Levítico 26
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB
1 "'Vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" vous|strong="H3068" ferez|strong="H6213" pas|strong="H3808" d'idoles|strong="H6459", vous|strong="H3068" n'élèverez|strong="H6965" pas|strong="H3808" d'image|strong="H6213" taillée|strong="H6459" ni|strong="H3808" de|strong="H6213" statue|strong="H4676", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" placerez|strong="H5414" pas|strong="H3808" de|strong="H6213" pierre|strong="H4906" figurée dans|strong="H5414" votre|strong="H5414" pays|strong="H5414" pour|strong="H5414" vous|strong="H3068" prosterner|strong="H7812" devant|strong="H7812" elle|strong="H3588", car|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" Yahvé votre|strong="H5414" Dieu|strong="H3068".
1 Não fareis para vós ídolos, nem para vós levantareis imagem esculpida, nem coluna, nem poreis na vossa terra pedra com figuras, para vos inclinardes a ela; porque eu sou o Senhor vosso Deus.
2 "'Tu|strong="H3068" observeras|strong="H8104" mes|strong="H8104" sabbats|strong="H7676" et|strong="H3068" tu|strong="H3068" respecteras mon|strong="H3068" sanctuaire|strong="H4720". Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" Yahvé.
2 Guardareis os meus sábados, e reverenciareis o meu santuário. Eu sou o Senhor.
3 "'Si|strong="H3212" tu|strong="H3212" marches|strong="H3212" dans|strong="H6213" mes|strong="H8104" statuts|strong="H2708", si|strong="H3212" tu|strong="H3212" gardes|strong="H8104" mes|strong="H8104" commandements|strong="H4687" et|strong="H3212" si|strong="H3212" tu|strong="H3212" les|strong="H6213" mets|strong="H3212" en|strong="H6213" pratique|strong="H6213",
3 Se andardes nos meus estatutos, e guardardes os meus mandamentos e os cumprires,
4 je|strong="H5414" te|strong="H5414" donnerai|strong="H5414" tes|strong="H5414" pluies|strong="H1653" en|strong="H5414" leur|strong="H5414" saison|strong="H6256", et|strong="H5414" la|strong="H5414" terre|strong="H7704" donnera|strong="H5414" ses|strong="H5414" produits|strong="H2981", et|strong="H5414" les|strong="H5414" arbres|strong="H6086" des|strong="H5414" champs|strong="H7704" donneront|strong="H5414" leurs|strong="H5414" fruits|strong="H6529".
4 eu vos darei as vossas chuvas a seu tempo, e a terra dará o seu produto, e as árvores do campo darão os seus frutos;
5 Ton|strong="H3427" battage durera jusqu'à|strong="H3427" la|strong="H3427" vendange|strong="H1210", et|strong="H3427" la|strong="H3427" vendange|strong="H1210" durera jusqu'à|strong="H3427" l'époque des|strong="H3427" semailles|strong="H2233". Tu mangeras ton|strong="H3427" pain|strong="H3899" à|strong="H3427" satiété|strong="H7648", et|strong="H3427" tu habiteras|strong="H3427" ton|strong="H3427" pays|strong="H3427" en|strong="H3427" sécurité|strong="H3427".
5 a debulha vos continuará até a vindima, e a vindima até a semeadura; comereis o vosso pão a fartar, e habitareis seguros na vossa terra.
6 "'Je|strong="H3068" donnerai|strong="H5414" la|strong="H5414" paix|strong="H7965" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414", et|strong="H7451" vous|strong="H3808" vous|strong="H3808" coucherez|strong="H7901", et|strong="H7451" personne|strong="H5414" ne|strong="H3808" vous|strong="H3808" fera|strong="H5414" peur|strong="H2729". Je|strong="H3068" ferai|strong="H5414" disparaître|strong="H7673" du|strong="H5414" pays|strong="H5414" les|strong="H5414" animaux|strong="H2416" malfaisants, et|strong="H7451" l'épée|strong="H2719" ne|strong="H3808" passera|strong="H5674" pas|strong="H3808" par|strong="H3808" ton|strong="H5414" pays|strong="H5414".
