Levítico 8
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NAA
1 Yahvé parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", et|strong="H3068" dit|strong="H1696" :
1 O Senhor disse a Moisés:
2 « Prends|strong="H3947" avec|strong="H3947" lui|strong="H1121" Aaron|strong="H1121" et|strong="H1121" ses|strong="H3947" fils|strong="H1121", les|strong="H3947" vêtements|strong="H8147", l'huile|strong="H8081" d'onction|strong="H4888", le|strong="H3947" taureau|strong="H6499" expiatoire|strong="H2403", les|strong="H3947" deux|strong="H8147" béliers|strong="H8147" et|strong="H1121" la|strong="H3947" corbeille|strong="H5536" de|strong="H1121" pains|strong="H1121" sans|strong="H6499" levain|strong="H4682",
2 — Leve Arão e os filhos dele, as vestes, o óleo da unção, o novilho da oferta pelo pecado, os dois carneiros e o cesto dos pães sem fermento
3 et|strong="H6950" rassemble|strong="H6950" toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H5712" à|strong="H6950" l'entrée|strong="H6607" de|strong="H3605" la|strong="H6950" tente de|strong="H3605" la|strong="H6950" Rencontre. »
3 e reúna toda a congregação à porta da tenda do encontro.
4 Moïse|strong="H4872" fit|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H6213" Yahvé lui|strong="H3068" avait|strong="H3068" ordonné|strong="H6680" ; et|strong="H3068" l'assemblée|strong="H5712" se|strong="H3068" rassembla|strong="H6950" à|strong="H3068" l'entrée|strong="H6607" de|strong="H6213" la|strong="H6213" tente|strong="H6213" de|strong="H6213" la|strong="H6213" Rencontre.
4 Moisés fez como o Senhor lhe havia ordenado, e a congregação se reuniu à porta da tenda do encontro.
5 Moïse|strong="H4872" dit|strong="H1697" à|strong="H3068" l'assemblée|strong="H5712" : « Voici|strong="H1697" ce|strong="H6213" que|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" ordonné|strong="H6680" de|strong="H1697" faire|strong="H6213". »
5 Então Moisés disse à congregação: — Isto é o que o
6 Moïse|strong="H4872" fit|strong="H4872" venir|strong="H1121" Aaron|strong="H4872" et|strong="H1121" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" les|strong="H1121" lava|strong="H7364" avec|strong="H1121" de|strong="H1121" l'eau|strong="H4325".
6 E fez com que Arão e os filhos dele se aproximassem e mandou que se lavassem com água.
7 Il|strong="H5921" lui|strong="H5921" mit|strong="H5414" la|strong="H5414" tunique|strong="H3801", lui|strong="H5921" attacha|strong="H5414" la|strong="H5414" ceinture|strong="H2805", le|strong="H5414" revêtit|strong="H3847" de|strong="H5414" la|strong="H5414" robe|strong="H4598", lui|strong="H5921" mit|strong="H5414" l'éphod, et|strong="H5921" il|strong="H5921" attacha|strong="H5414" sur|strong="H5921" lui|strong="H5921" la|strong="H5414" bande de|strong="H5414" l'éphod, habilement tissée, et|strong="H5921" la|strong="H5414" lui|strong="H5921" fixa avec|strong="H5414" elle|strong="H5921".
7 Vestiu Arão com a túnica, cingiu-o com o cinto e pôs sobre ele a sobrepeliz. Também pôs sobre ele a estola sacerdotal, cingiu-o com o cinto de obra esmerada da estola sacerdotal e o ajustou com esse cinto.
8 Il|strong="H5921" plaça|strong="H5414" sur|strong="H5921" lui|strong="H5921" le|strong="H5414" pectoral|strong="H2833". Il|strong="H5921" mit|strong="H7760" l'urim et|strong="H5921" le|strong="H5414" thummim|strong="H8550" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pectoral|strong="H2833".
8 Depois, colocou-lhe o peitoral, pondo no peitoral o Urim e o Tumim;
9 Il|strong="H3068" mit|strong="H7760" le|strong="H6440" turban sur|strong="H5921" sa|strong="H3068" tête|strong="H7218". Il|strong="H3068" plaça|strong="H7760" la|strong="H6440" plaque d|strong="H6440"'or|strong="H2091", la|strong="H6440" couronne|strong="H5145" sacrée|strong="H6944", sur|strong="H5921" le|strong="H6440" devant|strong="H6440" du|strong="H6440" turban, comme|strong="H3068" l|strong="H6440"'avait|strong="H3068" ordonné|strong="H6680" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872".
