Levítico 26

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 "'Vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" vous|strong="H3068" ferez|strong="H6213" pas|strong="H3808" d'idoles|strong="H6459", vous|strong="H3068" n'élèverez|strong="H6965" pas|strong="H3808" d'image|strong="H6213" taillée|strong="H6459" ni|strong="H3808" de|strong="H6213" statue|strong="H4676", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" placerez|strong="H5414" pas|strong="H3808" de|strong="H6213" pierre|strong="H4906" figurée dans|strong="H5414" votre|strong="H5414" pays|strong="H5414" pour|strong="H5414" vous|strong="H3068" prosterner|strong="H7812" devant|strong="H7812" elle|strong="H3588", car|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" Yahvé votre|strong="H5414" Dieu|strong="H3068".
1 Não fareis para vós ídolos, nem vos levantareis imagem de escultura, nem estátua, nem poreis pedra figurada na vossa terra, para inclinar-vos a ela; porque eu sou o SENHOR vosso Deus.
2 "'Tu|strong="H3068" observeras|strong="H8104" mes|strong="H8104" sabbats|strong="H7676" et|strong="H3068" tu|strong="H3068" respecteras mon|strong="H3068" sanctuaire|strong="H4720". Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" Yahvé.
2 Guardareis os meus sábados, e reverenciareis o meu santuário. Eu sou o Senhor.
3 "'Si|strong="H3212" tu|strong="H3212" marches|strong="H3212" dans|strong="H6213" mes|strong="H8104" statuts|strong="H2708", si|strong="H3212" tu|strong="H3212" gardes|strong="H8104" mes|strong="H8104" commandements|strong="H4687" et|strong="H3212" si|strong="H3212" tu|strong="H3212" les|strong="H6213" mets|strong="H3212" en|strong="H6213" pratique|strong="H6213",
3 Se andardes nos meus estatutos, e guardardes os meus mandamentos, e os cumprirdes,
4 je|strong="H5414" te|strong="H5414" donnerai|strong="H5414" tes|strong="H5414" pluies|strong="H1653" en|strong="H5414" leur|strong="H5414" saison|strong="H6256", et|strong="H5414" la|strong="H5414" terre|strong="H7704" donnera|strong="H5414" ses|strong="H5414" produits|strong="H2981", et|strong="H5414" les|strong="H5414" arbres|strong="H6086" des|strong="H5414" champs|strong="H7704" donneront|strong="H5414" leurs|strong="H5414" fruits|strong="H6529".
4 Então eu vos darei as chuvas a seu tempo; e a terra dará a sua colheita, e a árvore do campo dará o seu fruto;
5 Ton|strong="H3427" battage durera jusqu'à|strong="H3427" la|strong="H3427" vendange|strong="H1210", et|strong="H3427" la|strong="H3427" vendange|strong="H1210" durera jusqu'à|strong="H3427" l'époque des|strong="H3427" semailles|strong="H2233". Tu mangeras ton|strong="H3427" pain|strong="H3899" à|strong="H3427" satiété|strong="H7648", et|strong="H3427" tu habiteras|strong="H3427" ton|strong="H3427" pays|strong="H3427" en|strong="H3427" sécurité|strong="H3427".
5 E a debulha se vos chegará à vindima, e a vindima se chegará à sementeira; e comereis o vosso pão a fartar, e habitareis seguros na vossa terra.
6 "'Je|strong="H3068" donnerai|strong="H5414" la|strong="H5414" paix|strong="H7965" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414", et|strong="H7451" vous|strong="H3808" vous|strong="H3808" coucherez|strong="H7901", et|strong="H7451" personne|strong="H5414" ne|strong="H3808" vous|strong="H3808" fera|strong="H5414" peur|strong="H2729". Je|strong="H3068" ferai|strong="H5414" disparaître|strong="H7673" du|strong="H5414" pays|strong="H5414" les|strong="H5414" animaux|strong="H2416" malfaisants, et|strong="H7451" l'épée|strong="H2719" ne|strong="H3808" passera|strong="H5674" pas|strong="H3808" par|strong="H3808" ton|strong="H5414" pays|strong="H5414".