6 Também darei paz na terra, e vos deitareis, e ninguém vos amedrontará. Farei desaparecer da terra os animais nocivos, e pela vossa terra não passará espada.
7 Vous|strong="H6440" poursuivrez|strong="H7291" vos|strong="H6440" ennemis|strong="H6440", et|strong="H6440" ils|strong="H6440" tomberont|strong="H5307" devant|strong="H6440" vous|strong="H6440" par|strong="H6440" l|strong="H6440"'épée|strong="H2719".
7 Perseguireis os vossos inimigos, e eles cairão à espada diante de vós.
8 Cinq|strong="H2568" d|strong="H6440"'entre|strong="H4480" vous|strong="H6440" en|strong="H6440" poursuivront|strong="H7291" cent|strong="H3967", et|strong="H6440" cent|strong="H3967" d|strong="H6440"'entre|strong="H4480" vous|strong="H6440" en|strong="H6440" poursuivront|strong="H7291" dix|strong="H7233" mille|strong="H7233" ; et|strong="H6440" vos|strong="H6440" ennemis|strong="H6440" tomberont|strong="H5307" devant|strong="H6440" vous|strong="H6440" par|strong="H6440" l|strong="H6440"'épée|strong="H2719".
8 Cinco de vós perseguirão a um cento deles, e cem de vós perseguirão a dez mil; e os vossos inimigos cairão à espada diante de vos.
9 "'Je|strong="H3068" te|strong="H6965" respecterai, je|strong="H6965" te|strong="H6965" rendrai fécond|strong="H6509", je|strong="H6965" te|strong="H6965" multiplierai|strong="H7235", et|strong="H6965" j'établirai|strong="H6965" mon|strong="H6965" alliance|strong="H1285" avec|strong="H1285" toi|strong="H6965".
9 Outrossim, olharei para vós, e vos farei frutificar, e vos multiplicarei, e confirmarei o meu pacto convosco.
10 Vous|strong="H6440" mangerez|strong="H6440" de|strong="H6440" vieilles|strong="H3465" provisions longtemps|strong="H6440" gardées, et|strong="H3318" vous|strong="H6440" éliminerez l|strong="H6440"'ancien|strong="H3465" à|strong="H6440" cause|strong="H6440" du|strong="H6440" nouveau|strong="H2319".
10 E comereis da colheita velha por longo tempo guardada, até afinal a removerdes para dar lugar à nova.
11 Je|strong="H3068" dresserai ma|strong="H5414" tente|strong="H5414" au|strong="H5414" milieu|strong="H8432" de|strong="H5414" vous|strong="H5315", et|strong="H5315" mon|strong="H5414" âme|strong="H5315" n'aura|strong="H5414" pas|strong="H3808" horreur|strong="H1602" de|strong="H5414" vous|strong="H5315".
11 Também porei o meu tabernáculo no meio de vós, e a minha alma não vos abominará.
12 Je|strong="H3068" marcherai|strong="H1980" au|strong="H5971" milieu|strong="H8432" de|strong="H5971" vous|strong="H8432", je|strong="H5971" serai|strong="H1961" votre|strong="H1961" Dieu|strong="H5971", et|strong="H5971" vous|strong="H8432" serez|strong="H1961" mon|strong="H1961" peuple|strong="H5971".
12 Andarei no meio de vós, e serei o vosso Deus, e vós sereis o meu povo.
13 Je|strong="H3068" suis|strong="H1961" Yahvé, ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", qui|strong="H3068" t'ai|strong="H3068" fait|strong="H3068" sortir|strong="H3318" du|strong="H3318" pays|strong="H3068" d'Égypte|strong="H4714", pour|strong="H3318" que|strong="H4714" tu|strong="H3212" ne|strong="H3068" sois|strong="H1961" pas|strong="H3212" leur|strong="H3068" esclave|strong="H5650". J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" brisé|strong="H7665" les|strong="H3068" barres|strong="H4133" de|strong="H3318" votre|strong="H1961" joug|strong="H5923", et|strong="H3068" je|strong="H5650" vous|strong="H3068" ai|strong="H3068" fait|strong="H3068" marcher|strong="H3212" debout.