9 e lhe pôs a mitra na cabeça e, na mitra, na sua parte dianteira, pôs a lâmina de ouro, a coroa sagrada, como o Senhor havia ordenado a Moisés.
10 Moïse|strong="H4872" prit|strong="H3947" l'huile|strong="H8081" d'onction|strong="H4888", oignit|strong="H4886" le|strong="H3947" tabernacle|strong="H4908" et|strong="H4872" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3605" s'y|strong="H4872" trouvait, et|strong="H4872" les|strong="H3947" sanctifia|strong="H6942".
10 Então Moisés pegou o óleo da unção, ungiu o tabernáculo e tudo o que havia nele e o consagrou.
11 Il|strong="H5921" en|strong="H5921" fit|strong="H4196" sept|strong="H7651" fois|strong="H6471" l'aspersion|strong="H5137" sur|strong="H5921" l'autel|strong="H4196", et|strong="H5921" il|strong="H5921" oignit|strong="H4886" l'autel|strong="H4196" et|strong="H5921" tous|strong="H3605" ses|strong="H5921" ustensiles|strong="H3627", ainsi que|strong="H4480" le|strong="H4480" bassin|strong="H3595" et|strong="H5921" sa|strong="H5921" base|strong="H3653", pour|strong="H5921" les|strong="H3605" sanctifier|strong="H6942".
11 Sete vezes ele aspergiu do óleo sobre o altar e ungiu o altar e todos os seus utensílios, bem como a bacia e o seu suporte, para os consagrar.
12 Il|strong="H5921" versa|strong="H3332" de|strong="H7218" l'huile|strong="H8081" d'onction|strong="H4888" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" tête|strong="H7218" d'Aaron|strong="H6942" et|strong="H5921" l'oignit|strong="H4886", afin de|strong="H7218" le|strong="H5921" sanctifier|strong="H6942".
12 Depois, derramou do óleo da unção sobre a cabeça de Arão e ungiu-o, para consagrá-lo.
13 Moïse|strong="H4872" fit|strong="H3068" venir|strong="H3068" les|strong="H3068" fils|strong="H1121" d'Aaron|strong="H4872", les|strong="H3068" revêtit|strong="H3847" de|strong="H1121" tuniques|strong="H3801", leur|strong="H3068" attacha|strong="H2280" des|strong="H3068" ceintures et|strong="H1121" leur|strong="H3068" mit|strong="H3068" des|strong="H3068" bandeaux, comme|strong="H3068" Yahvé l'avait|strong="H3068" ordonné|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872".
13 Também Moisés fez chegar os filhos de Arão, vestiu-lhes as túnicas, cingiu-os com o cinto e atou-lhes os turbantes, como o Senhor lhe havia ordenado.
14 Il|strong="H3027" amena|strong="H5066" le|strong="H1121" taureau|strong="H6499" du|strong="H1121" sacrifice|strong="H3027" pour|strong="H3027" le|strong="H1121" péché|strong="H2403", et|strong="H1121" Aaron|strong="H1121" et|strong="H1121" ses|strong="H5921" fils|strong="H1121" posèrent|strong="H5564" leurs|strong="H1121" mains|strong="H3027" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" tête|strong="H7218" du|strong="H1121" taureau|strong="H6499" du|strong="H1121" sacrifice|strong="H3027" pour|strong="H3027" le|strong="H1121" péché|strong="H2403".
14 Então fez chegar o novilho da oferta pelo pecado; e Arão e os seus filhos puseram as mãos sobre a cabeça do novilho da oferta pelo pecado.
15 Il|strong="H4872" l'égorgea|strong="H7819" ; Moïse|strong="H4872" prit|strong="H3947" le|strong="H5414" sang|strong="H1818" et|strong="H4872" le|strong="H5414" mit|strong="H5414" avec|strong="H3947" son|strong="H5414" doigt|strong="H5414" autour|strong="H5439" des|strong="H5414" cornes|strong="H7161" de|strong="H5414" l'autel|strong="H4196" ; il|strong="H4872" purifia|strong="H2398" l'autel|strong="H4196", versa|strong="H3332" le|strong="H5414" sang|strong="H1818" au|strong="H5414" pied|strong="H3247" de|strong="H5414" l'autel|strong="H4196" et|strong="H4872" le|strong="H5414" sanctifia|strong="H6942" pour|strong="H5414" en|strong="H5414" faire|strong="H5414" l'expiation|strong="H3722".
