Levítico 25

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yahvé dit|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" sur|strong="H3068" la|strong="H3068" montagne|strong="H2022" du|strong="H3068" Sinaï|strong="H5514" :
1 O Senhor Deus falou com Moisés no monte Sinai
2 Parle|strong="H1696" aux|strong="H5414" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" dis-leur|strong="H1121" : Quand|strong="H3588" vous|strong="H3068" serez|strong="H3068" entrés|strong="H3588" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H3588" je|strong="H3588" vous|strong="H3068" donne|strong="H5414", le|strong="H5414" pays|strong="H5414" observera un|strong="H1121" sabbat|strong="H7676" en|strong="H5414" l'honneur de|strong="H1121" Yahvé.
2 e mandou que ele desse ao povo de Israel as seguintes leis : Quando vocês entrarem na terra que o
3 Vous|strong="H8141" sèmerez|strong="H2232" votre champ|strong="H7704" pendant|strong="H8141" six|strong="H8337" ans|strong="H8141", vous|strong="H8141" taillerez votre vigne|strong="H3754" pendant|strong="H8141" six|strong="H8337" ans|strong="H8141" et|strong="H8141" vous|strong="H8141" en|strong="H2232" recueillerez les|strong="H7704" fruits|strong="H8393".
3 Durante seis anos semeiem os seus campos, podem as parreiras e colham as uvas.
4 Mais la|strong="H3068" septième|strong="H7637" année|strong="H8141", il|strong="H3068" y|strong="H3068" aura|strong="H1961" pour|strong="H3068" le|strong="H3068" pays|strong="H7704" un|strong="H3068" sabbat|strong="H7676" de|strong="H8141" repos|strong="H7677" solennel, un|strong="H3068" sabbat|strong="H7676" pour|strong="H3068" Yahvé. Tu|strong="H8141" ne|strong="H3808" sèmeras|strong="H2232" pas|strong="H3808" ton|strong="H3068" champ|strong="H7704" et|strong="H3068" tu|strong="H8141" ne|strong="H3808" tailleras|strong="H2168" pas|strong="H3808" ta|strong="H3068" vigne|strong="H3754".
4 Mas o sétimo ano será um ano de descanso sagrado para a terra, um descanso dedicado a Deus, o Senhor . Nesse ano ninguém semeará o seu campo, nem podará as suas parreiras.
5 Tu|strong="H8141" ne|strong="H3808" moissonneras|strong="H7114" pas|strong="H3808" ce|strong="H1961" qui|strong="H8141" pousse tout seul|strong="H8141" dans|strong="H3808" ta|strong="H3808" moisson|strong="H7105", et|strong="H3808" tu|strong="H8141" ne|strong="H3808" vendangeras|strong="H1219" pas|strong="H3808" les|strong="H1961" raisins|strong="H6025" de|strong="H8141" ta|strong="H3808" vigne|strong="H1219" non|strong="H3808" taillée|strong="H5139". Ce|strong="H1961" sera|strong="H1961" une|strong="H3808" année|strong="H8141" de|strong="H8141" repos|strong="H7677" solennel pour|strong="H8141" le|strong="H1961" pays|strong="H1961".
5 Ninguém colherá o trigo que crescer por si mesmo, nem podará as parreiras, nem colherá as uvas. Será um ano de descanso completo para a terra.
6 Le|strong="H1961" sabbat|strong="H7676" du|strong="H5650" pays|strong="H1961" vous servira de|strong="H5650" nourriture, pour|strong="H5650" vous-même, pour|strong="H5650" votre|strong="H1961" serviteur|strong="H5650", pour|strong="H5650" votre|strong="H1961" servante|strong="H5650", pour|strong="H5650" votre|strong="H1961" mercenaire|strong="H7916", et|strong="H5650" pour|strong="H5650" l'étranger|strong="H8453" qui|strong="H5650" vit chez|strong="H1481" vous.
6 Os campos não serão semeados, mas mesmo assim produzirão o bastante para alimentar todos os israelitas, os seus escravos e as suas escravas, os seus empregados, os estrangeiros que vivem no meio do povo
7 Tout|strong="H3605" le|strong="H1961" produit|strong="H8393" de|strong="H2416" ton|strong="H2416" bétail|strong="H2416" et|strong="H2416" des|strong="H2416" animaux|strong="H2416" qui|strong="H3605" sont|strong="H1961" dans|strong="H1961" ton|strong="H2416" pays|strong="H1961" servira|strong="H8393" de|strong="H2416" nourriture.
7 e também os animais domésticos e os animais selvagens. Tudo o que a terra produzir servirá de alimento.
8 "'Tu|strong="H3117" compteras|strong="H5608" sept|strong="H7651" sabbats|strong="H7676" d'années|strong="H8141", sept|strong="H7651" fois|strong="H6471" sept|strong="H7651" ans|strong="H8141", et|strong="H3117" il|strong="H3117" y|strong="H3117" aura|strong="H1961" pour|strong="H8141" toi|strong="H3117" des|strong="H3117" jours|strong="H3117" de|strong="H3117" sept|strong="H7651" sabbats|strong="H7676" d'années|strong="H8141", soit|strong="H1961" quarante-neuf|strong="H8141" ans|strong="H8141".