13 Eu sou o Senhor vosso Deus, que vos tirei da terra dos egípcios, para que não fôsseis seus escravos; e quebrei os canzis do vosso jugo, e vos fiz andar erguidos.
14 « Mais si|strong="H3808" tu|strong="H6213" ne|strong="H3808" m'écoutes|strong="H8085" pas|strong="H3808" et|strong="H8085" ne|strong="H3808" mets pas|strong="H3808" en|strong="H6213" pratique|strong="H6213" tous|strong="H3605" ces|strong="H6213" commandements|strong="H4687",
14 Mas, se não me ouvirdes, e não cumprirdes todos estes mandamentos,
15 si|strong="H4941" tu|strong="H6213" rejettes mes|strong="H6213" lois|strong="H2708" et|strong="H6213" si|strong="H4941" ton|strong="H6213" âme|strong="H5315" a|strong="H3068" en|strong="H6213" horreur|strong="H1602" mes|strong="H6213" ordonnances|strong="H4941", de|strong="H6213" sorte|strong="H6213" que|strong="H5315" tu|strong="H6213" ne|strong="H6213" mettes|strong="H6213" pas|strong="H6213" en|strong="H6213" pratique|strong="H6213" tous|strong="H3605" mes|strong="H6213" commandements|strong="H4687" et|strong="H6213" que|strong="H5315" tu|strong="H6213" rompes mon|strong="H6213" alliance|strong="H1285",
15 e se rejeitardes os meus estatutos, e a vossa alma desprezar os meus preceitos, de modo que não cumprais todos os meus mandamentos, mas violeis o meu pacto,
16 voici|strong="H2063" ce|strong="H6213" que|strong="H5315" je|strong="H5315" te|strong="H5869" ferai|strong="H6213" : Je|strong="H3068" mettrai|strong="H6213" sur|strong="H5921" toi|strong="H6213" la|strong="H6213" terreur, la|strong="H6213" consomption|strong="H7829" et|strong="H6213" la|strong="H6213" fièvre|strong="H6920", qui|strong="H5315" dévorent|strong="H5315" les|strong="H6213" yeux|strong="H5869" et|strong="H6213" font|strong="H6213" dépérir l|strong="H2063"'âme|strong="H5315". Vous|strong="H5315" sèmerez|strong="H2232" en|strong="H6213" vain|strong="H7385" votre|strong="H3615" semence|strong="H2233", car vos|strong="H6213" ennemis|strong="H6213" la|strong="H6213" mangeront|strong="H6213".
16 então eu, com efeito, vos farei isto: porei sobre vós o terror, a tísica e a febre ardente, que consumirão os olhos e farão definhar a vida; em vão semeareis a vossa semente, pois os vossos inimigos a comerão.
17 Je|strong="H3068" tournerai|strong="H5414" ma|strong="H5414" face|strong="H6440" contre|strong="H6440" toi|strong="H6440", et|strong="H6440" tu|strong="H5414" seras|strong="H5414" frappé|strong="H5062" devant|strong="H6440" tes|strong="H5414" ennemis|strong="H8130". Ceux|strong="H6440" qui|strong="H6440" te|strong="H6440" haïssent|strong="H8130" domineront|strong="H7287" sur|strong="H6440" toi|strong="H6440", et|strong="H6440" tu|strong="H5414" fuiras quand|strong="H5414" personne|strong="H6440" ne|strong="H6440" te|strong="H6440" poursuivra|strong="H7291".
17 Porei o meu rosto contra vós, e sereis feridos diante de vossos inimigos; os que vos odiarem dominarão sobre vós, e fugireis sem que ninguém vos persiga.
18 « Si|strong="H3808", malgré tout|strong="H5921" cela|strong="H5704", tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" m'écoutes|strong="H8085" pas|strong="H3808", je|strong="H3808" te|strong="H3808" châtierai|strong="H3256" sept|strong="H7651" fois|strong="H7651" plus|strong="H3254" pour|strong="H5704" tes|strong="H8085" péchés|strong="H2403".
