Levítico 8

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yahvé parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", et|strong="H3068" dit|strong="H1696" :
1 Então o S enhor disse a Moisés:
2 « Prends|strong="H3947" avec|strong="H3947" lui|strong="H1121" Aaron|strong="H1121" et|strong="H1121" ses|strong="H3947" fils|strong="H1121", les|strong="H3947" vêtements|strong="H8147", l'huile|strong="H8081" d'onction|strong="H4888", le|strong="H3947" taureau|strong="H6499" expiatoire|strong="H2403", les|strong="H3947" deux|strong="H8147" béliers|strong="H8147" et|strong="H1121" la|strong="H3947" corbeille|strong="H5536" de|strong="H1121" pains|strong="H1121" sans|strong="H6499" levain|strong="H4682",
2 “Traga Arão e seus filhos, as roupas sagradas, o óleo da unção, o novilho para a oferta pelo pecado, os dois carneiros e o cesto de pães sem fermento,
3 et|strong="H6950" rassemble|strong="H6950" toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H5712" à|strong="H6950" l'entrée|strong="H6607" de|strong="H3605" la|strong="H6950" tente de|strong="H3605" la|strong="H6950" Rencontre. »
3 e reúna toda a comunidade à entrada da tenda do encontro”.
4 Moïse|strong="H4872" fit|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H6213" Yahvé lui|strong="H3068" avait|strong="H3068" ordonné|strong="H6680" ; et|strong="H3068" l'assemblée|strong="H5712" se|strong="H3068" rassembla|strong="H6950" à|strong="H3068" l'entrée|strong="H6607" de|strong="H6213" la|strong="H6213" tente|strong="H6213" de|strong="H6213" la|strong="H6213" Rencontre.
4 Moisés seguiu as instruções do S enhor , e toda a comunidade se reuniu à entrada da tenda do encontro.
5 Moïse|strong="H4872" dit|strong="H1697" à|strong="H3068" l'assemblée|strong="H5712" : « Voici|strong="H1697" ce|strong="H6213" que|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" ordonné|strong="H6680" de|strong="H1697" faire|strong="H6213". »
5 “É isto que o S enhor ordenou que façamos!”, anunciou Moisés.
6 Moïse|strong="H4872" fit|strong="H4872" venir|strong="H1121" Aaron|strong="H4872" et|strong="H1121" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" les|strong="H1121" lava|strong="H7364" avec|strong="H1121" de|strong="H1121" l'eau|strong="H4325".
6 Em seguida, apresentou Arão e seus filhos e os lavou com água.
7 Il|strong="H5921" lui|strong="H5921" mit|strong="H5414" la|strong="H5414" tunique|strong="H3801", lui|strong="H5921" attacha|strong="H5414" la|strong="H5414" ceinture|strong="H2805", le|strong="H5414" revêtit|strong="H3847" de|strong="H5414" la|strong="H5414" robe|strong="H4598", lui|strong="H5921" mit|strong="H5414" l'éphod, et|strong="H5921" il|strong="H5921" attacha|strong="H5414" sur|strong="H5921" lui|strong="H5921" la|strong="H5414" bande de|strong="H5414" l'éphod, habilement tissée, et|strong="H5921" la|strong="H5414" lui|strong="H5921" fixa avec|strong="H5414" elle|strong="H5921".
7 Colocou a túnica oficial em Arão e amarrou o cinturão ao redor de sua cintura. Vestiu-o com o manto, sobre o qual colocou o colete sacerdotal, que prendeu firmemente com o cinturão decorativo.
8 Il|strong="H5921" plaça|strong="H5414" sur|strong="H5921" lui|strong="H5921" le|strong="H5414" pectoral|strong="H2833". Il|strong="H5921" mit|strong="H7760" l'urim et|strong="H5921" le|strong="H5414" thummim|strong="H8550" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pectoral|strong="H2833".
8 Colocou em Arão o peitoral e, dentro dele, o Urim e o Tumim.
9 Il|strong="H3068" mit|strong="H7760" le|strong="H6440" turban sur|strong="H5921" sa|strong="H3068" tête|strong="H7218". Il|strong="H3068" plaça|strong="H7760" la|strong="H6440" plaque d|strong="H6440"'or|strong="H2091", la|strong="H6440" couronne|strong="H5145" sacrée|strong="H6944", sur|strong="H5921" le|strong="H6440" devant|strong="H6440" du|strong="H6440" turban, comme|strong="H3068" l|strong="H6440"'avait|strong="H3068" ordonné|strong="H6680" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872".