8 Contem sete semanas de anos, isto é, sete anos vezes sete, o que dá um total de quarenta e nove anos.
9 Puis tu|strong="H3117" sonneras de|strong="H3117" la|strong="H3117" trompette|strong="H7782" à|strong="H3117" haute|strong="H3117" voix|strong="H8643" le|strong="H3117" dixième|strong="H6218" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" septième|strong="H7637" mois|strong="H2320". Le|strong="H3117" jour|strong="H3117" des|strong="H3117" expiations|strong="H3725", tu|strong="H3117" sonneras de|strong="H3117" la|strong="H3117" trompette|strong="H7782" dans|strong="H3117" tout|strong="H3605" ton|strong="H3117" pays|strong="H3117".
9 Então, no dia dez do sétimo mês, que é o Dia do Perdão , mandem um homem tocar trombeta por todo o país.
10 Tu|strong="H7725" sanctifieras|strong="H6942" la|strong="H7725" cinquantième|strong="H2572" année|strong="H8141" et|strong="H7725" tu|strong="H7725" proclameras la|strong="H7725" liberté|strong="H1865" dans|strong="H3427" tout|strong="H3605" le|strong="H7121" pays|strong="H3427" pour|strong="H3427" tous|strong="H3605" ses|strong="H7121" habitants|strong="H3427". Ce|strong="H1931" sera|strong="H1961" pour|strong="H3427" vous|strong="H8141" un|strong="H7121" jubilé|strong="H3104" ; chacun|strong="H7725" de|strong="H3427" vous|strong="H8141" retournera|strong="H7725" dans|strong="H3427" sa|strong="H7725" propriété|strong="H7725", et|strong="H7725" chacun|strong="H7725" de|strong="H3427" vous|strong="H8141" retournera|strong="H7725" dans|strong="H3427" sa|strong="H7725" famille|strong="H4940".
10 Pois esse ano, que vem depois de cada quarenta e nove anos, é o ano sagrado da libertação, em que vocês anunciarão liberdade a todos os moradores do país. Nesse ano todos os que tiverem sido vendidos como escravos voltarão livres para as suas famílias, e todos os campos que tiverem sido vendidos voltarão a pertencer ao primeiro dono.
11 Cette|strong="H1931" cinquantième|strong="H2572" année|strong="H8141" sera|strong="H1961" pour|strong="H8141" vous|strong="H3808" un|strong="H8141" jubilé|strong="H3104". Pendant|strong="H8141" cette|strong="H1931" période, vous|strong="H3808" ne|strong="H3808" sèmerez|strong="H2232" pas|strong="H3808", vous|strong="H3808" ne|strong="H3808" moissonnerez|strong="H7114" pas|strong="H3808" ce|strong="H1931" qui|strong="H1931" pousse tout seul|strong="H1931" et|strong="H3808" vous|strong="H3808" ne|strong="H3808" cueillerez pas|strong="H3808" la|strong="H1961" vigne|strong="H2232" non|strong="H3808" taillée|strong="H5139".
11 Nesse ano ninguém semeará os seus campos, nem colherá o trigo que crescer por si mesmo, nem podará as parreiras , nem colherá as uvas,
12 Car|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H1931" un|strong="H3588" jubilé|strong="H3104" ; elle|strong="H3588" sera|strong="H1961" pour|strong="H3588" vous|strong="H3588" une|strong="H1961" chose|strong="H7704" sainte|strong="H6944". Vous|strong="H3588" mangerez de|strong="H7704" ce|strong="H1931" qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" produira|strong="H8393" dans|strong="H1961" les|strong="H4480" champs|strong="H7704".
12 pois o Ano da Libertação é sagrado para o povo, e nele todos se alimentarão somente daquilo que a terra produzir por si mesma.
13 "'En|strong="H7725" cette|strong="H2063" année|strong="H8141" de|strong="H8141" jubilé|strong="H3104", chacun|strong="H7725" de|strong="H8141" vous|strong="H8141" retournera|strong="H7725" dans|strong="H7725" sa|strong="H7725" propriété|strong="H7725".
13 No Ano da Libertação todas as terras que tiverem sido vendidas voltarão a pertencer ao primeiro dono.
14 "'Si|strong="H3588" tu|strong="H3588" vends|strong="H4376" quelque|strong="H3027" chose à|strong="H3027" ton|strong="H3027" prochain|strong="H5997", ou|strong="H4376" si|strong="H3588" tu|strong="H3588" achètes|strong="H7069" quelque|strong="H3027" chose de|strong="H3027" ton|strong="H3027" prochain|strong="H5997", tu|strong="H3588" ne|strong="H3027" te|strong="H3027" feras|strong="H3588" pas de|strong="H3027" tort l'un|strong="H3027" à|strong="H3027" l'autre.
14 Na venda ou na compra de terras, não explorem os outros. O preço será calculado na base do Ano da Libertação; pois o que se vende não são, de fato, as terras, mas as colheitas que elas produzem. Portanto, o comprador descontará do preço o número de colheitas desde o último Ano da Libertação; e o vendedor calculará o preço na base dos anos de colheita que ainda faltam até o seguinte Ano da Libertação. Se ainda forem muitos anos, o preço subirá; se forem poucos, o preço baixará.