18 Se nem ainda com isto me ouvirdes, prosseguirei em castigar-vos sete vezes mais, por causa dos vossos pecados.
19 Je|strong="H3068" briserai|strong="H7665" l'orgueil|strong="H1347" de|strong="H5414" ta|strong="H5414" puissance|strong="H5797", je|strong="H5414" rendrai|strong="H5414" ton|strong="H5414" ciel|strong="H8064" semblable à|strong="H5414" du|strong="H5414" fer|strong="H1270" et|strong="H5414" ton|strong="H5414" sol|strong="H5414" à|strong="H5414" du|strong="H5414" bronze.
19 Pois quebrarei a soberba do vosso poder, e vos farei o céu como ferro e a terra como bronze.
20 Ta|strong="H5414" force|strong="H3581" sera|strong="H6086" dépensée en|strong="H5414" vain|strong="H7385", car ta|strong="H5414" terre|strong="H5414" ne|strong="H3808" donnera|strong="H5414" pas|strong="H3808" ses|strong="H5414" produits|strong="H2981", et|strong="H3808" les|strong="H5414" arbres|strong="H6086" du|strong="H5414" pays|strong="H5414" ne|strong="H3808" donneront|strong="H5414" pas|strong="H3808" leurs|strong="H5414" fruits|strong="H6529".
20 Em vão se gastará a vossa força, porquanto a vossa terra não dará o seu produto, nem as árvores da terra darão os seus frutos.
21 "'Si|strong="H3808" vous|strong="H2403" marchez|strong="H3212" contre|strong="H5921" moi|strong="H5921", si|strong="H3808" vous|strong="H2403" ne|strong="H3808" m'écoutez|strong="H8085" pas|strong="H3808", je|strong="H3808" ferai|strong="H3808" venir|strong="H3212" sur|strong="H5921" vous|strong="H2403" sept|strong="H7651" fois|strong="H7651" plus|strong="H3254" de|strong="H5921" fléaux, selon|strong="H5921" vos|strong="H8085" péchés|strong="H2403".
21 Ora, se andardes contrariamente para comigo, e não me quiseres ouvir, trarei sobre vos pragas sete vezes mais, conforme os vossos pecados.
22 J|strong="H3068"'enverrai|strong="H7971" parmi|strong="H7971" vous|strong="H7971" les|strong="H7971" bêtes|strong="H2416" sauvages|strong="H7704", qui|strong="H1870" vous|strong="H7971" priveront|strong="H7921" de|strong="H1870" vos|strong="H8074" enfants|strong="H7921", détruiront|strong="H3772" votre|strong="H7971" bétail|strong="H2416" et|strong="H7971" vous|strong="H7971" rendront peu|strong="H4591" nombreux. Vos|strong="H8074" routes|strong="H1870" seront|strong="H1870" désertées.
22 Enviarei para o meio de vós as feras do campo, as quais vos desfilharão, e destruirão o vosso gado, e vos reduzirão a pequeno número; e os vossos caminhos se tornarão desertos.
23 "'Si|strong="H3808" par|strong="H3808" ces choses vous|strong="H3808" ne|strong="H3808" voulez|strong="H3808" pas|strong="H3808" revenir à|strong="H1980" moi|strong="H3808", mais si|strong="H3808" vous|strong="H3808" voulez|strong="H3808" marcher|strong="H1980" contre|strong="H5973" moi|strong="H3808",
23 Se nem ainda com isto quiserdes voltar a mim, mas continuardes a andar contrariamente para comigo,
24 alors|strong="H1571" je|strong="H1571" marcherai|strong="H1980" aussi|strong="H1571" contre|strong="H5921" vous|strong="H2403" ; et|strong="H5921" je|strong="H1571" vous|strong="H2403" frapperai|strong="H5221", moi|strong="H5921", sept|strong="H7651" fois|strong="H7651" pour|strong="H5921" vos|strong="H5221" péchés|strong="H2403".
24 eu também andarei contrariamente para convosco; e eu, eu mesmo, vos ferirei sete vezes mais, por causa dos vossos pecados.