6 Também darei paz na terra, e dormireis seguros, e não haverá quem vos espante; e farei cessar os animais nocivos da terra, e pela vossa terra não passará espada.
7 Vous|strong="H6440" poursuivrez|strong="H7291" vos|strong="H6440" ennemis|strong="H6440", et|strong="H6440" ils|strong="H6440" tomberont|strong="H5307" devant|strong="H6440" vous|strong="H6440" par|strong="H6440" l|strong="H6440"'épée|strong="H2719".
7 E perseguireis os vossos inimigos, e cairão à espada diante de vós.
8 Cinq|strong="H2568" d|strong="H6440"'entre|strong="H4480" vous|strong="H6440" en|strong="H6440" poursuivront|strong="H7291" cent|strong="H3967", et|strong="H6440" cent|strong="H3967" d|strong="H6440"'entre|strong="H4480" vous|strong="H6440" en|strong="H6440" poursuivront|strong="H7291" dix|strong="H7233" mille|strong="H7233" ; et|strong="H6440" vos|strong="H6440" ennemis|strong="H6440" tomberont|strong="H5307" devant|strong="H6440" vous|strong="H6440" par|strong="H6440" l|strong="H6440"'épée|strong="H2719".
8 Cinco de vós perseguirão a um cento deles, e cem de vós perseguirão a dez mil; e os vossos inimigos cairão à espada diante de vós.
9 "'Je|strong="H3068" te|strong="H6965" respecterai, je|strong="H6965" te|strong="H6965" rendrai fécond|strong="H6509", je|strong="H6965" te|strong="H6965" multiplierai|strong="H7235", et|strong="H6965" j'établirai|strong="H6965" mon|strong="H6965" alliance|strong="H1285" avec|strong="H1285" toi|strong="H6965".
9 E para vós olharei, e vos farei frutificar, e vos multiplicarei, e confirmarei a minha aliança convosco.
10 Vous|strong="H6440" mangerez|strong="H6440" de|strong="H6440" vieilles|strong="H3465" provisions longtemps|strong="H6440" gardées, et|strong="H3318" vous|strong="H6440" éliminerez l|strong="H6440"'ancien|strong="H3465" à|strong="H6440" cause|strong="H6440" du|strong="H6440" nouveau|strong="H2319".
10 E comereis da colheita velha, há muito tempo guardada, e tirareis fora a velha por causa da nova.
11 Je|strong="H3068" dresserai ma|strong="H5414" tente|strong="H5414" au|strong="H5414" milieu|strong="H8432" de|strong="H5414" vous|strong="H5315", et|strong="H5315" mon|strong="H5414" âme|strong="H5315" n'aura|strong="H5414" pas|strong="H3808" horreur|strong="H1602" de|strong="H5414" vous|strong="H5315".
11 E porei o meu tabernáculo no meio de vós, e a minha alma de vós não se enfadará.
12 Je|strong="H3068" marcherai|strong="H1980" au|strong="H5971" milieu|strong="H8432" de|strong="H5971" vous|strong="H8432", je|strong="H5971" serai|strong="H1961" votre|strong="H1961" Dieu|strong="H5971", et|strong="H5971" vous|strong="H8432" serez|strong="H1961" mon|strong="H1961" peuple|strong="H5971".
12 E andarei no meio de vós, e eu vos serei por Deus, e vós me sereis por povo.
13 Je|strong="H3068" suis|strong="H1961" Yahvé, ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", qui|strong="H3068" t'ai|strong="H3068" fait|strong="H3068" sortir|strong="H3318" du|strong="H3318" pays|strong="H3068" d'Égypte|strong="H4714", pour|strong="H3318" que|strong="H4714" tu|strong="H3212" ne|strong="H3068" sois|strong="H1961" pas|strong="H3212" leur|strong="H3068" esclave|strong="H5650". J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" brisé|strong="H7665" les|strong="H3068" barres|strong="H4133" de|strong="H3318" votre|strong="H1961" joug|strong="H5923", et|strong="H3068" je|strong="H5650" vous|strong="H3068" ai|strong="H3068" fait|strong="H3068" marcher|strong="H3212" debout.