15 Tu|strong="H8141" achèteras|strong="H7069" de|strong="H8141" ton|strong="H4376" prochain|strong="H5997" en|strong="H4376" fonction du|strong="H8141" nombre|strong="H4557" d'années|strong="H8141" après|strong="H8141" le|strong="H8141" Jubilé|strong="H3104". Il|strong="H8141" te vendra|strong="H4376" selon|strong="H5997" le|strong="H8141" nombre|strong="H4557" d'années|strong="H8141" des|strong="H4557" récoltes|strong="H8393".
15 — ausente —
16 Tu|strong="H3588" en|strong="H3588" augmenteras le|strong="H8141" prix|strong="H4736" selon|strong="H6310" la|strong="H3588" longueur|strong="H7230" des|strong="H6310" années|strong="H8141", et|strong="H6310" tu|strong="H3588" en|strong="H3588" diminueras le|strong="H8141" prix|strong="H4736" selon|strong="H6310" la|strong="H3588" brièveté des|strong="H6310" années|strong="H8141", car|strong="H3588" il|strong="H1931" te|strong="H3588" vendra|strong="H4376" le|strong="H8141" nombre|strong="H4557" des|strong="H6310" récoltes|strong="H8393".
16 — ausente —
17 Vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" vous|strong="H3068" ferez|strong="H3068" pas|strong="H3808" de|strong="H3372" tort les|strong="H3068" uns|strong="H3068" aux|strong="H3068" autres|strong="H3068", mais|strong="H3588" vous|strong="H3068" craindrez|strong="H3372" votre|strong="H3808" Dieu|strong="H3068", car|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" Yahvé votre|strong="H3808" Dieu|strong="H3068".
17 Que ninguém explore os outros; que todos temam a Deus , pois ele é o Senhor , nosso Deus.
18 "'C'est|strong="H4941" pourquoi vous|strong="H6213" observerez|strong="H8104" mes|strong="H8104" lois|strong="H2708", vous|strong="H6213" garderez|strong="H8104" mes|strong="H8104" ordonnances|strong="H4941" et|strong="H6213" vous|strong="H6213" les|strong="H6213" mettrez|strong="H6213" en|strong="H6213" pratique|strong="H6213", et|strong="H6213" vous|strong="H6213" habiterez|strong="H3427" le|strong="H6213" pays|strong="H6213" en|strong="H6213" sécurité|strong="H3427".
18 Obedeçam a todas as leis e mandamentos de Deus para que vivam em segurança na terra que vai ser de vocês.
19 Le|strong="H5414" pays|strong="H5414" donnera|strong="H5414" son|strong="H5414" fruit|strong="H6529", vous|strong="H5414" mangerez à|strong="H5414" satiété|strong="H7648" et|strong="H5921" vous|strong="H5414" y|strong="H3427" habiterez|strong="H3427" en|strong="H5414" sécurité|strong="H3427".
19 Ela produzirá as suas colheitas, haverá bastante comida para todos, e todos viverão em segurança.
20 Si|strong="H3588" vous|strong="H3808" disiez : « Que|strong="H3588" mangerons-nous|strong="H3588" la|strong="H3588" septième|strong="H7637" année|strong="H8141" ? Voici|strong="H2005", nous|strong="H3588" ne|strong="H3808" sèmerons|strong="H2232" pas|strong="H3808", et|strong="H3808" nous|strong="H3588" ne|strong="H3808" recueillerons pas|strong="H3808" nos|strong="H3808" produits|strong="H8393" » ;
20 Mas alguém é capaz de perguntar como é que haverá comida durante o sétimo ano, quando ninguém vai semear nem fazer a colheita.
21 mais j'ordonnerai|strong="H6680" ma|strong="H6213" bénédiction|strong="H1293" sur|strong="H8141" vous|strong="H8141" la|strong="H6213" sixième|strong="H8345" année|strong="H8141", et|strong="H6213" elle|strong="H6213" donnera|strong="H6213" du|strong="H6213" fruit pendant|strong="H6213" trois|strong="H7969" ans|strong="H8141".
21 A resposta é que Deus abençoará a terra, e no sexto ano ela produzirá colheitas que serão suficientes para três anos.
22 Vous|strong="H8141" sèmerez|strong="H2232" la|strong="H4480" huitième|strong="H8066" année|strong="H8141", et|strong="H8141" vous|strong="H8141" mangerez|strong="H2232" des|strong="H8141" fruits|strong="H8393" de|strong="H8141" l|strong="H8141"'ancienne|strong="H3465" réserve jusqu'à|strong="H5704" la|strong="H4480" neuvième|strong="H8671" année|strong="H8141". Jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H4480" qu'elle|strong="H4480" produise des|strong="H8141" fruits|strong="H8393", tu|strong="H8141" mangeras de|strong="H8141" l|strong="H8141"'ancienne|strong="H3465" réserve.
22 Quando vocês semearem os seus campos no oitavo ano, estarão comendo daquilo que colheram no sexto ano, e haverá bastante para comerem até a colheita do nono ano.