15 Moisés matou o novilho, pegou um pouco do sangue, pôs isso, com o dedo, sobre os chifres do altar ao redor e purificou o altar. Depois, derramou o resto do sangue na base do altar e o consagrou, para fazer expiação por ele.
16 Il|strong="H4872" prit|strong="H3947" toute|strong="H3605" la|strong="H5921" graisse|strong="H2459" qui|strong="H2459" était|strong="H4872" sur|strong="H5921" les|strong="H3947" entrailles|strong="H7130", la|strong="H5921" couverture du|strong="H3947" foie|strong="H3516", les|strong="H3947" deux|strong="H8147" rognons|strong="H3629" et|strong="H4872" leur|strong="H4872" graisse|strong="H2459", et|strong="H4872" Moïse|strong="H4872" les|strong="H3947" brûla|strong="H6999" sur|strong="H5921" l'autel|strong="H4196".
16 Depois, pegou toda a gordura que está sobre as entranhas, a membrana do fígado, os dois rins e sua gordura; e Moisés os queimou sobre o altar.
17 Mais le|strong="H3068" taureau|strong="H6499", sa|strong="H3068" peau|strong="H5785", sa|strong="H3068" viande|strong="H1320" et|strong="H3068" ses|strong="H3068" excréments|strong="H6569", il|strong="H3068" les|strong="H3068" brûla|strong="H8313" au|strong="H3068" feu|strong="H8313" en|strong="H3068" dehors|strong="H2351" du|strong="H2351" camp|strong="H4264", comme|strong="H3068" Yahvé l'avait|strong="H3068" ordonné|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872".
17 Mas queimou o novilho com o seu couro, a sua carne e o seu excremento fora do arraial, como o Senhor havia ordenado a Moisés.
18 Il|strong="H3027" présenta|strong="H7126" le|strong="H1121" bélier|strong="H1121" de|strong="H1121" l'holocauste|strong="H5930". Aaron|strong="H1121" et|strong="H1121" ses|strong="H5921" fils|strong="H1121" posèrent|strong="H5564" leurs|strong="H1121" mains|strong="H3027" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" tête|strong="H7218" du|strong="H1121" bélier|strong="H1121".
18 Depois, fez chegar o carneiro do holocausto; e Arão e seus filhos puseram as mãos sobre a cabeça do carneiro.
19 Il|strong="H4872" l'égorgea|strong="H7819" et|strong="H4872" Moïse|strong="H4872" fit|strong="H4872" aspersion du|strong="H5921" sang|strong="H1818" tout|strong="H4196" autour|strong="H5439" de|strong="H5921" l'autel|strong="H4196".
19 Moisés matou o carneiro e aspergiu o sangue sobre o altar, ao redor.
20 Il|strong="H4872" coupa|strong="H5408" le|strong="H7218" bélier|strong="H5408" en|strong="H7218" morceaux|strong="H5409", et|strong="H4872" Moïse|strong="H4872" brûla|strong="H6999" la|strong="H6999" tête|strong="H7218", les|strong="H7218" morceaux|strong="H5409" et|strong="H4872" la|strong="H6999" graisse|strong="H6309".
20 Cortou também o carneiro em pedaços; e Moisés queimou a cabeça, os pedaços e a gordura.
21 Il|strong="H3068" lava|strong="H7364" à|strong="H3068" l'eau|strong="H4325" les|strong="H3068" entrailles|strong="H7130" et|strong="H3068" les|strong="H3068" jambes|strong="H3767", et|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" brûla|strong="H6999" le|strong="H3068" bélier|strong="H3068" tout|strong="H3605" entier|strong="H3605" sur|strong="H3068" l'autel|strong="H4196". C|strong="H1931"'était|strong="H3068" un|strong="H3068" holocauste|strong="H5930" pour|strong="H3068" un|strong="H3068" parfum|strong="H7381" agréable|strong="H5207". C|strong="H1931"'était|strong="H3068" un|strong="H3068" sacrifice|strong="H3068" consumé par|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068" à|strong="H3068" Yahvé, comme|strong="H3068" Yahvé l'avait|strong="H3068" ordonné|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872".
