Levítico 25

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yahvé dit|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" sur|strong="H3068" la|strong="H3068" montagne|strong="H2022" du|strong="H3068" Sinaï|strong="H5514" :
1 Falou mais o SENHOR a Moisés no monte Sinai, dizendo:
2 Parle|strong="H1696" aux|strong="H5414" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" dis-leur|strong="H1121" : Quand|strong="H3588" vous|strong="H3068" serez|strong="H3068" entrés|strong="H3588" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H3588" je|strong="H3588" vous|strong="H3068" donne|strong="H5414", le|strong="H5414" pays|strong="H5414" observera un|strong="H1121" sabbat|strong="H7676" en|strong="H5414" l'honneur de|strong="H1121" Yahvé.
2 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando tiverdes entrado na terra, que eu vos dou, então a terra descansará um sábado ao Senhor.
3 Vous|strong="H8141" sèmerez|strong="H2232" votre champ|strong="H7704" pendant|strong="H8141" six|strong="H8337" ans|strong="H8141", vous|strong="H8141" taillerez votre vigne|strong="H3754" pendant|strong="H8141" six|strong="H8337" ans|strong="H8141" et|strong="H8141" vous|strong="H8141" en|strong="H2232" recueillerez les|strong="H7704" fruits|strong="H8393".
3 Seis anos semearás a tua terra, e seis anos podarás a tua vinha, e colherás os seus frutos;
4 Mais la|strong="H3068" septième|strong="H7637" année|strong="H8141", il|strong="H3068" y|strong="H3068" aura|strong="H1961" pour|strong="H3068" le|strong="H3068" pays|strong="H7704" un|strong="H3068" sabbat|strong="H7676" de|strong="H8141" repos|strong="H7677" solennel, un|strong="H3068" sabbat|strong="H7676" pour|strong="H3068" Yahvé. Tu|strong="H8141" ne|strong="H3808" sèmeras|strong="H2232" pas|strong="H3808" ton|strong="H3068" champ|strong="H7704" et|strong="H3068" tu|strong="H8141" ne|strong="H3808" tailleras|strong="H2168" pas|strong="H3808" ta|strong="H3068" vigne|strong="H3754".
4 Porém ao sétimo ano haverá sábado de descanso para a terra, um sábado ao Senhor; não semearás o teu campo nem podarás a tua vinha.
5 Tu|strong="H8141" ne|strong="H3808" moissonneras|strong="H7114" pas|strong="H3808" ce|strong="H1961" qui|strong="H8141" pousse tout seul|strong="H8141" dans|strong="H3808" ta|strong="H3808" moisson|strong="H7105", et|strong="H3808" tu|strong="H8141" ne|strong="H3808" vendangeras|strong="H1219" pas|strong="H3808" les|strong="H1961" raisins|strong="H6025" de|strong="H8141" ta|strong="H3808" vigne|strong="H1219" non|strong="H3808" taillée|strong="H5139". Ce|strong="H1961" sera|strong="H1961" une|strong="H3808" année|strong="H8141" de|strong="H8141" repos|strong="H7677" solennel pour|strong="H8141" le|strong="H1961" pays|strong="H1961".
5 O que nascer de si mesmo da tua sega, não colherás, e as uvas da tua separação não vindimarás; ano de descanso será para a terra.
6 Le|strong="H1961" sabbat|strong="H7676" du|strong="H5650" pays|strong="H1961" vous servira de|strong="H5650" nourriture, pour|strong="H5650" vous-même, pour|strong="H5650" votre|strong="H1961" serviteur|strong="H5650", pour|strong="H5650" votre|strong="H1961" servante|strong="H5650", pour|strong="H5650" votre|strong="H1961" mercenaire|strong="H7916", et|strong="H5650" pour|strong="H5650" l'étranger|strong="H8453" qui|strong="H5650" vit chez|strong="H1481" vous.
6 Mas os frutos do sábado da terra vos serão por alimento, a ti, e ao teu servo, e à tua serva, e ao teu diarista, e ao estrangeiro que peregrina contigo;
7 Tout|strong="H3605" le|strong="H1961" produit|strong="H8393" de|strong="H2416" ton|strong="H2416" bétail|strong="H2416" et|strong="H2416" des|strong="H2416" animaux|strong="H2416" qui|strong="H3605" sont|strong="H1961" dans|strong="H1961" ton|strong="H2416" pays|strong="H1961" servira|strong="H8393" de|strong="H2416" nourriture.