23 "'Le|strong="H3588" pays|strong="H3588" ne|strong="H3808" sera|strong="H3808" pas|strong="H3808" vendu|strong="H4376" à|strong="H3588" perpétuité|strong="H6783", car|strong="H3588" le|strong="H3588" pays|strong="H3588" m|strong="H5978"'appartient|strong="H5978" ; vous|strong="H3808" êtes des|strong="H3808" étrangers|strong="H1616" et|strong="H3808" vous|strong="H3808" vivez comme|strong="H4376" des|strong="H3808" étrangers|strong="H1616" chez|strong="H1616" moi|strong="H5978".
23 A terra é de Deus; portanto, ela não será para sempre daquele que a comprar. Deus é o dono dela, e para ele nós somos estrangeiros que moram por um pouco de tempo na terra dele.
24 Dans|strong="H5414" tout|strong="H3605" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H5414" vous|strong="H5414" posséderez, vous|strong="H5414" accorderez un|strong="H5414" rachat|strong="H1353" de|strong="H5414" la|strong="H5414" terre|strong="H5414".
24 Assim, quando um terreno for vendido, o seu antigo dono será o primeiro a ter o direito de tornar a comprá-lo.
25 "'Si|strong="H3588" ton|strong="H4376" frère|strong="H3588" s'appauvrit et|strong="H4134" vend|strong="H4376" une|strong="H4376" partie de|strong="H7138" ses|strong="H3588" biens, son|strong="H3588" parent|strong="H7138" le|strong="H3588" plus|strong="H1350" proche|strong="H7138" viendra|strong="H1350" racheter|strong="H1350" ce|strong="H3588" que|strong="H3588" son|strong="H3588" frère|strong="H3588" a|strong="H3068" vendu|strong="H4376".
25 Se um israelita ficar pobre e precisar vender uma parte das suas terras, o seu parente mais chegado deve tornar a comprar o que ele vendeu.
26 Si|strong="H3588" un|strong="H3027" homme|strong="H3027" n'a|strong="H3068" personne|strong="H1961" pour|strong="H3027" le|strong="H3027" racheter|strong="H1350", et|strong="H3027" qu|strong="H3588"'il|strong="H3027" devienne|strong="H3808" prospère et|strong="H3027" trouve|strong="H4672" des|strong="H3027" moyens suffisants pour|strong="H3027" le|strong="H3027" racheter|strong="H1350",
26 Mas, se ele não tiver um parente que compre as terras, é possível que mais tarde ele mesmo fique rico outra vez, podendo assim tornar a comprar o terreno que vendeu.
27 qu'il|strong="H7725" fasse le|strong="H7725" compte|strong="H2803" des|strong="H7725" années|strong="H8141" écoulées depuis|strong="H7725" sa|strong="H7725" vente|strong="H4465", et|strong="H7725" qu'il|strong="H7725" restitue|strong="H7725" le|strong="H7725" surplus|strong="H5736" à|strong="H7725" celui|strong="H7725" à|strong="H7725" qui|strong="H8141" il|strong="H7725" l|strong="H8141"'a|strong="H3068" vendu|strong="H4376" ; et|strong="H7725" il|strong="H7725" rentrera|strong="H7725" dans|strong="H7725" ses|strong="H7725" biens.
27 Ele descontará o valor das colheitas que o terreno tiver produzido desde o último Ano da Libertação e calculará o preço a pagar, tendo como base os anos de colheita que ainda faltarem até o seguinte Ano da Libertação. E assim ele será novamente o dono do terreno.
28 Mais s'il|strong="H3027" ne|strong="H3808" peut|strong="H3808" le|strong="H3318" récupérer pour|strong="H3318" lui-même|strong="H7725", ce|strong="H3318" qu'il|strong="H3027" a|strong="H3068" vendu|strong="H4465" restera|strong="H3808" entre|strong="H3027" les|strong="H7725" mains|strong="H3027" de|strong="H3027" celui|strong="H3027" qui|strong="H3027" l|strong="H8141"'a|strong="H3068" acheté|strong="H7069" jusqu'à|strong="H5704" l|strong="H8141"'année|strong="H8141" du|strong="H3318" Jubilé|strong="H3104". Au|strong="H7725" Jubilé|strong="H3104", il|strong="H3027" sera|strong="H1961" libéré|strong="H3318", et|strong="H3318" il|strong="H3027" retournera|strong="H7725" dans|strong="H4672" sa|strong="H7725" propriété|strong="H5704".
28 Mas, se ele não tiver o suficiente para tornar a comprar o terreno, então este ficará pertencendo ao comprador até o seguinte Ano da Libertação. Nesse ano o terreno voltará a pertencer ao primeiro dono.
29 "'Si|strong="H3588" un|strong="H3117" homme|strong="H3117" vend|strong="H4376" une|strong="H3117" maison|strong="H1004" d'habitation|strong="H1004" dans|strong="H3117" une|strong="H3117" ville|strong="H5892" fortifiée, il|strong="H3117" peut|strong="H3117" la|strong="H3117" racheter dans|strong="H3117" l|strong="H8141"'année|strong="H8141" qui|strong="H5892" suit sa|strong="H3117" vente|strong="H4465". Pendant|strong="H3117" une|strong="H3117" année|strong="H8141" entière|strong="H5892", il|strong="H3117" aura|strong="H1961" le|strong="H3117" droit|strong="H1353" de|strong="H1004" rachat|strong="H1353".