9 Pôs na cabeça de Arão o turbante e, na parte da frente do turbante, prendeu a tiara sagrada, o emblema de santidade, conforme o S enhor havia ordenado.
10 Moïse|strong="H4872" prit|strong="H3947" l'huile|strong="H8081" d'onction|strong="H4888", oignit|strong="H4886" le|strong="H3947" tabernacle|strong="H4908" et|strong="H4872" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3605" s'y|strong="H4872" trouvait, et|strong="H4872" les|strong="H3947" sanctifia|strong="H6942".
10 Depois, Moisés pegou o óleo da unção e ungiu o tabernáculo e tudo que nele havia, a fim de consagrá-los.
11 Il|strong="H5921" en|strong="H5921" fit|strong="H4196" sept|strong="H7651" fois|strong="H6471" l'aspersion|strong="H5137" sur|strong="H5921" l'autel|strong="H4196", et|strong="H5921" il|strong="H5921" oignit|strong="H4886" l'autel|strong="H4196" et|strong="H5921" tous|strong="H3605" ses|strong="H5921" ustensiles|strong="H3627", ainsi que|strong="H4480" le|strong="H4480" bassin|strong="H3595" et|strong="H5921" sa|strong="H5921" base|strong="H3653", pour|strong="H5921" les|strong="H3605" sanctifier|strong="H6942".
11 Aspergiu o altar com óleo sete vezes para ungi-lo, bem como todos os seus utensílios, a bacia e seu suporte, para também consagrá-los.
12 Il|strong="H5921" versa|strong="H3332" de|strong="H7218" l'huile|strong="H8081" d'onction|strong="H4888" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" tête|strong="H7218" d'Aaron|strong="H6942" et|strong="H5921" l'oignit|strong="H4886", afin de|strong="H7218" le|strong="H5921" sanctifier|strong="H6942".
12 Derramou um pouco do óleo sobre a cabeça de Arão, para ungi-lo e consagrá-lo.
13 Moïse|strong="H4872" fit|strong="H3068" venir|strong="H3068" les|strong="H3068" fils|strong="H1121" d'Aaron|strong="H4872", les|strong="H3068" revêtit|strong="H3847" de|strong="H1121" tuniques|strong="H3801", leur|strong="H3068" attacha|strong="H2280" des|strong="H3068" ceintures et|strong="H1121" leur|strong="H3068" mit|strong="H3068" des|strong="H3068" bandeaux, comme|strong="H3068" Yahvé l'avait|strong="H3068" ordonné|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872".
13 Em seguida, Moisés apresentou os filhos de Arão. Vestiu-os com as túnicas, amarrou neles o cinturão e pôs-lhes na cabeça o turbante especial, conforme o S enhor tinha ordenado.
14 Il|strong="H3027" amena|strong="H5066" le|strong="H1121" taureau|strong="H6499" du|strong="H1121" sacrifice|strong="H3027" pour|strong="H3027" le|strong="H1121" péché|strong="H2403", et|strong="H1121" Aaron|strong="H1121" et|strong="H1121" ses|strong="H5921" fils|strong="H1121" posèrent|strong="H5564" leurs|strong="H1121" mains|strong="H3027" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" tête|strong="H7218" du|strong="H1121" taureau|strong="H6499" du|strong="H1121" sacrifice|strong="H3027" pour|strong="H3027" le|strong="H1121" péché|strong="H2403".
14 Então Moisés apresentou o novilho para a oferta pelo pecado. Arão e seus filhos colocaram as mãos sobre a cabeça do novilho,
15 Il|strong="H4872" l'égorgea|strong="H7819" ; Moïse|strong="H4872" prit|strong="H3947" le|strong="H5414" sang|strong="H1818" et|strong="H4872" le|strong="H5414" mit|strong="H5414" avec|strong="H3947" son|strong="H5414" doigt|strong="H5414" autour|strong="H5439" des|strong="H5414" cornes|strong="H7161" de|strong="H5414" l'autel|strong="H4196" ; il|strong="H4872" purifia|strong="H2398" l'autel|strong="H4196", versa|strong="H3332" le|strong="H5414" sang|strong="H1818" au|strong="H5414" pied|strong="H3247" de|strong="H5414" l'autel|strong="H4196" et|strong="H4872" le|strong="H5414" sanctifia|strong="H6942" pour|strong="H5414" en|strong="H5414" faire|strong="H5414" l'expiation|strong="H3722".