21 Porém as entranhas e as pernas lavou com água; e Moisés queimou todo o carneiro sobre o altar; era holocausto de aroma agradável, oferta queimada ao Senhor , como o Senhor havia ordenado a Moisés.
22 Il|strong="H3027" présenta|strong="H7126" l'autre|strong="H8145" bélier|strong="H1121", le|strong="H1121" bélier|strong="H1121" de|strong="H1121" consécration|strong="H4394". Aaron|strong="H1121" et|strong="H1121" ses|strong="H5921" fils|strong="H1121" posèrent|strong="H5564" leurs|strong="H1121" mains|strong="H3027" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" tête|strong="H7218" du|strong="H1121" bélier|strong="H1121".
22 Então fez chegar o outro carneiro, o carneiro da consagração; e Arão e seus filhos puseram as mãos sobre a cabeça do carneiro.
23 Il|strong="H4872" l'égorgea|strong="H7819" ; Moïse|strong="H4872" prit|strong="H3947" un|strong="H5414" peu|strong="H3027" de|strong="H3027" son|strong="H5414" sang|strong="H1818" et|strong="H4872" en|strong="H5414" mit|strong="H5414" sur|strong="H5921" le|strong="H5414" bout de|strong="H3027" l'oreille|strong="H5414" droite|strong="H3233" d'Aaron|strong="H4872", sur|strong="H5921" le|strong="H5414" pouce|strong="H5414" de|strong="H3027" sa|strong="H5414" main|strong="H3027" droite|strong="H3233" et|strong="H4872" sur|strong="H5921" le|strong="H5414" gros|strong="H5414" orteil de|strong="H3027" son|strong="H5414" pied|strong="H7272" droit|strong="H3233".
23 Moisés matou o carneiro, pegou um pouco do sangue e o pôs sobre a ponta da orelha direita de Arão, sobre o polegar da sua mão direita e sobre o polegar do seu pé direito.
24 Il|strong="H4872" fit|strong="H5414" venir|strong="H5414" les|strong="H5414" fils|strong="H1121" d'Aaron|strong="H4872" ; Moïse|strong="H4872" mit|strong="H5414" un|strong="H1121" peu|strong="H3027" de|strong="H1121" sang|strong="H1818" sur|strong="H5921" le|strong="H5414" bout de|strong="H1121" leur|strong="H5414" oreille|strong="H5414" droite|strong="H3233", sur|strong="H5921" le|strong="H5414" pouce|strong="H5414" de|strong="H1121" leur|strong="H5414" main|strong="H3027" droite|strong="H3233" et|strong="H1121" sur|strong="H5921" le|strong="H5414" gros|strong="H5414" orteil de|strong="H1121" leur|strong="H5414" pied|strong="H7272" droit|strong="H3233" ; Moïse|strong="H4872" fit|strong="H5414" asperger le|strong="H5414" sang|strong="H1818" tout|strong="H4196" autour|strong="H5439" de|strong="H1121" l'autel|strong="H4196".
24 Também fez chegar os filhos de Arão; pôs daquele sangue sobre a ponta da orelha direita deles, sobre o polegar da mão direita e sobre o polegar do pé direito; e Moisés aspergiu o resto do sangue sobre o altar, ao redor.
25 Il|strong="H5921" prit|strong="H3947" la|strong="H5921" graisse|strong="H2459", la|strong="H5921" queue, toute|strong="H3605" la|strong="H5921" graisse|strong="H2459" qui|strong="H2459" était|strong="H5921" sur|strong="H5921" les|strong="H3947" entrailles|strong="H7130", la|strong="H5921" couverture du|strong="H3947" foie|strong="H3516", les|strong="H3947" deux|strong="H8147" rognons|strong="H3629" et|strong="H5921" leur|strong="H3947" graisse|strong="H2459", et|strong="H5921" la|strong="H5921" cuisse droite|strong="H3225" ;
25 Pegou a gordura, a cauda, toda a gordura que está nas entranhas, a membrana do fígado, ambos os rins, a sua gordura e a coxa direita.