29 Se um homem vender uma casa que fica numa cidade protegida por muralhas, ele terá o direito de tornar a comprar a casa até um ano depois da venda.
30 Si|strong="H3808" elle|strong="H1004" n'est|strong="H5892" pas|strong="H3808" rachetée|strong="H1350" dans|strong="H5704" l|strong="H8141"'espace|strong="H1004" d'une|strong="H5892" année|strong="H8141" entière|strong="H8549", la|strong="H3318" maison|strong="H1004" qui|strong="H5892" se|strong="H1004" trouve|strong="H1004" dans|strong="H5704" la|strong="H3318" ville|strong="H5892" fortifiée sera|strong="H5892" garantie à|strong="H5704" perpétuité|strong="H6783" à|strong="H5704" celui|strong="H3808" qui|strong="H5892" l|strong="H8141"'a|strong="H3068" achetée|strong="H7069", de|strong="H1004" génération|strong="H1755" en|strong="H3318" génération|strong="H1755". Elle|strong="H1004" ne|strong="H3808" sera|strong="H5892" pas|strong="H3808" libérée au|strong="H3318" Jubilé|strong="H3104".
30 Mas, se dentro de um ano ele não comprá-la, então ela pertencerá ao comprador e aos seus descendentes para sempre. Nem mesmo no Ano da Libertação a casa voltará a ser do primeiro dono.
31 Mais les|strong="H3318" maisons|strong="H1004" des|strong="H1004" villages|strong="H2691" qui|strong="H1992" ne|strong="H3318" sont|strong="H1992" pas|strong="H1961" entourés|strong="H5439" de|strong="H1004" murs|strong="H2346" seront|strong="H1004" comptabilisées avec|strong="H3318" les|strong="H3318" champs|strong="H7704" de|strong="H1004" la|strong="H5921" campagne|strong="H7704" : elles|strong="H5921" pourront|strong="H1961" être|strong="H1961" rachetées|strong="H1353", et|strong="H3318" elles|strong="H5921" seront|strong="H1004" libérées au|strong="H3318" Jubilé|strong="H3104".
31 Porém as casas que ficam em cidades sem muralhas são como os terrenos; o primeiro dono tem o direito de tornar a comprar a casa, e no Ano da Libertação ela volta a ser do primeiro dono.
32 "'Néanmoins, dans|strong="H1961" les|strong="H1004" villes|strong="H5892" des|strong="H1004" Lévites|strong="H3881", les|strong="H1004" Lévites|strong="H3881" peuvent racheter les|strong="H1004" maisons|strong="H1004" des|strong="H1004" villes|strong="H5892" de|strong="H1004" leur|strong="H1961" possession à|strong="H1004" tout|strong="H1004" moment.
32 Os levitas têm sempre o direito de tornar a comprar as suas casas que ficam nas cidades onde moram.
33 Les|strong="H3318" Lévites|strong="H3881" peuvent|strong="H1121" racheter|strong="H1350" la|strong="H3318" maison|strong="H1004" qui|strong="H3478" a|strong="H3068" été|strong="H1121" vendue|strong="H4465", ainsi|strong="H1121" que|strong="H3588" la|strong="H3318" ville|strong="H5892" de|strong="H1121" sa|strong="H1121" possession, et|strong="H1121" elle|strong="H3588" sera|strong="H5892" libérée au|strong="H3318" Jubilé|strong="H3104" ; car|strong="H3588" les|strong="H3318" maisons|strong="H1004" des|strong="H1121" villes|strong="H5892" des|strong="H1121" Lévites|strong="H3881" sont|strong="H1121" leur|strong="H3588" possession parmi|strong="H8432" les|strong="H3318" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478".
33 Mas, se um levita vender a sua casa numa dessas cidades e não tornar a comprá-la, então no Ano da Libertação a casa volta a ser dele; pois as casas das cidades onde os levitas moram serão sua propriedade permanente no meio do povo de Israel.
34 Mais|strong="H3588" le|strong="H5892" champ|strong="H7704" des|strong="H5892" pâturages de|strong="H5892" leurs|strong="H5892" villes|strong="H5892" ne|strong="H3808" pourra|strong="H3808" pas|strong="H3808" être|strong="H3808" vendu|strong="H4376", car|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H1931" leur|strong="H3588" possession perpétuelle|strong="H5769".
34 Mas os campos em volta das cidades onde os levitas moram não podem ser vendidos; eles pertencem aos levitas para sempre.
35 "'Si|strong="H3588" ton|strong="H5973" frère|strong="H3027" est|strong="H3027" devenu pauvre|strong="H4134", et|strong="H3027" que|strong="H3588" sa|strong="H3027" main|strong="H3027" ne|strong="H3027" puisse|strong="H3588" pas|strong="H2421" subvenir à|strong="H3027" ses|strong="H3027" besoins parmi|strong="H2421" vous|strong="H3027", tu|strong="H3588" le|strong="H3027" soutiendras|strong="H2388". Il|strong="H3027" vivra|strong="H2421" avec|strong="H5973" toi|strong="H3027" comme|strong="H5973" un|strong="H3027" étranger|strong="H1616" et|strong="H3027" un|strong="H3027" résident temporaire.