13 Eu sou o Senhor vosso Deus, que vos tirei da terra dos egípcios, para que não fôsseis seus escravos; e quebrei os timões do vosso jugo, e vos fiz andar eretos.
14 « Mais si|strong="H3808" tu|strong="H6213" ne|strong="H3808" m'écoutes|strong="H8085" pas|strong="H3808" et|strong="H8085" ne|strong="H3808" mets pas|strong="H3808" en|strong="H6213" pratique|strong="H6213" tous|strong="H3605" ces|strong="H6213" commandements|strong="H4687",
14 Mas, se não me ouvirdes, e não cumprirdes todos estes mandamentos,
15 si|strong="H4941" tu|strong="H6213" rejettes mes|strong="H6213" lois|strong="H2708" et|strong="H6213" si|strong="H4941" ton|strong="H6213" âme|strong="H5315" a|strong="H3068" en|strong="H6213" horreur|strong="H1602" mes|strong="H6213" ordonnances|strong="H4941", de|strong="H6213" sorte|strong="H6213" que|strong="H5315" tu|strong="H6213" ne|strong="H6213" mettes|strong="H6213" pas|strong="H6213" en|strong="H6213" pratique|strong="H6213" tous|strong="H3605" mes|strong="H6213" commandements|strong="H4687" et|strong="H6213" que|strong="H5315" tu|strong="H6213" rompes mon|strong="H6213" alliance|strong="H1285",
15 E se rejeitardes os meus estatutos, e a vossa alma se enfadar dos meus juízos, não cumprindo todos os meus mandamentos, para invalidar a minha aliança,
16 voici|strong="H2063" ce|strong="H6213" que|strong="H5315" je|strong="H5315" te|strong="H5869" ferai|strong="H6213" : Je|strong="H3068" mettrai|strong="H6213" sur|strong="H5921" toi|strong="H6213" la|strong="H6213" terreur, la|strong="H6213" consomption|strong="H7829" et|strong="H6213" la|strong="H6213" fièvre|strong="H6920", qui|strong="H5315" dévorent|strong="H5315" les|strong="H6213" yeux|strong="H5869" et|strong="H6213" font|strong="H6213" dépérir l|strong="H2063"'âme|strong="H5315". Vous|strong="H5315" sèmerez|strong="H2232" en|strong="H6213" vain|strong="H7385" votre|strong="H3615" semence|strong="H2233", car vos|strong="H6213" ennemis|strong="H6213" la|strong="H6213" mangeront|strong="H6213".
16 Então eu também vos farei isto: porei sobre vós terror, a tísica e a febre ardente, que consumam os olhos e atormentem a alma; e semeareis em vão a vossa semente, pois os vossos inimigos a comerão.
17 Je|strong="H3068" tournerai|strong="H5414" ma|strong="H5414" face|strong="H6440" contre|strong="H6440" toi|strong="H6440", et|strong="H6440" tu|strong="H5414" seras|strong="H5414" frappé|strong="H5062" devant|strong="H6440" tes|strong="H5414" ennemis|strong="H8130". Ceux|strong="H6440" qui|strong="H6440" te|strong="H6440" haïssent|strong="H8130" domineront|strong="H7287" sur|strong="H6440" toi|strong="H6440", et|strong="H6440" tu|strong="H5414" fuiras quand|strong="H5414" personne|strong="H6440" ne|strong="H6440" te|strong="H6440" poursuivra|strong="H7291".
17 E porei a minha face contra vós, e sereis feridos diante de vossos inimigos; e os que vos odeiam, de vós se assenhorearão, e fugireis, sem ninguém vos perseguir.
18 « Si|strong="H3808", malgré tout|strong="H5921" cela|strong="H5704", tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" m'écoutes|strong="H8085" pas|strong="H3808", je|strong="H3808" te|strong="H3808" châtierai|strong="H3256" sept|strong="H7651" fois|strong="H7651" plus|strong="H3254" pour|strong="H5704" tes|strong="H8085" péchés|strong="H2403".
18 E, se ainda com estas coisas não me ouvirdes, então eu prosseguirei a castigar-vos sete vezes mais, por causa dos vossos pecados.