7 E ao teu gado, e aos teus animais, que estão na tua terra, todo o seu produto será por mantimento.
8 "'Tu|strong="H3117" compteras|strong="H5608" sept|strong="H7651" sabbats|strong="H7676" d'années|strong="H8141", sept|strong="H7651" fois|strong="H6471" sept|strong="H7651" ans|strong="H8141", et|strong="H3117" il|strong="H3117" y|strong="H3117" aura|strong="H1961" pour|strong="H8141" toi|strong="H3117" des|strong="H3117" jours|strong="H3117" de|strong="H3117" sept|strong="H7651" sabbats|strong="H7676" d'années|strong="H8141", soit|strong="H1961" quarante-neuf|strong="H8141" ans|strong="H8141".
8 Também contarás sete semanas de anos, sete vezes sete anos; de maneira que os dias das sete semanas de anos te serão quarenta e nove anos.
9 Puis tu|strong="H3117" sonneras de|strong="H3117" la|strong="H3117" trompette|strong="H7782" à|strong="H3117" haute|strong="H3117" voix|strong="H8643" le|strong="H3117" dixième|strong="H6218" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" septième|strong="H7637" mois|strong="H2320". Le|strong="H3117" jour|strong="H3117" des|strong="H3117" expiations|strong="H3725", tu|strong="H3117" sonneras de|strong="H3117" la|strong="H3117" trompette|strong="H7782" dans|strong="H3117" tout|strong="H3605" ton|strong="H3117" pays|strong="H3117".
9 Então no mês sétimo, aos dez do mês, farás passar a trombeta do jubileu; no dia da expiação fareis passar a trombeta por toda a vossa terra,
10 Tu|strong="H7725" sanctifieras|strong="H6942" la|strong="H7725" cinquantième|strong="H2572" année|strong="H8141" et|strong="H7725" tu|strong="H7725" proclameras la|strong="H7725" liberté|strong="H1865" dans|strong="H3427" tout|strong="H3605" le|strong="H7121" pays|strong="H3427" pour|strong="H3427" tous|strong="H3605" ses|strong="H7121" habitants|strong="H3427". Ce|strong="H1931" sera|strong="H1961" pour|strong="H3427" vous|strong="H8141" un|strong="H7121" jubilé|strong="H3104" ; chacun|strong="H7725" de|strong="H3427" vous|strong="H8141" retournera|strong="H7725" dans|strong="H3427" sa|strong="H7725" propriété|strong="H7725", et|strong="H7725" chacun|strong="H7725" de|strong="H3427" vous|strong="H8141" retournera|strong="H7725" dans|strong="H3427" sa|strong="H7725" famille|strong="H4940".
10 E santificareis o ano qüinquagésimo, e apregoareis liberdade na terra a todos os seus moradores; ano de jubileu vos será, e tornareis, cada um à sua possessão, e cada um à sua família.
11 Cette|strong="H1931" cinquantième|strong="H2572" année|strong="H8141" sera|strong="H1961" pour|strong="H8141" vous|strong="H3808" un|strong="H8141" jubilé|strong="H3104". Pendant|strong="H8141" cette|strong="H1931" période, vous|strong="H3808" ne|strong="H3808" sèmerez|strong="H2232" pas|strong="H3808", vous|strong="H3808" ne|strong="H3808" moissonnerez|strong="H7114" pas|strong="H3808" ce|strong="H1931" qui|strong="H1931" pousse tout seul|strong="H1931" et|strong="H3808" vous|strong="H3808" ne|strong="H3808" cueillerez pas|strong="H3808" la|strong="H1961" vigne|strong="H2232" non|strong="H3808" taillée|strong="H5139".
11 O ano qüinquagésimo vos será jubileu; não semeareis nem colhereis o que nele nascer de si mesmo, nem nele vindimareis as uvas das separações,
12 Car|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H1931" un|strong="H3588" jubilé|strong="H3104" ; elle|strong="H3588" sera|strong="H1961" pour|strong="H3588" vous|strong="H3588" une|strong="H1961" chose|strong="H7704" sainte|strong="H6944". Vous|strong="H3588" mangerez de|strong="H7704" ce|strong="H1931" qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" produira|strong="H8393" dans|strong="H1961" les|strong="H4480" champs|strong="H7704".
12 Porque jubileu é, santo será para vós; a novidade do campo comereis.
13 "'En|strong="H7725" cette|strong="H2063" année|strong="H8141" de|strong="H8141" jubilé|strong="H3104", chacun|strong="H7725" de|strong="H8141" vous|strong="H8141" retournera|strong="H7725" dans|strong="H7725" sa|strong="H7725" propriété|strong="H7725".