35 Se um israelita que mora perto de você ficar pobre e não puder sustentar-se, então você tem o dever de tomar conta dele. Ajude-o como se ele fosse um estrangeiro que mora no meio do povo, a fim de que ele continue a morar perto de você.
36 Tu|strong="H3947" ne prendras|strong="H3947" de|strong="H3372" lui|strong="H3947" aucun|strong="H3372" intérêt|strong="H5392" ni|strong="H5392" aucun|strong="H3372" profit, mais tu|strong="H3947" craindras|strong="H3372" ton|strong="H3372" Dieu, afin que ton|strong="H3372" frère|strong="H3947" puisse vivre|strong="H2421" parmi|strong="H2421" toi|strong="H3947".
36 Não cobre juros sobre o dinheiro que você lhe emprestar. Respeite a ordem de Deus para que esse homem continue a morar perto de você.
37 Tu|strong="H5414" ne|strong="H3808" lui|strong="H3808" prêteras|strong="H5414" pas|strong="H3808" ton|strong="H5414" argent|strong="H3701" à|strong="H5414" intérêt|strong="H5392", et|strong="H3701" tu|strong="H5414" ne|strong="H3808" lui|strong="H3808" donneras|strong="H5414" pas|strong="H3808" ta|strong="H5414" nourriture|strong="H5414" à|strong="H5414" profit.
37 Não cobre juros sobre o que você lhe emprestar, nem tire lucro dos alimentos que você lhe vender.
38 Je|strong="H3068" suis|strong="H1961" Yahvé, ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068", qui|strong="H3068" t'ai|strong="H3068" fait|strong="H3068" sortir|strong="H3318" du|strong="H3318" pays|strong="H5414" d'Égypte|strong="H4714", pour|strong="H5414" te|strong="H3068" donner|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" de|strong="H3318" Canaan|strong="H3667", et|strong="H3068" pour|strong="H5414" être|strong="H1961" ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068".
38 É isso o que o Senhor , nosso Deus, nos manda fazer. Foi ele quem nos tirou do Egito para nos dar a terra de Canaã e para ser o nosso Deus.
39 "'Si|strong="H3588" ton|strong="H5973" frère|strong="H3808" est|strong="H5647" devenu|strong="H3808" pauvre|strong="H4134" au|strong="H5647" milieu|strong="H5650" de|strong="H5650" toi|strong="H3588" et|strong="H3808" qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" se|strong="H3588" vend|strong="H4376" à|strong="H5650" toi|strong="H3588", tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" le|strong="H5647" feras|strong="H5647" pas|strong="H3808" servir|strong="H5647" comme|strong="H5973" esclave|strong="H5650".
39 Se um israelita que mora perto de você ficar tão pobre, que chegue a ponto de ter de se vender a você para ser seu escravo, não o faça trabalhar como escravo.
40 Il|strong="H8141" sera|strong="H1961" chez|strong="H1961" toi|strong="H5973" comme|strong="H1961" mercenaire|strong="H7916" et|strong="H8141" comme|strong="H1961" résident temporaire ; il|strong="H8141" servira|strong="H5647" chez|strong="H1961" toi|strong="H5973" jusqu'à|strong="H5704" l|strong="H8141"'année|strong="H8141" du|strong="H8141" jubilé|strong="H3104".
40 Trate-o como se ele fosse um empregado ou um estrangeiro que mora com você. Ele trabalhará para você até o Ano da Libertação,
41 Puis il|strong="H1931" sortira|strong="H3318" de|strong="H1121" chez|strong="H7725" toi|strong="H7725", lui|strong="H1931" et|strong="H1121" ses|strong="H1121" enfants|strong="H1121" avec|strong="H5973" lui|strong="H1931", et|strong="H1121" il|strong="H1931" retournera|strong="H7725" dans|strong="H7725" sa|strong="H7725" famille|strong="H4940" et|strong="H1121" dans|strong="H7725" la|strong="H3318" propriété|strong="H3318" de|strong="H1121" ses|strong="H1121" pères|strong="H5973".
41 e nesse ano ele e os seus filhos irão embora e voltarão para a sua própria família e para as terras dos seus antepassados.
42 Car|strong="H3588" ce|strong="H1992" sont|strong="H1992" mes|strong="H3318" serviteurs|strong="H5650", que|strong="H3588" j|strong="H5650"'ai|strong="H3318" fait|strong="H3808" sortir|strong="H3318" du|strong="H3318" pays|strong="H3318" d|strong="H1992"'Égypte|strong="H4714". Ils|strong="H1992" ne|strong="H3808" seront|strong="H4714" pas|strong="H3808" vendus|strong="H4376" comme|strong="H4376" esclaves|strong="H5650".