25 Je|strong="H3068" ferai|strong="H5414" venir|strong="H5414" sur|strong="H5921" vous|strong="H3027" une|strong="H5414" épée|strong="H2719" qui|strong="H3027" exécutera la|strong="H5414" vengeance|strong="H5359" de|strong="H3027" l|strong="H5892"'alliance|strong="H1285". Vous|strong="H3027" serez|strong="H8432" rassemblés dans|strong="H5414" vos|strong="H5414" villes|strong="H5892", et|strong="H3027" j'enverrai|strong="H7971" la|strong="H5414" peste|strong="H1698" au|strong="H5414" milieu|strong="H8432" de|strong="H3027" vous|strong="H3027". Vous|strong="H3027" serez|strong="H8432" livrés|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H5414" mains|strong="H3027" de|strong="H3027" l|strong="H5892"'ennemi|strong="H5414".
25 Trarei sobre vós a espada, que executará a vingança do pacto, e vos aglomerareis nas vossas cidades; então enviarei a peste entre vós, e sereis entregues na mão do inimigo.
26 Quand|strong="H3808" je|strong="H7725" briserai|strong="H7665" votre|strong="H3808" bâton|strong="H4294" de|strong="H4294" pain|strong="H3899", dix|strong="H6235" femmes|strong="H7725" cuiront votre|strong="H3808" pain|strong="H3899" dans|strong="H7725" un|strong="H7725" seul|strong="H7725" four|strong="H8574", et|strong="H7725" elles|strong="H7725" vous|strong="H3808" livreront votre|strong="H3808" pain|strong="H3899" au|strong="H7725" poids|strong="H4948". Tu|strong="H7725" mangeras|strong="H3808", et|strong="H7725" tu|strong="H7725" ne|strong="H3808" seras|strong="H3808" pas|strong="H3808" rassasié|strong="H7646".
26 Quando eu vos quebrar o sustento do pão, dez mulheres cozerão o vosso pão num só forno, e de novo vo-lo entregarão por peso; e comereis, mas não vos fartareis.
27 "'Si|strong="H3808", malgré cela|strong="H2063", vous|strong="H3808" ne|strong="H3808" m'écoutez|strong="H8085" pas|strong="H3808", mais si|strong="H3808" vous|strong="H3808" marchez|strong="H1980" à|strong="H8085" l|strong="H2063"'encontre de|strong="H3808" moi|strong="H3808",
27 Se nem ainda com isto me ouvirdes, mas continuardes a andar contrariamente para comigo,
28 alors|strong="H1980" je|strong="H5921" marcherai|strong="H1980" à|strong="H1980" l'encontre de|strong="H5921" vous|strong="H2403" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" colère|strong="H2534". Je|strong="H3068" vous|strong="H2403" châtierai|strong="H3256" aussi|strong="H1980" sept|strong="H7651" fois|strong="H7651" pour|strong="H5921" vos|strong="H1980" péchés|strong="H2403".
28 também eu andarei contrariamente para convosco com furor; e vos castigarei sete vezes mais, por causa dos vossos pecados.
29 Vous|strong="H1121" mangerez|strong="H1121" la|strong="H1121" chair|strong="H1320" de|strong="H1121" vos|strong="H1121" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" vous|strong="H1121" mangerez|strong="H1121" la|strong="H1121" chair|strong="H1320" de|strong="H1121" vos|strong="H1121" filles|strong="H1323".
29 E comereis a carne de vossos filhos e a carne de vossas filhas.
30 Je|strong="H3068" détruirai|strong="H8045" vos|strong="H5414" hauts|strong="H5414" lieux|strong="H1116", j|strong="H5315"'abattrai|strong="H3772" vos|strong="H5414" autels à|strong="H5414" encens, je|strong="H5414" jetterai vos|strong="H5414" cadavres|strong="H6297" sur|strong="H5921" les|strong="H5414" cadavres|strong="H6297" de|strong="H5414" vos|strong="H5414" idoles|strong="H1544", et|strong="H5921" mon|strong="H5414" âme|strong="H5315" vous|strong="H5315" aura|strong="H5414" en|strong="H5414" horreur|strong="H1602".
30 Destruirei os vossos altos, derrubarei as vossas imagens do sol, e lançarei os vossos cadáveres sobre os destroços dos vossos ídolos; e a minha alma vos abominará.