13 Neste ano do jubileu tornareis cada um à sua possessão.
14 "'Si|strong="H3588" tu|strong="H3588" vends|strong="H4376" quelque|strong="H3027" chose à|strong="H3027" ton|strong="H3027" prochain|strong="H5997", ou|strong="H4376" si|strong="H3588" tu|strong="H3588" achètes|strong="H7069" quelque|strong="H3027" chose de|strong="H3027" ton|strong="H3027" prochain|strong="H5997", tu|strong="H3588" ne|strong="H3027" te|strong="H3027" feras|strong="H3588" pas de|strong="H3027" tort l'un|strong="H3027" à|strong="H3027" l'autre.
14 E quando venderdes alguma coisa ao vosso próximo, ou a comprardes da mão do vosso próximo, ninguém engane a seu irmão;
15 Tu|strong="H8141" achèteras|strong="H7069" de|strong="H8141" ton|strong="H4376" prochain|strong="H5997" en|strong="H4376" fonction du|strong="H8141" nombre|strong="H4557" d'années|strong="H8141" après|strong="H8141" le|strong="H8141" Jubilé|strong="H3104". Il|strong="H8141" te vendra|strong="H4376" selon|strong="H5997" le|strong="H8141" nombre|strong="H4557" d'années|strong="H8141" des|strong="H4557" récoltes|strong="H8393".
15 Conforme ao número dos anos, desde o jubileu, comprarás ao teu próximo; e conforme o número dos anos das colheitas, ele a venderá a ti.
16 Tu|strong="H3588" en|strong="H3588" augmenteras le|strong="H8141" prix|strong="H4736" selon|strong="H6310" la|strong="H3588" longueur|strong="H7230" des|strong="H6310" années|strong="H8141", et|strong="H6310" tu|strong="H3588" en|strong="H3588" diminueras le|strong="H8141" prix|strong="H4736" selon|strong="H6310" la|strong="H3588" brièveté des|strong="H6310" années|strong="H8141", car|strong="H3588" il|strong="H1931" te|strong="H3588" vendra|strong="H4376" le|strong="H8141" nombre|strong="H4557" des|strong="H6310" récoltes|strong="H8393".
16 Conforme se multipliquem os anos, aumentarás o seu preço, e conforme à diminuição dos anos abaixarás o seu preço; porque conforme o número das colheitas é que ele te vende.
17 Vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" vous|strong="H3068" ferez|strong="H3068" pas|strong="H3808" de|strong="H3372" tort les|strong="H3068" uns|strong="H3068" aux|strong="H3068" autres|strong="H3068", mais|strong="H3588" vous|strong="H3068" craindrez|strong="H3372" votre|strong="H3808" Dieu|strong="H3068", car|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" Yahvé votre|strong="H3808" Dieu|strong="H3068".
17 Ninguém, pois, engane ao seu próximo; mas terás temor do teu Deus; porque eu sou o Senhor vosso Deus.
18 "'C'est|strong="H4941" pourquoi vous|strong="H6213" observerez|strong="H8104" mes|strong="H8104" lois|strong="H2708", vous|strong="H6213" garderez|strong="H8104" mes|strong="H8104" ordonnances|strong="H4941" et|strong="H6213" vous|strong="H6213" les|strong="H6213" mettrez|strong="H6213" en|strong="H6213" pratique|strong="H6213", et|strong="H6213" vous|strong="H6213" habiterez|strong="H3427" le|strong="H6213" pays|strong="H6213" en|strong="H6213" sécurité|strong="H3427".
18 E observareis os meus estatutos, e guardareis os meus juízos, e os cumprireis; assim habitareis seguros na terra.
19 Le|strong="H5414" pays|strong="H5414" donnera|strong="H5414" son|strong="H5414" fruit|strong="H6529", vous|strong="H5414" mangerez à|strong="H5414" satiété|strong="H7648" et|strong="H5921" vous|strong="H5414" y|strong="H3427" habiterez|strong="H3427" en|strong="H5414" sécurité|strong="H3427".