42 Os israelitas são escravos do Senhor Deus, que os tirou do Egito; eles não deverão ser vendidos como escravos.
43 Tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" domineras|strong="H7287" pas|strong="H3808" sur lui|strong="H3808" avec|strong="H3808" dureté|strong="H6531", mais tu|strong="H3808" craindras|strong="H3372" ton|strong="H3372" Dieu|strong="H3808".
43 Portanto, não os trate com crueldade, mas respeite a ordem de Deus.
44 "'Quant à|strong="H5650" tes|strong="H5439" esclaves|strong="H5650" mâles et|strong="H5650" femelles, que|strong="H1471" tu|strong="H1471" peux avoir|strong="H1992" des|strong="H1961" nations|strong="H1471" qui|strong="H1992" t'entourent|strong="H5439", tu|strong="H1471" pourras acheter|strong="H7069" d|strong="H1992"'elles des|strong="H1961" esclaves|strong="H5650" mâles et|strong="H5650" femelles.
44 Se precisarem de escravos ou escravas, vocês poderão comprá-los dos povos vizinhos do seu país.
45 De|strong="H1121" plus|strong="H1571", tu|strong="H1121" pourras|strong="H1481" acheter|strong="H7069" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" des|strong="H1121" étrangers|strong="H1481" qui|strong="H1121" vivent parmi|strong="H1961" toi|strong="H5973", et|strong="H1121" de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H4940" qui|strong="H1121" sont|strong="H1121" avec|strong="H5973" toi|strong="H5973", ceux|strong="H1121" qu'ils|strong="H1121" auront|strong="H1121" conçus dans|strong="H1121" ton|strong="H5973" pays|strong="H1121" ; et|strong="H1121" ils|strong="H1121" seront|strong="H1121" ta|strong="H1121" propriété|strong="H1121".
45 Também poderão comprar os filhos dos estrangeiros que moram no meio de vocês. Essas crianças que nascerem na terra de Israel poderão ser compradas como escravos,
46 Tu|strong="H3478" pourras|strong="H3808" en|strong="H3478" faire|strong="H5647" un|strong="H1121" héritage|strong="H5157" pour|strong="H3478" tes|strong="H5769" enfants|strong="H1121" après|strong="H1121" toi|strong="H3808", pour|strong="H3478" qu'ils|strong="H1121" en|strong="H3478" prennent|strong="H1121" possession|strong="H3423". Tu|strong="H3478" pourras|strong="H3808" prendre|strong="H3808" d'eux|strong="H1121" tes|strong="H5769" esclaves|strong="H5647" pour|strong="H3478" toujours|strong="H5769", mais tu|strong="H3478" ne|strong="H3808" domineras|strong="H7287" pas|strong="H3808" avec|strong="H1121" dureté|strong="H6531" sur|strong="H3478" tes|strong="H5769" frères|strong="H1121", les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", les|strong="H1121" uns|strong="H5769" sur|strong="H3478" les|strong="H1121" autres.
46 e os seus donos poderão deixá-los como herança aos filhos, a quem esses escravos deverão servir a vida inteira. Mas um israelita não pode ter outro israelita como escravo, nem pode tratá-lo com crueldade.
47 "'Si|strong="H3588" un|strong="H3027" étranger|strong="H1616" ou|strong="H4376" un|strong="H3027" résident temporaire chez|strong="H1616" toi|strong="H3027" devient|strong="H3027" riche|strong="H5381", et|strong="H3027" que|strong="H3588" ton|strong="H5973" frère|strong="H3027" à|strong="H3027" côté|strong="H3027" de|strong="H3027" lui|strong="H3027" soit|strong="H3588" devenu pauvre|strong="H4134", et|strong="H3027" qu|strong="H3588"'il|strong="H3027" se|strong="H3027" vende|strong="H4376" à|strong="H3027" l'étranger|strong="H1616" ou|strong="H4376" à|strong="H3027" l'étranger|strong="H1616" qui|strong="H3027" vit parmi|strong="H3027" vous|strong="H3027", ou|strong="H4376" à|strong="H3027" un|strong="H3027" membre de|strong="H3027" la|strong="H3027" famille|strong="H4940" de|strong="H3027" l'étranger|strong="H1616",
47 Pode acontecer que um estrangeiro que vive no meio do povo fique rico e que um vizinho israelita fique pobre e se venda como escravo a esse estrangeiro ou a alguém da família dele.
48 après|strong="H1961" avoir été|strong="H1961" vendu|strong="H4376", il|strong="H1350" pourra être|strong="H1961" racheté|strong="H1350". L|strong="H3068"'un|strong="H1961" de|strong="H1961" ses|strong="H1961" frères pourra le|strong="H1961" racheter|strong="H1350" ;
48 Nesse caso, depois de vendido, o israelita tem o direito de ser comprado de novo. Um irmão,
49 ou|strong="H1121" son|strong="H3027" oncle|strong="H1730", ou|strong="H1121" le|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" son|strong="H3027" oncle|strong="H1730", pourra|strong="H1121" le|strong="H1121" racheter|strong="H1350", ou|strong="H1121" tout|strong="H1320" proche parent|strong="H1730" de|strong="H1121" sa|strong="H1121" famille|strong="H4940" pourra|strong="H1121" le|strong="H1121" racheter|strong="H1350" ; ou|strong="H1121" s'il|strong="H3027" est|strong="H1121" devenu|strong="H1121" riche|strong="H5381", il|strong="H3027" pourra|strong="H1121" se|strong="H1121" racheter|strong="H1350" lui-même.