19 Je|strong="H3068" briserai|strong="H7665" l'orgueil|strong="H1347" de|strong="H5414" ta|strong="H5414" puissance|strong="H5797", je|strong="H5414" rendrai|strong="H5414" ton|strong="H5414" ciel|strong="H8064" semblable à|strong="H5414" du|strong="H5414" fer|strong="H1270" et|strong="H5414" ton|strong="H5414" sol|strong="H5414" à|strong="H5414" du|strong="H5414" bronze.
19 Porque quebrarei a soberba da vossa força; e farei que os vossos céus sejam como ferro e a vossa terra como cobre.
20 Ta|strong="H5414" force|strong="H3581" sera|strong="H6086" dépensée en|strong="H5414" vain|strong="H7385", car ta|strong="H5414" terre|strong="H5414" ne|strong="H3808" donnera|strong="H5414" pas|strong="H3808" ses|strong="H5414" produits|strong="H2981", et|strong="H3808" les|strong="H5414" arbres|strong="H6086" du|strong="H5414" pays|strong="H5414" ne|strong="H3808" donneront|strong="H5414" pas|strong="H3808" leurs|strong="H5414" fruits|strong="H6529".
20 E em vão se gastará a vossa força; a vossa terra não dará a sua colheita, e as árvores da terra não darão o seu fruto.
21 "'Si|strong="H3808" vous|strong="H2403" marchez|strong="H3212" contre|strong="H5921" moi|strong="H5921", si|strong="H3808" vous|strong="H2403" ne|strong="H3808" m'écoutez|strong="H8085" pas|strong="H3808", je|strong="H3808" ferai|strong="H3808" venir|strong="H3212" sur|strong="H5921" vous|strong="H2403" sept|strong="H7651" fois|strong="H7651" plus|strong="H3254" de|strong="H5921" fléaux, selon|strong="H5921" vos|strong="H8085" péchés|strong="H2403".
21 E se andardes contrariamente para comigo, e não me quiserdes ouvir, trar-vos-ei pragas sete vezes mais, conforme os vossos pecados.
22 J|strong="H3068"'enverrai|strong="H7971" parmi|strong="H7971" vous|strong="H7971" les|strong="H7971" bêtes|strong="H2416" sauvages|strong="H7704", qui|strong="H1870" vous|strong="H7971" priveront|strong="H7921" de|strong="H1870" vos|strong="H8074" enfants|strong="H7921", détruiront|strong="H3772" votre|strong="H7971" bétail|strong="H2416" et|strong="H7971" vous|strong="H7971" rendront peu|strong="H4591" nombreux. Vos|strong="H8074" routes|strong="H1870" seront|strong="H1870" désertées.
22 Porque enviarei entre vós as feras do campo, as quais vos desfilharão, e desfarão o vosso gado, e vos diminuirão; e os vossos caminhos serão desertos.
23 "'Si|strong="H3808" par|strong="H3808" ces choses vous|strong="H3808" ne|strong="H3808" voulez|strong="H3808" pas|strong="H3808" revenir à|strong="H1980" moi|strong="H3808", mais si|strong="H3808" vous|strong="H3808" voulez|strong="H3808" marcher|strong="H1980" contre|strong="H5973" moi|strong="H3808",
23 Se ainda com estas coisas não vos corrigirdes voltando para mim, mas ainda andardes contrariamente para comigo,
24 alors|strong="H1571" je|strong="H1571" marcherai|strong="H1980" aussi|strong="H1571" contre|strong="H5921" vous|strong="H2403" ; et|strong="H5921" je|strong="H1571" vous|strong="H2403" frapperai|strong="H5221", moi|strong="H5921", sept|strong="H7651" fois|strong="H7651" pour|strong="H5921" vos|strong="H5221" péchés|strong="H2403".
24 Eu também andarei contrariamente para convosco, e eu, eu mesmo, vos ferirei sete vezes mais por causa dos vossos pecados.