19 E a terra dará o seu fruto, e comereis a fartar, e nela habitareis seguros.
20 Si|strong="H3588" vous|strong="H3808" disiez : « Que|strong="H3588" mangerons-nous|strong="H3588" la|strong="H3588" septième|strong="H7637" année|strong="H8141" ? Voici|strong="H2005", nous|strong="H3588" ne|strong="H3808" sèmerons|strong="H2232" pas|strong="H3808", et|strong="H3808" nous|strong="H3588" ne|strong="H3808" recueillerons pas|strong="H3808" nos|strong="H3808" produits|strong="H8393" » ;
20 E se disserdes: Que comeremos no ano sétimo? eis que não havemos de semear nem fazer a nossa colheita;
21 mais j'ordonnerai|strong="H6680" ma|strong="H6213" bénédiction|strong="H1293" sur|strong="H8141" vous|strong="H8141" la|strong="H6213" sixième|strong="H8345" année|strong="H8141", et|strong="H6213" elle|strong="H6213" donnera|strong="H6213" du|strong="H6213" fruit pendant|strong="H6213" trois|strong="H7969" ans|strong="H8141".
21 Então eu mandarei a minha bênção sobre vós no sexto ano, para que dê fruto por três anos,
22 Vous|strong="H8141" sèmerez|strong="H2232" la|strong="H4480" huitième|strong="H8066" année|strong="H8141", et|strong="H8141" vous|strong="H8141" mangerez|strong="H2232" des|strong="H8141" fruits|strong="H8393" de|strong="H8141" l|strong="H8141"'ancienne|strong="H3465" réserve jusqu'à|strong="H5704" la|strong="H4480" neuvième|strong="H8671" année|strong="H8141". Jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H4480" qu'elle|strong="H4480" produise des|strong="H8141" fruits|strong="H8393", tu|strong="H8141" mangeras de|strong="H8141" l|strong="H8141"'ancienne|strong="H3465" réserve.
22 E no oitavo ano semeareis, e comereis da colheita velha até ao ano nono; até que venha a nova colheita, comereis a velha.
23 "'Le|strong="H3588" pays|strong="H3588" ne|strong="H3808" sera|strong="H3808" pas|strong="H3808" vendu|strong="H4376" à|strong="H3588" perpétuité|strong="H6783", car|strong="H3588" le|strong="H3588" pays|strong="H3588" m|strong="H5978"'appartient|strong="H5978" ; vous|strong="H3808" êtes des|strong="H3808" étrangers|strong="H1616" et|strong="H3808" vous|strong="H3808" vivez comme|strong="H4376" des|strong="H3808" étrangers|strong="H1616" chez|strong="H1616" moi|strong="H5978".
23 Também a terra não se venderá em perpetuidade, porque a terra é minha; pois vós sois estrangeiros e peregrinos comigo.
24 Dans|strong="H5414" tout|strong="H3605" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H5414" vous|strong="H5414" posséderez, vous|strong="H5414" accorderez un|strong="H5414" rachat|strong="H1353" de|strong="H5414" la|strong="H5414" terre|strong="H5414".
24 Portanto em toda a terra da vossa possessão dareis resgate à terra.
25 "'Si|strong="H3588" ton|strong="H4376" frère|strong="H3588" s'appauvrit et|strong="H4134" vend|strong="H4376" une|strong="H4376" partie de|strong="H7138" ses|strong="H3588" biens, son|strong="H3588" parent|strong="H7138" le|strong="H3588" plus|strong="H1350" proche|strong="H7138" viendra|strong="H1350" racheter|strong="H1350" ce|strong="H3588" que|strong="H3588" son|strong="H3588" frère|strong="H3588" a|strong="H3068" vendu|strong="H4376".
25 Quando teu irmão empobrecer e vender alguma parte da sua possessão, então virá o seu resgatador, seu parente, e resgatará o que vendeu seu irmão.
26 Si|strong="H3588" un|strong="H3027" homme|strong="H3027" n'a|strong="H3068" personne|strong="H1961" pour|strong="H3027" le|strong="H3027" racheter|strong="H1350", et|strong="H3027" qu|strong="H3588"'il|strong="H3027" devienne|strong="H3808" prospère et|strong="H3027" trouve|strong="H4672" des|strong="H3027" moyens suffisants pour|strong="H3027" le|strong="H3027" racheter|strong="H1350",
26 E se alguém não tiver resgatador, porém conseguir o suficiente para o seu resgate,
27 qu'il|strong="H7725" fasse le|strong="H7725" compte|strong="H2803" des|strong="H7725" années|strong="H8141" écoulées depuis|strong="H7725" sa|strong="H7725" vente|strong="H4465", et|strong="H7725" qu'il|strong="H7725" restitue|strong="H7725" le|strong="H7725" surplus|strong="H5736" à|strong="H7725" celui|strong="H7725" à|strong="H7725" qui|strong="H8141" il|strong="H7725" l|strong="H8141"'a|strong="H3068" vendu|strong="H4376" ; et|strong="H7725" il|strong="H7725" rentrera|strong="H7725" dans|strong="H7725" ses|strong="H7725" biens.