49 um tio, um primo ou outro parente chegado poderá comprá-lo. Ou, se ganhar bastante dinheiro, ele mesmo poderá comprar a sua liberdade.
50 Il|strong="H3117" comptera|strong="H2803" avec|strong="H5973" celui|strong="H3117" qui|strong="H3117" l|strong="H8141"'a|strong="H3068" acheté|strong="H7069" depuis|strong="H3117" l|strong="H8141"'année|strong="H8141" où|strong="H3117" il|strong="H3117" s'est|strong="H3117" vendu|strong="H4376" à|strong="H5704" lui|strong="H2803" jusqu'à|strong="H5704" l|strong="H8141"'année|strong="H8141" du|strong="H3117" Jubilé|strong="H3104". Le|strong="H3117" prix|strong="H3701" de|strong="H3117" sa|strong="H3117" vente|strong="H4465" sera|strong="H1961" fonction du|strong="H3117" nombre|strong="H4557" d'années|strong="H8141" ; il|strong="H3117" sera|strong="H1961" avec|strong="H5973" lui|strong="H2803" selon|strong="H3117" le|strong="H3117" temps|strong="H3117" d'un|strong="H3117" mercenaire|strong="H7916".
50 Ele e o homem que o comprou combinarão o preço que deverá ser pago, de acordo com o número de anos desde o ano em que ele se vendeu até o seguinte Ano da Libertação. O cálculo será feito tendo como base o salário que um empregado recebe.
51 S'il|strong="H7725" reste encore|strong="H5750" beaucoup|strong="H7227" d'années|strong="H8141", il|strong="H7725" restituera|strong="H7725" le|strong="H7725" prix|strong="H3701" de|strong="H7227" son|strong="H7725" rachat|strong="H1353" sur|strong="H8141" l|strong="H8141"'argent|strong="H3701" pour|strong="H7725" lequel|strong="H7725" il|strong="H7725" a|strong="H3068" été|strong="H7725" acheté|strong="H4736".
51 Se ainda faltarem muitos anos até o Ano da Libertação, ele pagará uma parte maior do dinheiro que recebeu quando se vendeu;
52 S'il|strong="H7725" ne|strong="H8141" reste|strong="H7604" que|strong="H5704" quelques|strong="H4592" années|strong="H8141" jusqu'à|strong="H5704" l|strong="H8141"'année|strong="H8141" du|strong="H8141" jubilé|strong="H3104", on|strong="H7725" fera|strong="H6310" le|strong="H7725" compte|strong="H2803" avec|strong="H7725" lui|strong="H2803" ; il|strong="H7725" rendra|strong="H7725" le|strong="H7725" prix|strong="H5704" de|strong="H8141" son|strong="H7725" rachat|strong="H1353" selon|strong="H6310" ses|strong="H6310" années|strong="H8141" de|strong="H8141" service.
52 mas, se faltarem poucos anos, a parte será menor.
53 Il|strong="H3808" sera|strong="H1961" avec|strong="H5973" lui|strong="H5869" comme|strong="H1961" un|strong="H8141" serviteur loué|strong="H7916" d'année|strong="H8141" en|strong="H5869" année|strong="H8141". Il|strong="H3808" ne|strong="H3808" régnera pas|strong="H3808" sur|strong="H8141" lui|strong="H5869" avec|strong="H5973" dureté|strong="H6531" à|strong="H8141" tes|strong="H5869" yeux|strong="H5869".
53 O dono o tratará como se ele fosse um empregado que é contratado para trabalhar por ano. Não deixem que o dono o trate com crueldade.
54 S'il|strong="H1931" n'est|strong="H1931" pas|strong="H3808" racheté|strong="H1350" par|strong="H3808" ces|strong="H3318" moyens, il|strong="H1931" sera|strong="H1931" libéré|strong="H3318" l|strong="H8141"'année|strong="H8141" du|strong="H1121" Jubilé|strong="H3104", lui|strong="H1931" et|strong="H1121" ses|strong="H1121" enfants|strong="H1121" avec|strong="H5973" lui|strong="H1931".
54 E, se o homem não for libertado por nenhum desses modos, então no seguinte Ano da Libertação ele e os seus filhos ficarão livres.
55 Car|strong="H3588" pour|strong="H3318" moi|strong="H3318", les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478" sont|strong="H3068" des|strong="H3068" serviteurs|strong="H5650", ce|strong="H1992" sont|strong="H3068" mes|strong="H3318" serviteurs|strong="H5650" que|strong="H3588" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" fait|strong="H3068" sortir|strong="H3318" du|strong="H1121" pays|strong="H1121" d|strong="H1992"'Égypte|strong="H4714". Je|strong="H3068" suis|strong="H3588" Yahvé votre|strong="H3318" Dieu|strong="H3068".
55 Pois os israelitas são escravos de Deus, que os tirou do Egito. Ele é o Senhor , o Deus deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.