25 Je|strong="H3068" ferai|strong="H5414" venir|strong="H5414" sur|strong="H5921" vous|strong="H3027" une|strong="H5414" épée|strong="H2719" qui|strong="H3027" exécutera la|strong="H5414" vengeance|strong="H5359" de|strong="H3027" l|strong="H5892"'alliance|strong="H1285". Vous|strong="H3027" serez|strong="H8432" rassemblés dans|strong="H5414" vos|strong="H5414" villes|strong="H5892", et|strong="H3027" j'enverrai|strong="H7971" la|strong="H5414" peste|strong="H1698" au|strong="H5414" milieu|strong="H8432" de|strong="H3027" vous|strong="H3027". Vous|strong="H3027" serez|strong="H8432" livrés|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H5414" mains|strong="H3027" de|strong="H3027" l|strong="H5892"'ennemi|strong="H5414".
25 Porque trarei sobre vós a espada, que executará a vingança da aliança; e ajuntados sereis nas vossas cidades; então enviarei a peste entre vós, e sereis entregues na mão do inimigo.
26 Quand|strong="H3808" je|strong="H7725" briserai|strong="H7665" votre|strong="H3808" bâton|strong="H4294" de|strong="H4294" pain|strong="H3899", dix|strong="H6235" femmes|strong="H7725" cuiront votre|strong="H3808" pain|strong="H3899" dans|strong="H7725" un|strong="H7725" seul|strong="H7725" four|strong="H8574", et|strong="H7725" elles|strong="H7725" vous|strong="H3808" livreront votre|strong="H3808" pain|strong="H3899" au|strong="H7725" poids|strong="H4948". Tu|strong="H7725" mangeras|strong="H3808", et|strong="H7725" tu|strong="H7725" ne|strong="H3808" seras|strong="H3808" pas|strong="H3808" rassasié|strong="H7646".
26 Quando eu vos quebrar o sustento do pão, então dez mulheres cozerão o vosso pão num só forno, e devolver-vos-ão o vosso pão por peso; e comereis, mas não vos fartareis.
27 "'Si|strong="H3808", malgré cela|strong="H2063", vous|strong="H3808" ne|strong="H3808" m'écoutez|strong="H8085" pas|strong="H3808", mais si|strong="H3808" vous|strong="H3808" marchez|strong="H1980" à|strong="H8085" l|strong="H2063"'encontre de|strong="H3808" moi|strong="H3808",
27 E se com isto não me ouvirdes, mas ainda andardes contrariamente para comigo,
28 alors|strong="H1980" je|strong="H5921" marcherai|strong="H1980" à|strong="H1980" l'encontre de|strong="H5921" vous|strong="H2403" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" colère|strong="H2534". Je|strong="H3068" vous|strong="H2403" châtierai|strong="H3256" aussi|strong="H1980" sept|strong="H7651" fois|strong="H7651" pour|strong="H5921" vos|strong="H1980" péchés|strong="H2403".
28 Também eu para convosco andarei contrariamente em furor; e vos castigarei sete vezes mais por causa dos vossos pecados.
29 Vous|strong="H1121" mangerez|strong="H1121" la|strong="H1121" chair|strong="H1320" de|strong="H1121" vos|strong="H1121" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" vous|strong="H1121" mangerez|strong="H1121" la|strong="H1121" chair|strong="H1320" de|strong="H1121" vos|strong="H1121" filles|strong="H1323".
29 Porque comereis a carne de vossos filhos, e a carne de vossas filhas.
30 Je|strong="H3068" détruirai|strong="H8045" vos|strong="H5414" hauts|strong="H5414" lieux|strong="H1116", j|strong="H5315"'abattrai|strong="H3772" vos|strong="H5414" autels à|strong="H5414" encens, je|strong="H5414" jetterai vos|strong="H5414" cadavres|strong="H6297" sur|strong="H5921" les|strong="H5414" cadavres|strong="H6297" de|strong="H5414" vos|strong="H5414" idoles|strong="H1544", et|strong="H5921" mon|strong="H5414" âme|strong="H5315" vous|strong="H5315" aura|strong="H5414" en|strong="H5414" horreur|strong="H1602".
30 E destruirei os vossos altos, e desfarei as vossas imagens, e lançarei os vossos cadáveres sobre os cadáveres dos vossos deuses; a minha alma se enfadará de vós.
