207" du|strong="G2532" Bienheureux ? »
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 Jésus|strong="G2424" dit|strong="G3004" : « \+w Je|strong="G1473"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w suis|strong="G1510"\+w*. \+w Vous|strong="G2532"\+w* \+w verrez|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w Fils|strong="G5207"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w l|strong="G1161"\+w*'\+w homme|strong="G2532"\+w* \+w assis|strong="G2521"\+w* \+w à|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w droite|strong="G1188"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w puissance|strong="G1411"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w venant|strong="G1537"\+w* \+w avec|strong="G3326"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w nuées|strong="G3507"\+w* \+w du|strong="G2532"\+w* \+w ciel|strong="G3772"\+w*. »
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 Le|strong="G1161" grand prêtre déchira|strong="G1284" ses|strong="G3004" vêtements|strong="G5509" et|strong="G1161" dit|strong="G3004" : « Qu|strong="G5101"'avons-nous encore|strong="G2089" besoin|strong="G5532" de|strong="G3588" témoins|strong="G3144" ?
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 Vous|strong="G5210" avez|strong="G5210" entendu|strong="G1161" le|strong="G1161" blasphème|strong="G3956" ! Qu|strong="G5101"'en|strong="G1161" pensez-vous|strong="G5101" ? » Ils|strong="G1161" le|strong="G1161" condamnèrent|strong="G2632" tous|strong="G3956" à|strong="G1161" être|strong="G1161" digne|strong="G4771" de|strong="G3588" mort|strong="G2288".
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Les|strong="G2532" uns|strong="G5100" se|strong="G2532" mirent|strong="G2532" à|strong="G2532" cracher|strong="G1716" sur|strong="G2532" lui|strong="G2532", à|strong="G2532" lui|strong="G2532" couvrir le|strong="G2532" visage|strong="G4383", à|strong="G2532" lui|strong="G2532" donner|strong="G2532" des|strong="G2532" coups|strong="G2532" de|strong="G2532" poing|strong="G2852", et|strong="G2532" à|strong="G2532" lui|strong="G2532" dire|strong="G3004" : « Prophétise|strong="G4395" ! » Les|strong="G2532" officiers le|strong="G2532" frappèrent|strong="G2532" avec|strong="G2532" la|strong="G2532" paume de|strong="G2532" leurs|strong="G2532" mains|strong="G2532".
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 Comme|strong="G2532" Pierre|strong="G4074" était|strong="G3588" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" cour|strong="G2532" d|strong="G1722"'en|strong="G1722" bas|strong="G2736", une|strong="G2532" des|strong="G2532" servantes|strong="G3814" du|strong="G2532" grand|strong="G2532" prêtre vint|strong="G2064",
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 et|strong="G2532" voyant|strong="G3708" Pierre|strong="G4074" se|strong="G2532" chauffer, elle|strong="G2532" le|strong="G2532" regarda|strong="G1689" et|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Tu|strong="G4771" étais|strong="G4771" aussi|strong="G2532" avec|strong="G3326" le|strong="G2532" Nazaréen, Jésus|strong="G2424" ! »
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 Mais|strong="G1161" il|strong="G2532" le|strong="G2532" nia|strong="G2532", disant|strong="G3004" : « Je|strong="G2532" ne|strong="G2532" sais|strong="G1492" ni|strong="G3777" ne|strong="G2532" comprends|strong="G1987" ce|strong="G1161" que|strong="G2532" tu|strong="G4771" dis|strong="G3004". » Il|strong="G2532" sortit|strong="G1831" sur|strong="G1519" le|strong="G2532" porche, et|strong="G2532" le|strong="G2532" coq|strong="G2532" chanta|strong="G5455".
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 La|strong="G2532" servante|strong="G3814" le|strong="G2532" vit|strong="G3708" et|strong="G2532" se|strong="G2532" mit|strong="G2532" de|strong="G2532" nouveau|strong="G3825" à|strong="G2532" dire|strong="G3004" à|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" là|strong="G2532" : « C|strong="G3778"'est|strong="G3588" l|strong="G2532"'un|strong="G2532" d|strong="G1537"'eux|strong="G3778". »
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 Mais|strong="G1161" il|strong="G2532" le|strong="G2532" nia|strong="G2532" de|strong="G2532" nouveau|strong="G3825". Au|strong="G2532" bout d|strong="G1537"'un|strong="G2532" certain temps|strong="G2532", ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" là|strong="G2532" dirent|strong="G3004" à|strong="G2532" Pierre|strong="G4074" : « Tu|strong="G4771" es|strong="G4771" vraiment|strong="G3588" l|strong="G1161"'un|strong="G2532" d|strong="G1537"'eux|strong="G1161", car|strong="G1063" tu|strong="G4771" es|strong="G4771" Galiléen|strong="G1057", et|strong="G2532" ton|strong="G2532" langage|strong="G2981" le|strong="G2532" montre. »
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 Mais|strong="G1161" il|strong="G2532" se|strong="G2532" mit|strong="G2532" à|strong="G2532" maudire et|strong="G2532" à|strong="G2532" jurer|strong="G3660" : « Je|strong="G2532" ne|strong="G3756" connais|strong="G1492" pas|strong="G3756" cet|strong="G3778" homme|strong="G3778" dont|strong="G3739" vous|strong="G2532" parlez|strong="G3004" ! ».
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Le|strong="G2532" coq|strong="G2532" chanta|strong="G5455" pour|strong="G2532" la|strong="G2532" deuxième|strong="G1208" fois|strong="G5151". Pierre|strong="G4074" se|strong="G2532" souvint|strong="G2532" des|strong="G2532" paroles|strong="G4487" que|strong="G3754" Jésus|strong="G2424" lui|strong="G2532" avait|strong="G2532" dites|strong="G3004" : « \+w Avant|strong="G4250"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w coq|strong="G2532"\+w* \+w chante|strong="G5455"\+w* \+w deux|strong="G2532"\+w* \+w fois|strong="G5151"\+w*, \+w tu|strong="G2532"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* renieras \+w trois|strong="G2532"\+w* \+w fois|strong="G5151"\+w*. » \+w Quand|strong="G2532"\+w* \+w il|strong="G2532"\+w* pensait \+w à|strong="G2532"\+w* \+w cela|strong="G2532"\+w*, \+w il|strong="G2532"\+w* \+w pleurait|strong="G2799"\+w*.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.