15 e Moisés o matou. Pegou um pouco do sangue e, com o dedo, colocou-o nas quatro pontas do altar, a fim de purificá-lo. O restante do sangue ele derramou na base do altar. Desse modo, consagrou o altar e fez expiação por ele.
16 Il|strong="H4872" prit|strong="H3947" toute|strong="H3605" la|strong="H5921" graisse|strong="H2459" qui|strong="H2459" était|strong="H4872" sur|strong="H5921" les|strong="H3947" entrailles|strong="H7130", la|strong="H5921" couverture du|strong="H3947" foie|strong="H3516", les|strong="H3947" deux|strong="H8147" rognons|strong="H3629" et|strong="H4872" leur|strong="H4872" graisse|strong="H2459", et|strong="H4872" Moïse|strong="H4872" les|strong="H3947" brûla|strong="H6999" sur|strong="H5921" l'autel|strong="H4196".
16 Depois, pegou toda a gordura que envolvia os órgãos internos, o lóbulo do fígado, os dois rins e a gordura ao redor deles e os queimou no altar.
17 Mais le|strong="H3068" taureau|strong="H6499", sa|strong="H3068" peau|strong="H5785", sa|strong="H3068" viande|strong="H1320" et|strong="H3068" ses|strong="H3068" excréments|strong="H6569", il|strong="H3068" les|strong="H3068" brûla|strong="H8313" au|strong="H3068" feu|strong="H8313" en|strong="H3068" dehors|strong="H2351" du|strong="H2351" camp|strong="H4264", comme|strong="H3068" Yahvé l'avait|strong="H3068" ordonné|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872".
17 Pegou o restante do novilho, incluindo o couro, a carne e os excrementos, e o queimou num fogo fora do acampamento, conforme o S enhor tinha ordenado.
18 Il|strong="H3027" présenta|strong="H7126" le|strong="H1121" bélier|strong="H1121" de|strong="H1121" l'holocauste|strong="H5930". Aaron|strong="H1121" et|strong="H1121" ses|strong="H5921" fils|strong="H1121" posèrent|strong="H5564" leurs|strong="H1121" mains|strong="H3027" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" tête|strong="H7218" du|strong="H1121" bélier|strong="H1121".
18 Então Moisés apresentou o carneiro para o holocausto. Arão e seus filhos colocaram as mãos sobre a cabeça do animal,
19 Il|strong="H4872" l'égorgea|strong="H7819" et|strong="H4872" Moïse|strong="H4872" fit|strong="H4872" aspersion du|strong="H5921" sang|strong="H1818" tout|strong="H4196" autour|strong="H5439" de|strong="H5921" l'autel|strong="H4196".
19 e Moisés o matou. Pegou o sangue do carneiro e o derramou em todos os lados do altar.
20 Il|strong="H4872" coupa|strong="H5408" le|strong="H7218" bélier|strong="H5408" en|strong="H7218" morceaux|strong="H5409", et|strong="H4872" Moïse|strong="H4872" brûla|strong="H6999" la|strong="H6999" tête|strong="H7218", les|strong="H7218" morceaux|strong="H5409" et|strong="H4872" la|strong="H6999" graisse|strong="H6309".
20 Cortou o carneiro em pedaços e o queimou no altar, junto com a cabeça e a gordura.
21 Il|strong="H3068" lava|strong="H7364" à|strong="H3068" l'eau|strong="H4325" les|strong="H3068" entrailles|strong="H7130" et|strong="H3068" les|strong="H3068" jambes|strong="H3767", et|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" brûla|strong="H6999" le|strong="H3068" bélier|strong="H3068" tout|strong="H3605" entier|strong="H3605" sur|strong="H3068" l'autel|strong="H4196". C|strong="H1931"'était|strong="H3068" un|strong="H3068" holocauste|strong="H5930" pour|strong="H3068" un|strong="H3068" parfum|strong="H7381" agréable|strong="H5207". C|strong="H1931"'était|strong="H3068" un|strong="H3068" sacrifice|strong="H3068" consumé par|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068" à|strong="H3068" Yahvé, comme|strong="H3068" Yahvé l'avait|strong="H3068" ordonné|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872".