31 Je|strong="H3068" dévasterai|strong="H8074" vos|strong="H5414" villes|strong="H5892", et|strong="H3808" je|strong="H5414" réduirai|strong="H5414" vos|strong="H5414" sanctuaires|strong="H4720" en|strong="H5414" ruines|strong="H2723". Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" prendrai|strong="H3808" pas|strong="H3808" plaisir à|strong="H5414" l|strong="H5892"'odeur|strong="H7381" agréable|strong="H5207" de|strong="H5892" vos|strong="H5414" offrandes.
31 E reduzirei as vossas cidades a deserto, e assolarei os vossos santuários, e não cheirarei o vosso cheiro suave.
32 Je|strong="H3068" réduirai le|strong="H3427" pays|strong="H3427" en|strong="H3427" ruines|strong="H8074", et|strong="H5921" vos|strong="H3427" ennemis|strong="H3427" qui|strong="H3427" l'habitent|strong="H3427" en|strong="H3427" seront|strong="H3427" stupéfaits|strong="H8074".
32 E assolarei a terra e se espantarão disso os vossos inimigos que nela morarem.
33 Je|strong="H3068" vous|strong="H5892" disperserai|strong="H2219" parmi|strong="H1961" les|strong="H5892" nations|strong="H1471", et|strong="H5892" je|strong="H5892" tirerai|strong="H7324" l|strong="H5892"'épée|strong="H2719" après|strong="H1961" vous|strong="H5892". Votre|strong="H1961" pays|strong="H5892" sera|strong="H1961" dévasté|strong="H8077", et|strong="H5892" vos|strong="H2219" villes|strong="H5892" seront|strong="H5892" ravagées|strong="H2723".
33 E espalhar-vos-ei entre as nações, e desembainharei a espada atrás de vós; e a vossa terra será assolada, e as vossas cidades serão desertas.
34 Alors|strong="H3117" le|strong="H3117" pays|strong="H3117" jouira|strong="H7521" de|strong="H3117" ses|strong="H3117" sabbats|strong="H7676", tant|strong="H3117" qu'il|strong="H3117" sera|strong="H3117" dévasté|strong="H8074" et|strong="H3117" que|strong="H3117" vous|strong="H3117" serez|strong="H3117" dans|strong="H3117" le|strong="H3117" pays|strong="H3117" de|strong="H3117" vos|strong="H3117" ennemis|strong="H3117". Même|strong="H3117" alors|strong="H3117", le|strong="H3117" pays|strong="H3117" se|strong="H3117" reposera|strong="H7673" et|strong="H3117" jouira|strong="H7521" de|strong="H3117" ses|strong="H3117" sabbats|strong="H7676".
34 Então a terra folgará nos seus sábados, todos os dias da sua assolação, e vós estareis na terra dos vossos inimigos; então a terra descansará, e folgará nos seus sábados.
35 Tant|strong="H3117" qu'il|strong="H3117" sera|strong="H3117" dévasté|strong="H8074", il|strong="H3117" aura|strong="H3117" le|strong="H3117" repos|strong="H7676", le|strong="H3117" repos|strong="H7676" qu'il|strong="H3117" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" eu|strong="H3808" pendant|strong="H3117" vos|strong="H3117" sabbats|strong="H7676", lorsque|strong="H3117" vous|strong="H3117" viviez sur|strong="H5921" lui|strong="H5921".
35 Todos os dias da assolação descansará, porque não descansou nos vossos sábados, quando habitáveis nela.
36 "'Quant à|strong="H5307" ceux|strong="H6963" d'entre|strong="H5307" vous|strong="H3824" qui|strong="H6963" restent|strong="H7604", j'enverrai dans|strong="H6963" leur|strong="H2719" cœur|strong="H3824" une|strong="H5307" lassitude dans|strong="H6963" les|strong="H2719" pays|strong="H5307" de|strong="H6963" leurs ennemis|strong="H7291". Le|strong="H5307" bruit|strong="H6963" d'une|strong="H5307" feuille|strong="H5929" morte les|strong="H2719" mettra en|strong="H5307" fuite|strong="H5127" ; ils|strong="H2719" fuiront|strong="H5127" comme|strong="H7291" on|strong="H7291" fuit|strong="H5127" devant|strong="H5127" l'épée|strong="H2719". Ils|strong="H2719" tomberont|strong="H5307" quand personne|strong="H7604" ne|strong="H2719" les|strong="H2719" poursuivra|strong="H7291".