31 Je|strong="H3068" dévasterai|strong="H8074" vos|strong="H5414" villes|strong="H5892", et|strong="H3808" je|strong="H5414" réduirai|strong="H5414" vos|strong="H5414" sanctuaires|strong="H4720" en|strong="H5414" ruines|strong="H2723". Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" prendrai|strong="H3808" pas|strong="H3808" plaisir à|strong="H5414" l|strong="H5892"'odeur|strong="H7381" agréable|strong="H5207" de|strong="H5892" vos|strong="H5414" offrandes.
31 Reduzirei as vossas cidades a deserto, e assolarei os vossos santuários, e não cheirarei o vosso cheiro suave.
32 Je|strong="H3068" réduirai le|strong="H3427" pays|strong="H3427" en|strong="H3427" ruines|strong="H8074", et|strong="H5921" vos|strong="H3427" ennemis|strong="H3427" qui|strong="H3427" l'habitent|strong="H3427" en|strong="H3427" seront|strong="H3427" stupéfaits|strong="H8074".
32 Assolarei a terra, e sobre ela pasmarão os vossos inimigos que nela habitam.
33 Je|strong="H3068" vous|strong="H5892" disperserai|strong="H2219" parmi|strong="H1961" les|strong="H5892" nations|strong="H1471", et|strong="H5892" je|strong="H5892" tirerai|strong="H7324" l|strong="H5892"'épée|strong="H2719" après|strong="H1961" vous|strong="H5892". Votre|strong="H1961" pays|strong="H5892" sera|strong="H1961" dévasté|strong="H8077", et|strong="H5892" vos|strong="H2219" villes|strong="H5892" seront|strong="H5892" ravagées|strong="H2723".
33 Espalhar-vos-ei por entre as nações e, desembainhando a espada, vos perseguirei; a vossa terra será assolada, e as vossas cidades se tornarão em deserto.
34 Alors|strong="H3117" le|strong="H3117" pays|strong="H3117" jouira|strong="H7521" de|strong="H3117" ses|strong="H3117" sabbats|strong="H7676", tant|strong="H3117" qu'il|strong="H3117" sera|strong="H3117" dévasté|strong="H8074" et|strong="H3117" que|strong="H3117" vous|strong="H3117" serez|strong="H3117" dans|strong="H3117" le|strong="H3117" pays|strong="H3117" de|strong="H3117" vos|strong="H3117" ennemis|strong="H3117". Même|strong="H3117" alors|strong="H3117", le|strong="H3117" pays|strong="H3117" se|strong="H3117" reposera|strong="H7673" et|strong="H3117" jouira|strong="H7521" de|strong="H3117" ses|strong="H3117" sabbats|strong="H7676".
34 Então a terra folgará nos seus sábados, todos os dias da sua assolação, e vós estareis na terra dos vossos inimigos; nesse tempo a terra descansará, e folgará nos seus sábados.
35 Tant|strong="H3117" qu'il|strong="H3117" sera|strong="H3117" dévasté|strong="H8074", il|strong="H3117" aura|strong="H3117" le|strong="H3117" repos|strong="H7676", le|strong="H3117" repos|strong="H7676" qu'il|strong="H3117" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" eu|strong="H3808" pendant|strong="H3117" vos|strong="H3117" sabbats|strong="H7676", lorsque|strong="H3117" vous|strong="H3117" viviez sur|strong="H5921" lui|strong="H5921".
35 Por todos os dias da assolação descansará, pelos dias que não descansou nos vossos sábados, quando nela habitáveis.
36 "'Quant à|strong="H5307" ceux|strong="H6963" d'entre|strong="H5307" vous|strong="H3824" qui|strong="H6963" restent|strong="H7604", j'enverrai dans|strong="H6963" leur|strong="H2719" cœur|strong="H3824" une|strong="H5307" lassitude dans|strong="H6963" les|strong="H2719" pays|strong="H5307" de|strong="H6963" leurs ennemis|strong="H7291". Le|strong="H5307" bruit|strong="H6963" d'une|strong="H5307" feuille|strong="H5929" morte les|strong="H2719" mettra en|strong="H5307" fuite|strong="H5127" ; ils|strong="H2719" fuiront|strong="H5127" comme|strong="H7291" on|strong="H7291" fuit|strong="H5127" devant|strong="H5127" l'épée|strong="H2719". Ils|strong="H2719" tomberont|strong="H5307" quand personne|strong="H7604" ne|strong="H2719" les|strong="H2719" poursuivra|strong="H7291".