26 et|strong="H3068" dans|strong="H5921" la|strong="H6440" corbeille|strong="H5536" de|strong="H6440" pains|strong="H3899" sans|strong="H7550" levain|strong="H4682" qui|strong="H3068" était|strong="H3068" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", il|strong="H3068" prit|strong="H3947" un|strong="H3068" gâteau|strong="H2471" sans|strong="H7550" levain|strong="H4682", un|strong="H3068" gâteau|strong="H2471" de|strong="H6440" pain|strong="H3899" huilé|strong="H8081" et|strong="H3068" une|strong="H3068" galette|strong="H7550", et|strong="H3068" les|strong="H3068" plaça|strong="H7760" sur|strong="H5921" la|strong="H6440" graisse|strong="H2459" et|strong="H3068" sur|strong="H5921" la|strong="H6440" cuisse droite|strong="H3225".
26 Também do cesto dos pães sem fermento, que estava diante do Senhor , pegou um bolo sem fermento, um bolo de pão azeitado e um pãozinho achatado e os pôs sobre a gordura e sobre a coxa direita.
27 Il|strong="H3068" mit|strong="H5414" tout|strong="H3605" cela|strong="H3068" dans|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3709" d|strong="H6440"'Aaron|strong="H3068" et|strong="H1121" dans|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3709" de|strong="H1121" ses|strong="H6440" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" il|strong="H3068" les|strong="H3068" agita|strong="H5130" comme|strong="H3068" une|strong="H3068" offrande|strong="H8573" par|strong="H3068" agitation devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068".
27 E tudo isso pôs nas mãos de Arão e de seus filhos e o moveu por oferta movida diante do Senhor .
28 Moïse|strong="H4872" les|strong="H3068" prit|strong="H3947" de|strong="H5921" leurs|strong="H3947" mains|strong="H3709" et|strong="H3068" les|strong="H3068" brûla|strong="H6999" sur|strong="H5921" l'autel|strong="H4196", sur|strong="H5921" l'holocauste|strong="H5930". Elles|strong="H3068" constituaient une|strong="H3068" offrande|strong="H3068" de|strong="H5921" consécration|strong="H4394" pour|strong="H3947" un|strong="H3068" parfum|strong="H7381" agréable|strong="H5207". C|strong="H1931"'était|strong="H3068" une|strong="H3068" offrande|strong="H3068" faite par|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068" à|strong="H3068" Yahvé.
28 Depois, Moisés o tomou das mãos deles e o queimou no altar sobre o holocausto; era uma oferta da consagração, por aroma agradável, oferta queimada ao Senhor .
29 Moïse|strong="H4872" prit|strong="H3947" la|strong="H6440" poitrine|strong="H2373" et|strong="H3068" l|strong="H6440"'agita|strong="H5130" comme|strong="H3068" une|strong="H3068" offrande|strong="H8573" par|strong="H3068" agitation devant|strong="H6440" Yahvé. C'était|strong="H1961" la|strong="H6440" part|strong="H6440" de|strong="H6440" Moïse|strong="H4872" du|strong="H6440" bélier|strong="H6440" de|strong="H6440" consécration|strong="H4394", comme|strong="H3068" Yahvé l|strong="H6440"'avait|strong="H3068" ordonné|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872".
29 Moisés pegou o peito e moveu-o por oferta movida diante do Senhor ; era a porção que cabia a Moisés, do carneiro da consagração, como o Senhor lhe havia ordenado.
30 Moïse|strong="H4872" prit|strong="H3947" de|strong="H1121" l'huile|strong="H8081" d'onction|strong="H4888" et|strong="H1121" du|strong="H1121" sang|strong="H1818" qui|strong="H1121" était|strong="H1121" sur|strong="H5921" l'autel|strong="H4196" ; il|strong="H4872" en|strong="H3947" fit|strong="H4872" l'aspersion|strong="H5137" sur|strong="H5921" Aaron|strong="H4872", sur|strong="H5921" ses|strong="H5921" vêtements|strong="H3947", sur|strong="H5921" ses|strong="H5921" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" sur|strong="H5921" les|strong="H3947" vêtements|strong="H3947" de|strong="H1121" ses|strong="H5921" fils|strong="H1121" avec|strong="H3947" lui|strong="H4872", et|strong="H1121" il|strong="H4872" sanctifia|strong="H6942" Aaron|strong="H4872", ses|strong="H5921" vêtements|strong="H3947", ses|strong="H5921" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" les|strong="H3947" vêtements|strong="H3947" de|strong="H1121" ses|strong="H5921" fils|strong="H1121" avec|strong="H3947" lui|strong="H4872".