36 E, quanto aos que de vós ficarem, eu porei tal pavor nos seus corações, nas terras dos seus inimigos, que o ruído de uma folha movida os perseguirá; e fugirão como quem foge da espada; e cairão sem ninguém os perseguir.
37 Ils|strong="H1961" tomberont|strong="H3782" les|strong="H6440" uns|strong="H6440" sur|strong="H6440" les|strong="H6440" autres|strong="H6440", comme|strong="H1961" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'épée|strong="H2719", quand|strong="H3808" personne|strong="H6440" ne|strong="H3808" les|strong="H6440" poursuivra|strong="H7291". Vous|strong="H6440" n'aurez|strong="H1961" pas|strong="H3808" la|strong="H6440" force de|strong="H6440" résister à|strong="H6440" vos|strong="H6440" ennemis|strong="H6440".
37 E cairão uns sobre os outros como diante da espada, sem ninguém os perseguir; e não podereis resistir diante dos vossos inimigos.
38 Tu|strong="H1471" périras parmi les|strong="H1471" nations|strong="H1471". Le|strong="H1471" pays de vos ennemis vous|strong="H1471" dévorera.
38 E perecereis entre as nações, e a terra dos vossos inimigos vos consumirá.
39 Ceux d'entre vous qui|strong="H5771" resteront|strong="H7604" dépériront dans|strong="H7604" leur iniquité|strong="H5771" au|strong="H7604" pays de|strong="H5771" leurs|strong="H5771" ennemis, et|strong="H5771" ils dépériront avec eux dans|strong="H7604" les|strong="H5771" iniquités|strong="H5771" de|strong="H5771" leurs|strong="H5771" pères.
39 E aqueles que entre vós ficarem se consumirão pela sua iniqüidade nas terras dos vossos inimigos, e pela iniqüidade de seus pais com eles se consumirão.
40 "'S'ils confessent leur|strong="H1980" iniquité|strong="H5771" et|strong="H4604" l'iniquité|strong="H5771" de|strong="H1980" leurs|strong="H1980" pères|strong="H5973", dans|strong="H1980" la|strong="H1980" faute|strong="H5771" qu'ils ont|strong="H5771" commise|strong="H4603" envers|strong="H5973" moi|strong="H5973", et|strong="H4604" aussi|strong="H1980" que, parce qu'ils ont|strong="H5771" marché|strong="H1980" contre|strong="H5973" moi|strong="H5973",
40 Então confessarão a sua iniqüidade, e a iniqüidade de seus pais, com as suas transgressões, com que transgrediram contra mim; como também eles andaram contrariamente para comigo.
41 j'ai aussi marché|strong="H3212" contre|strong="H3212" eux|strong="H5973", et|strong="H3212" je|strong="H3212" les|strong="H3212" ai amenés dans|strong="H3212" le|strong="H3212" pays|strong="H3212" de|strong="H3824" leurs|strong="H3665" ennemis ; Si|strong="H3212" donc|strong="H3212" leur|strong="H3212" cœur|strong="H3824" incirconcis|strong="H6189" s'humilie|strong="H3665", et|strong="H3212" s'ils|strong="H3212" acceptent le|strong="H3212" châtiment|strong="H5771" de|strong="H3824" leur|strong="H3212" iniquité|strong="H5771",
41 Eu também andei para com eles contrariamente, e os fiz entrar na terra dos seus inimigos; se então o seu coração incircunciso se humilhar, e então tomarem por bem o castigo da sua iniqüidade,
42 je me souviendrai|strong="H2142" de|strong="H1285" mon|strong="H2142" alliance|strong="H1285" avec|strong="H1285" Jacob|strong="H3290", de|strong="H1285" mon|strong="H2142" alliance|strong="H1285" avec|strong="H1285" Isaac|strong="H3327", et|strong="H3327" de|strong="H1285" mon|strong="H2142" alliance|strong="H1285" avec|strong="H1285" Abraham, et|strong="H3327" je me souviendrai|strong="H2142" du|strong="H2142" pays|strong="H3327".