36 E, quanto aos que de vós ficarem, eu lhes meterei pavor no coração nas terras dos seus inimigos; e o ruído de uma folha agitada os porá em fuga; fugirão como quem foge da espada, e cairão sem que ninguém os persiga;
37 Ils|strong="H1961" tomberont|strong="H3782" les|strong="H6440" uns|strong="H6440" sur|strong="H6440" les|strong="H6440" autres|strong="H6440", comme|strong="H1961" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'épée|strong="H2719", quand|strong="H3808" personne|strong="H6440" ne|strong="H3808" les|strong="H6440" poursuivra|strong="H7291". Vous|strong="H6440" n'aurez|strong="H1961" pas|strong="H3808" la|strong="H6440" force de|strong="H6440" résister à|strong="H6440" vos|strong="H6440" ennemis|strong="H6440".
37 sim, embora não haja quem os persiga, tropeçarão uns sobre os outros como diante da espada; e não podereis resistir aos vossos inimigos.
38 Tu|strong="H1471" périras parmi les|strong="H1471" nations|strong="H1471". Le|strong="H1471" pays de vos ennemis vous|strong="H1471" dévorera.
38 Assim perecereis entre as nações, e a terra dos vossos inimigos vos devorará;
39 Ceux d'entre vous qui|strong="H5771" resteront|strong="H7604" dépériront dans|strong="H7604" leur iniquité|strong="H5771" au|strong="H7604" pays de|strong="H5771" leurs|strong="H5771" ennemis, et|strong="H5771" ils dépériront avec eux dans|strong="H7604" les|strong="H5771" iniquités|strong="H5771" de|strong="H5771" leurs|strong="H5771" pères.
39 e os que de vós ficarem definharão pela sua iniqüidade nas terras dos vossos inimigos, como também pela iniqüidade de seus pais.
40 "'S'ils confessent leur|strong="H1980" iniquité|strong="H5771" et|strong="H4604" l'iniquité|strong="H5771" de|strong="H1980" leurs|strong="H1980" pères|strong="H5973", dans|strong="H1980" la|strong="H1980" faute|strong="H5771" qu'ils ont|strong="H5771" commise|strong="H4603" envers|strong="H5973" moi|strong="H5973", et|strong="H4604" aussi|strong="H1980" que, parce qu'ils ont|strong="H5771" marché|strong="H1980" contre|strong="H5973" moi|strong="H5973",
40 Então confessarão a sua iniqüidade, e a iniqüidade de seus pais, com as suas transgressões, com que transgrediram contra mim; igualmente confessarão que, por terem andado contrariamente para comigo,
41 j'ai aussi marché|strong="H3212" contre|strong="H3212" eux|strong="H5973", et|strong="H3212" je|strong="H3212" les|strong="H3212" ai amenés dans|strong="H3212" le|strong="H3212" pays|strong="H3212" de|strong="H3824" leurs|strong="H3665" ennemis ; Si|strong="H3212" donc|strong="H3212" leur|strong="H3212" cœur|strong="H3824" incirconcis|strong="H6189" s'humilie|strong="H3665", et|strong="H3212" s'ils|strong="H3212" acceptent le|strong="H3212" châtiment|strong="H5771" de|strong="H3824" leur|strong="H3212" iniquité|strong="H5771",
41 eu também andei contrariamente para com eles, e os trouxe para a terra dos seus inimigos. Se então o seu coração incircunciso se humilhar, e tomarem por bem o castigo da sua iniqüidade,
42 je me souviendrai|strong="H2142" de|strong="H1285" mon|strong="H2142" alliance|strong="H1285" avec|strong="H1285" Jacob|strong="H3290", de|strong="H1285" mon|strong="H2142" alliance|strong="H1285" avec|strong="H1285" Isaac|strong="H3327", et|strong="H3327" de|strong="H1285" mon|strong="H2142" alliance|strong="H1285" avec|strong="H1285" Abraham, et|strong="H3327" je me souviendrai|strong="H2142" du|strong="H2142" pays|strong="H3327".