21 Depois de lavar os órgãos internos e as pernas com água, queimou todo o carneiro sobre o altar como holocausto. Foi um aroma agradável, uma oferta especial apresentada ao S enhor , conforme o S enhor tinha ordenado.
22 Il|strong="H3027" présenta|strong="H7126" l'autre|strong="H8145" bélier|strong="H1121", le|strong="H1121" bélier|strong="H1121" de|strong="H1121" consécration|strong="H4394". Aaron|strong="H1121" et|strong="H1121" ses|strong="H5921" fils|strong="H1121" posèrent|strong="H5564" leurs|strong="H1121" mains|strong="H3027" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" tête|strong="H7218" du|strong="H1121" bélier|strong="H1121".
22 Então Moisés apresentou o outro carneiro, o carneiro da consagração. Arão e seus filhos colocaram as mãos sobre a cabeça do animal,
23 Il|strong="H4872" l'égorgea|strong="H7819" ; Moïse|strong="H4872" prit|strong="H3947" un|strong="H5414" peu|strong="H3027" de|strong="H3027" son|strong="H5414" sang|strong="H1818" et|strong="H4872" en|strong="H5414" mit|strong="H5414" sur|strong="H5921" le|strong="H5414" bout de|strong="H3027" l'oreille|strong="H5414" droite|strong="H3233" d'Aaron|strong="H4872", sur|strong="H5921" le|strong="H5414" pouce|strong="H5414" de|strong="H3027" sa|strong="H5414" main|strong="H3027" droite|strong="H3233" et|strong="H4872" sur|strong="H5921" le|strong="H5414" gros|strong="H5414" orteil de|strong="H3027" son|strong="H5414" pied|strong="H7272" droit|strong="H3233".
23 e Moisés o matou. Pegou um pouco do sangue e o colocou na ponta da orelha direita, no polegar da mão direita e no polegar do pé direito de Arão.
24 Il|strong="H4872" fit|strong="H5414" venir|strong="H5414" les|strong="H5414" fils|strong="H1121" d'Aaron|strong="H4872" ; Moïse|strong="H4872" mit|strong="H5414" un|strong="H1121" peu|strong="H3027" de|strong="H1121" sang|strong="H1818" sur|strong="H5921" le|strong="H5414" bout de|strong="H1121" leur|strong="H5414" oreille|strong="H5414" droite|strong="H3233", sur|strong="H5921" le|strong="H5414" pouce|strong="H5414" de|strong="H1121" leur|strong="H5414" main|strong="H3027" droite|strong="H3233" et|strong="H1121" sur|strong="H5921" le|strong="H5414" gros|strong="H5414" orteil de|strong="H1121" leur|strong="H5414" pied|strong="H7272" droit|strong="H3233" ; Moïse|strong="H4872" fit|strong="H5414" asperger le|strong="H5414" sang|strong="H1818" tout|strong="H4196" autour|strong="H5439" de|strong="H1121" l'autel|strong="H4196".
24 Depois, apresentou os filhos de Arão e colocou um pouco do sangue na ponta da orelha direita, no polegar da mão direita e no polegar do pé direito deles. O restante do sangue ele derramou em todos os lados do altar.
25 Il|strong="H5921" prit|strong="H3947" la|strong="H5921" graisse|strong="H2459", la|strong="H5921" queue, toute|strong="H3605" la|strong="H5921" graisse|strong="H2459" qui|strong="H2459" était|strong="H5921" sur|strong="H5921" les|strong="H3947" entrailles|strong="H7130", la|strong="H5921" couverture du|strong="H3947" foie|strong="H3516", les|strong="H3947" deux|strong="H8147" rognons|strong="H3629" et|strong="H5921" leur|strong="H3947" graisse|strong="H2459", et|strong="H5921" la|strong="H5921" cuisse droite|strong="H3225" ;
25 Em seguida, pegou a gordura, incluindo a gordura da parte gorda da cauda, a gordura que envolve os órgãos internos, o lóbulo do fígado, os dois rins e a gordura ao redor deles, bem como a coxa direita.