30 Moisés pegou também um pouco do óleo da unção e um pouco do sangue que estava sobre o altar e aspergiu sobre Arão e as suas vestes, bem como sobre os filhos de Arão e as suas vestes; e consagrou Arão e as vestes dele bem como os filhos de Arão e as vestes deles.
31 Moïse|strong="H4872" dit|strong="H4872" à|strong="H1121" Aaron|strong="H4872" et|strong="H1121" à|strong="H1121" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121" : « Faites bouillir|strong="H1310" la|strong="H1121" viande|strong="H1320" à|strong="H1121" l'entrée|strong="H6607" de|strong="H1121" la|strong="H1121" tente|strong="H4872" de|strong="H1121" la|strong="H1121" Rencontre, et|strong="H1121" là|strong="H1121", mangez-la, ainsi|strong="H1121" que|strong="H1121" le|strong="H1121" pain|strong="H3899" qui|strong="H1121" est|strong="H1121" dans|strong="H1121" la|strong="H1121" corbeille|strong="H5536" de|strong="H1121" consécration|strong="H4394", comme|strong="H1121" je|strong="H1121" l'ai|strong="H8033" ordonné|strong="H6680", en|strong="H1121" disant : « Aaron|strong="H4872" et|strong="H1121" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121" la|strong="H1121" mangeront|strong="H1121" ».
31 Moisés disse a Arão e aos seus filhos: — Cozinhem a carne diante da porta da tenda do encontro e a comam ali junto com o pão que está no cesto da consagração, como tenho ordenado, dizendo: “Arão e seus filhos a comerão.
32 Ce|strong="H8313" qui|strong="H3899" restera|strong="H3498" de|strong="H3899" la|strong="H8313" viande|strong="H1320" et|strong="H3899" du|strong="H3899" pain|strong="H3899", vous|strong="H3899" le|strong="H1320" brûlerez|strong="H8313" au|strong="H8313" feu|strong="H8313".
32 Mas o que restar da carne e do pão vocês devem queimar.”
33 Tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" sortiras|strong="H3318" pas|strong="H3808" de|strong="H3117" l'entrée|strong="H6607" de|strong="H3117" la|strong="H3117" Tente|strong="H3117" d'assignation|strong="H4150" pendant|strong="H3117" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117", jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H3318" que|strong="H3588" les|strong="H3318" jours|strong="H3117" de|strong="H3117" ta|strong="H3117" consécration|strong="H4394" soient|strong="H3117" accomplis|strong="H4390", car|strong="H3588" il|strong="H3117" te|strong="H3808" consacrera|strong="H4390" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117".
33 Não se afastem da porta da tenda do encontro por sete dias, até o dia em que se cumprirem os dias da consagração de vocês; porque o Senhor consagrará vocês durante sete dias.
34 Ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" a|strong="H3068" été|strong="H3068" fait|strong="H6213" aujourd'hui|strong="H3117", Yahvé a|strong="H3068" ordonné|strong="H6680" de|strong="H3117" le|strong="H3068" faire|strong="H6213", afin|strong="H3068" de|strong="H3117" faire|strong="H6213" l'expiation|strong="H3722" pour|strong="H6213" vous|strong="H3068".
34 Como se fez neste dia, assim o Senhor ordenou que se fizesse, em expiação por vocês.
35 Tu|strong="H3588" resteras|strong="H3427" jour|strong="H3117" et|strong="H3068" nuit|strong="H3915" à|strong="H3068" l'entrée|strong="H6607" de|strong="H3117" la|strong="H3068" Tente|strong="H3117" de|strong="H3117" la|strong="H3068" Rencontre, pendant|strong="H3117" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117", et|strong="H3068" tu|strong="H3588" observeras|strong="H8104" l'ordre|strong="H6680" de|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068", afin|strong="H3068" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" meures pas|strong="H3808" ; car|strong="H3588" c'est|strong="H3068" ainsi|strong="H3651" qu|strong="H3588"'on|strong="H3117" me|strong="H3068" l'ordonne|strong="H6680". »
35 Fiquem, pois, à porta da tenda do encontro dia e noite, por sete dias, e observem as prescrições do Senhor , para que não morram; porque assim me foi ordenado.
36 Aaron|strong="H4872" et|strong="H1121" ses|strong="H6213" fils|strong="H1121" firent|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" avait|strong="H3068" ordonné|strong="H6680" par|strong="H3027" Moïse|strong="H4872".
36 E Arão e seus filhos fizeram todas as coisas que o Senhor havia ordenado por meio de Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.