42 Também eu me lembrarei da minha aliança com Jacó, e também da minha aliança com Isaque, e também da minha aliança com Abraão me lembrarei, e da terra me lembrarei.
43 Le|strong="H5800" pays|strong="H5800" leur|strong="H8074" restera|strong="H5315", et|strong="H4941" il|strong="H5315" jouira|strong="H7521" de|strong="H5315" ses|strong="H5800" sabbats|strong="H7676", tandis qu|strong="H3282"'il|strong="H5315" sera|strong="H5315" dévasté|strong="H8074" sans|strong="H4941" eux|strong="H1992" ; et|strong="H4941" ils|strong="H1992" accepteront le|strong="H5800" châtiment|strong="H5771" de|strong="H5315" leur|strong="H8074" iniquité|strong="H5771", parce|strong="H3282" qu|strong="H3282"'ils|strong="H1992" ont|strong="H1992" rejeté|strong="H3988" mes|strong="H3988" ordonnances|strong="H4941" et|strong="H4941" que|strong="H3282" leur|strong="H8074" âme|strong="H5315" a|strong="H3068" eu|strong="H5315" mes|strong="H3988" lois|strong="H2708" en|strong="H5315" horreur|strong="H1602".
43 E a terra será abandonada por eles, e folgará nos seus sábados, sendo assolada por causa deles; e tomarão por bem o castigo da sua iniqüidade, em razão mesmo de que rejeitaram os meus juízos e a sua alma se enfastiou dos meus estatutos.
44 Pour|strong="H3068" autant|strong="H3808", lorsqu|strong="H3588"'ils|strong="H1961" seront|strong="H3068" dans|strong="H3068" le|strong="H3068" pays|strong="H3068" de|strong="H3615" leurs|strong="H3068" ennemis|strong="H3068", je|strong="H3588" ne|strong="H3808" les|strong="H3068" rejetterai|strong="H3988" pas|strong="H3808" et|strong="H3068" je|strong="H3588" ne|strong="H3808" les|strong="H3068" détesterai pas|strong="H3808", pour|strong="H3068" les|strong="H3068" détruire|strong="H3615" complètement et|strong="H3068" rompre|strong="H6565" mon|strong="H3068" alliance|strong="H1285" avec|strong="H1285" eux|strong="H3068", car|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H1961" Yahvé, leur|strong="H3068" Dieu|strong="H3068".
44 E, demais disto também, estando eles na terra dos seus inimigos, não os rejeitarei nem me enfadarei deles, para consumi-los e invalidar a minha aliança com eles, porque eu sou o Senhor seu Deus.
45 Mais je|strong="H3068" me|strong="H3068" souviendrai|strong="H2142", à|strong="H3068" cause|strong="H3068" d'eux|strong="H3068", de|strong="H3318" l'alliance|strong="H1285" de|strong="H3318" leurs|strong="H3318" ancêtres|strong="H7223", que|strong="H4714" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" fait|strong="H3068" sortir|strong="H3318" du|strong="H3318" pays|strong="H3068" d'Égypte|strong="H4714" aux|strong="H3068" yeux|strong="H5869" des|strong="H3068" nations|strong="H1471", pour|strong="H3318" être|strong="H1961" leur|strong="H3068" Dieu|strong="H3068". Je|strong="H3068" suis|strong="H1961" Yahvé. »
45 Antes por amor deles me lembrarei da aliança com os seus antepassados, que tirei da terra do Egito perante os olhos dos gentios, para lhes ser por Deus. Eu sou o Senhor.
46 Tels sont|strong="H3068" les|strong="H3068" statuts|strong="H2706", les|strong="H3068" ordonnances|strong="H4941" et|strong="H1121" les|strong="H3068" lois|strong="H2706" que|strong="H1121" Yahvé a|strong="H3068" établis|strong="H5414" entre|strong="H5414" lui|strong="H3068" et|strong="H1121" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" sur|strong="H3027" la|strong="H5414" montagne|strong="H2022" de|strong="H1121" Sinaï|strong="H5514", par|strong="H3027" Moïse|strong="H4872".
46 Estes são os estatutos, e os juízos, e as leis que deu o Senhor entre si e os filhos de Israel, no monte Sinai, pela mão de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.