26 et|strong="H3068" dans|strong="H5921" la|strong="H6440" corbeille|strong="H5536" de|strong="H6440" pains|strong="H3899" sans|strong="H7550" levain|strong="H4682" qui|strong="H3068" était|strong="H3068" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", il|strong="H3068" prit|strong="H3947" un|strong="H3068" gâteau|strong="H2471" sans|strong="H7550" levain|strong="H4682", un|strong="H3068" gâteau|strong="H2471" de|strong="H6440" pain|strong="H3899" huilé|strong="H8081" et|strong="H3068" une|strong="H3068" galette|strong="H7550", et|strong="H3068" les|strong="H3068" plaça|strong="H7760" sur|strong="H5921" la|strong="H6440" graisse|strong="H2459" et|strong="H3068" sur|strong="H5921" la|strong="H6440" cuisse droite|strong="H3225".
26 Sobre essas partes colocou um pão sem fermento, um pão de massa misturada com azeite e um pão fino untado com azeite, que tirou do cesto de pães sem fermento que estava na presença do S enhor .
27 Il|strong="H3068" mit|strong="H5414" tout|strong="H3605" cela|strong="H3068" dans|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3709" d|strong="H6440"'Aaron|strong="H3068" et|strong="H1121" dans|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3709" de|strong="H1121" ses|strong="H6440" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" il|strong="H3068" les|strong="H3068" agita|strong="H5130" comme|strong="H3068" une|strong="H3068" offrande|strong="H8573" par|strong="H3068" agitation devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068".
27 Colocou tudo nas mãos de Arão e seus filhos e moveu os alimentos para o alto como oferta especial para o S enhor .
28 Moïse|strong="H4872" les|strong="H3068" prit|strong="H3947" de|strong="H5921" leurs|strong="H3947" mains|strong="H3709" et|strong="H3068" les|strong="H3068" brûla|strong="H6999" sur|strong="H5921" l'autel|strong="H4196", sur|strong="H5921" l'holocauste|strong="H5930". Elles|strong="H3068" constituaient une|strong="H3068" offrande|strong="H3068" de|strong="H5921" consécration|strong="H4394" pour|strong="H3947" un|strong="H3068" parfum|strong="H7381" agréable|strong="H5207". C|strong="H1931"'était|strong="H3068" une|strong="H3068" offrande|strong="H3068" faite par|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068" à|strong="H3068" Yahvé.
28 Pegou as ofertas de volta das mãos deles e as queimou no altar, sobre o holocausto. Essa foi a oferta de consagração. Foi um aroma agradável, uma oferta especial apresentada ao S enhor .
29 Moïse|strong="H4872" prit|strong="H3947" la|strong="H6440" poitrine|strong="H2373" et|strong="H3068" l|strong="H6440"'agita|strong="H5130" comme|strong="H3068" une|strong="H3068" offrande|strong="H8573" par|strong="H3068" agitation devant|strong="H6440" Yahvé. C'était|strong="H1961" la|strong="H6440" part|strong="H6440" de|strong="H6440" Moïse|strong="H4872" du|strong="H6440" bélier|strong="H6440" de|strong="H6440" consécration|strong="H4394", comme|strong="H3068" Yahvé l|strong="H6440"'avait|strong="H3068" ordonné|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872".
29 Moisés pegou o peito e o moveu para o alto como oferta especial para o S enhor . Era a porção de Moisés do carneiro da consagração, conforme o S enhor tinha ordenado.
30 Moïse|strong="H4872" prit|strong="H3947" de|strong="H1121" l'huile|strong="H8081" d'onction|strong="H4888" et|strong="H1121" du|strong="H1121" sang|strong="H1818" qui|strong="H1121" était|strong="H1121" sur|strong="H5921" l'autel|strong="H4196" ; il|strong="H4872" en|strong="H3947" fit|strong="H4872" l'aspersion|strong="H5137" sur|strong="H5921" Aaron|strong="H4872", sur|strong="H5921" ses|strong="H5921" vêtements|strong="H3947", sur|strong="H5921" ses|strong="H5921" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" sur|strong="H5921" les|strong="H3947" vêtements|strong="H3947" de|strong="H1121" ses|strong="H5921" fils|strong="H1121" avec|strong="H3947" lui|strong="H4872", et|strong="H1121" il|strong="H4872" sanctifia|strong="H6942" Aaron|strong="H4872", ses|strong="H5921" vêtements|strong="H3947", ses|strong="H5921" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" les|strong="H3947" vêtements|strong="H3947" de|strong="H1121" ses|strong="H5921" fils|strong="H1121" avec|strong="H3947" lui|strong="H4872".