42 eu me lembrarei do meu pacto com Jacó, do meu pacto com Isaque, e do meu pacto com Abraão; e bem assim da terra me lembrarei.
43 Le|strong="H5800" pays|strong="H5800" leur|strong="H8074" restera|strong="H5315", et|strong="H4941" il|strong="H5315" jouira|strong="H7521" de|strong="H5315" ses|strong="H5800" sabbats|strong="H7676", tandis qu|strong="H3282"'il|strong="H5315" sera|strong="H5315" dévasté|strong="H8074" sans|strong="H4941" eux|strong="H1992" ; et|strong="H4941" ils|strong="H1992" accepteront le|strong="H5800" châtiment|strong="H5771" de|strong="H5315" leur|strong="H8074" iniquité|strong="H5771", parce|strong="H3282" qu|strong="H3282"'ils|strong="H1992" ont|strong="H1992" rejeté|strong="H3988" mes|strong="H3988" ordonnances|strong="H4941" et|strong="H4941" que|strong="H3282" leur|strong="H8074" âme|strong="H5315" a|strong="H3068" eu|strong="H5315" mes|strong="H3988" lois|strong="H2708" en|strong="H5315" horreur|strong="H1602".
43 A terra também será deixada por eles e folgará nos seus sábados, sendo assolada por causa deles; e eles tomarão por bem o castigo da sua iniqüidade, em razão mesmo de que rejeitaram os meus preceitos e a sua alma desprezou os meus estatutos.
44 Pour|strong="H3068" autant|strong="H3808", lorsqu|strong="H3588"'ils|strong="H1961" seront|strong="H3068" dans|strong="H3068" le|strong="H3068" pays|strong="H3068" de|strong="H3615" leurs|strong="H3068" ennemis|strong="H3068", je|strong="H3588" ne|strong="H3808" les|strong="H3068" rejetterai|strong="H3988" pas|strong="H3808" et|strong="H3068" je|strong="H3588" ne|strong="H3808" les|strong="H3068" détesterai pas|strong="H3808", pour|strong="H3068" les|strong="H3068" détruire|strong="H3615" complètement et|strong="H3068" rompre|strong="H6565" mon|strong="H3068" alliance|strong="H1285" avec|strong="H1285" eux|strong="H3068", car|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H1961" Yahvé, leur|strong="H3068" Dieu|strong="H3068".
44 Todavia, ainda assim, quando eles estiverem na terra dos seus inimigos, não os rejeitarei nem os abominarei a ponto de consumi-los totalmente e quebrar o meu pacto com eles; porque eu sou o Senhor seu Deus.
45 Mais je|strong="H3068" me|strong="H3068" souviendrai|strong="H2142", à|strong="H3068" cause|strong="H3068" d'eux|strong="H3068", de|strong="H3318" l'alliance|strong="H1285" de|strong="H3318" leurs|strong="H3318" ancêtres|strong="H7223", que|strong="H4714" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" fait|strong="H3068" sortir|strong="H3318" du|strong="H3318" pays|strong="H3068" d'Égypte|strong="H4714" aux|strong="H3068" yeux|strong="H5869" des|strong="H3068" nations|strong="H1471", pour|strong="H3318" être|strong="H1961" leur|strong="H3068" Dieu|strong="H3068". Je|strong="H3068" suis|strong="H1961" Yahvé. »
45 Antes por amor deles me lembrarei do pacto com os seus antepassados, que tirei da terra do Egito perante os olhos das nações, para ser o seu Deus. Eu sou o Senhor.
46 Tels sont|strong="H3068" les|strong="H3068" statuts|strong="H2706", les|strong="H3068" ordonnances|strong="H4941" et|strong="H1121" les|strong="H3068" lois|strong="H2706" que|strong="H1121" Yahvé a|strong="H3068" établis|strong="H5414" entre|strong="H5414" lui|strong="H3068" et|strong="H1121" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" sur|strong="H3027" la|strong="H5414" montagne|strong="H2022" de|strong="H1121" Sinaï|strong="H5514", par|strong="H3027" Moïse|strong="H4872".
46 São esses os estatutos, os preceitos e as leis que o Senhor firmou entre si e os filhos de Israel, no monte Sinai, por intermédio de Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.