30 Então Moisés pegou um pouco do óleo da unção e um pouco do sangue que estava sobre o altar e aspergiu sobre Arão e suas roupas e sobre seus filhos e suas roupas. Desse modo, consagrou Arão, seus filhos e suas roupas.
31 Moïse|strong="H4872" dit|strong="H4872" à|strong="H1121" Aaron|strong="H4872" et|strong="H1121" à|strong="H1121" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121" : « Faites bouillir|strong="H1310" la|strong="H1121" viande|strong="H1320" à|strong="H1121" l'entrée|strong="H6607" de|strong="H1121" la|strong="H1121" tente|strong="H4872" de|strong="H1121" la|strong="H1121" Rencontre, et|strong="H1121" là|strong="H1121", mangez-la, ainsi|strong="H1121" que|strong="H1121" le|strong="H1121" pain|strong="H3899" qui|strong="H1121" est|strong="H1121" dans|strong="H1121" la|strong="H1121" corbeille|strong="H5536" de|strong="H1121" consécration|strong="H4394", comme|strong="H1121" je|strong="H1121" l'ai|strong="H8033" ordonné|strong="H6680", en|strong="H1121" disant : « Aaron|strong="H4872" et|strong="H1121" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121" la|strong="H1121" mangeront|strong="H1121" ».
31 Por fim, Moisés disse a Arão e a seus filhos: “Cozinhem o restante da carne das ofertas à entrada da tenda do encontro e comam-na ali, junto com os pães que estão no cesto de ofertas para a consagração, conforme ordenei quando disse: ‘Arão e seus filhos os comerão’.
32 Ce|strong="H8313" qui|strong="H3899" restera|strong="H3498" de|strong="H3899" la|strong="H8313" viande|strong="H1320" et|strong="H3899" du|strong="H3899" pain|strong="H3899", vous|strong="H3899" le|strong="H1320" brûlerez|strong="H8313" au|strong="H8313" feu|strong="H8313".
32 Queimem qualquer carne ou pão que sobrar.
33 Tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" sortiras|strong="H3318" pas|strong="H3808" de|strong="H3117" l'entrée|strong="H6607" de|strong="H3117" la|strong="H3117" Tente|strong="H3117" d'assignation|strong="H4150" pendant|strong="H3117" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117", jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H3318" que|strong="H3588" les|strong="H3318" jours|strong="H3117" de|strong="H3117" ta|strong="H3117" consécration|strong="H4394" soient|strong="H3117" accomplis|strong="H4390", car|strong="H3588" il|strong="H3117" te|strong="H3808" consacrera|strong="H4390" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117".
33 Não saiam da entrada da tenda do encontro por sete dias, pois só então estará concluída a cerimônia de consagração.
34 Ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" a|strong="H3068" été|strong="H3068" fait|strong="H6213" aujourd'hui|strong="H3117", Yahvé a|strong="H3068" ordonné|strong="H6680" de|strong="H3117" le|strong="H3068" faire|strong="H6213", afin|strong="H3068" de|strong="H3117" faire|strong="H6213" l'expiation|strong="H3722" pour|strong="H6213" vous|strong="H3068".
34 Tudo que fizemos hoje foi ordenado pelo S enhor a fim de fazer expiação por vocês.
35 Tu|strong="H3588" resteras|strong="H3427" jour|strong="H3117" et|strong="H3068" nuit|strong="H3915" à|strong="H3068" l'entrée|strong="H6607" de|strong="H3117" la|strong="H3068" Tente|strong="H3117" de|strong="H3117" la|strong="H3068" Rencontre, pendant|strong="H3117" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117", et|strong="H3068" tu|strong="H3588" observeras|strong="H8104" l'ordre|strong="H6680" de|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068", afin|strong="H3068" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" meures pas|strong="H3808" ; car|strong="H3588" c'est|strong="H3068" ainsi|strong="H3651" qu|strong="H3588"'on|strong="H3117" me|strong="H3068" l'ordonne|strong="H6680". »
35 Agora, permaneçam à entrada da tenda do encontro dia e noite por sete dias e cumpram todas as exigências do S enhor . Se não o fizerem, morrerão, pois foi isso que o S enhor me ordenou”.
36 Aaron|strong="H4872" et|strong="H1121" ses|strong="H6213" fils|strong="H1121" firent|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" avait|strong="H3068" ordonné|strong="H6680" par|strong="H3027" Moïse|strong="H4872".
36 Arão e seus filhos fizeram tudo que o S enhor tinha ordenado por meio de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.