27 Então contará os anos desde a sua venda, e o que ficar restituirá ao homem a quem a vendeu, e tornará à sua possessão.
28 Mais s'il|strong="H3027" ne|strong="H3808" peut|strong="H3808" le|strong="H3318" récupérer pour|strong="H3318" lui-même|strong="H7725", ce|strong="H3318" qu'il|strong="H3027" a|strong="H3068" vendu|strong="H4465" restera|strong="H3808" entre|strong="H3027" les|strong="H7725" mains|strong="H3027" de|strong="H3027" celui|strong="H3027" qui|strong="H3027" l|strong="H8141"'a|strong="H3068" acheté|strong="H7069" jusqu'à|strong="H5704" l|strong="H8141"'année|strong="H8141" du|strong="H3318" Jubilé|strong="H3104". Au|strong="H7725" Jubilé|strong="H3104", il|strong="H3027" sera|strong="H1961" libéré|strong="H3318", et|strong="H3318" il|strong="H3027" retournera|strong="H7725" dans|strong="H4672" sa|strong="H7725" propriété|strong="H5704".
28 Mas se não conseguir o suficiente para restituir-lha, então a que foi vendida ficará na mão do comprador até ao ano do jubileu; porém no ano do jubileu sairá, e ele tornará à sua possessão.
29 "'Si|strong="H3588" un|strong="H3117" homme|strong="H3117" vend|strong="H4376" une|strong="H3117" maison|strong="H1004" d'habitation|strong="H1004" dans|strong="H3117" une|strong="H3117" ville|strong="H5892" fortifiée, il|strong="H3117" peut|strong="H3117" la|strong="H3117" racheter dans|strong="H3117" l|strong="H8141"'année|strong="H8141" qui|strong="H5892" suit sa|strong="H3117" vente|strong="H4465". Pendant|strong="H3117" une|strong="H3117" année|strong="H8141" entière|strong="H5892", il|strong="H3117" aura|strong="H1961" le|strong="H3117" droit|strong="H1353" de|strong="H1004" rachat|strong="H1353".
29 E, quando alguém vender uma casa de moradia em cidade murada, então poderá resgatá-la até que se cumpra o ano da sua venda; durante um ano inteiro será lícito o seu resgate.
30 Si|strong="H3808" elle|strong="H1004" n'est|strong="H5892" pas|strong="H3808" rachetée|strong="H1350" dans|strong="H5704" l|strong="H8141"'espace|strong="H1004" d'une|strong="H5892" année|strong="H8141" entière|strong="H8549", la|strong="H3318" maison|strong="H1004" qui|strong="H5892" se|strong="H1004" trouve|strong="H1004" dans|strong="H5704" la|strong="H3318" ville|strong="H5892" fortifiée sera|strong="H5892" garantie à|strong="H5704" perpétuité|strong="H6783" à|strong="H5704" celui|strong="H3808" qui|strong="H5892" l|strong="H8141"'a|strong="H3068" achetée|strong="H7069", de|strong="H1004" génération|strong="H1755" en|strong="H3318" génération|strong="H1755". Elle|strong="H1004" ne|strong="H3808" sera|strong="H5892" pas|strong="H3808" libérée au|strong="H3318" Jubilé|strong="H3104".
30 Mas, se, cumprindo-se-lhe um ano inteiro, ainda não for resgatada, então a casa, que estiver na cidade que tem muro, em perpetuidade ficará ao que a comprou, pelas suas gerações; não sairá no jubileu.
31 Mais les|strong="H3318" maisons|strong="H1004" des|strong="H1004" villages|strong="H2691" qui|strong="H1992" ne|strong="H3318" sont|strong="H1992" pas|strong="H1961" entourés|strong="H5439" de|strong="H1004" murs|strong="H2346" seront|strong="H1004" comptabilisées avec|strong="H3318" les|strong="H3318" champs|strong="H7704" de|strong="H1004" la|strong="H5921" campagne|strong="H7704" : elles|strong="H5921" pourront|strong="H1961" être|strong="H1961" rachetées|strong="H1353", et|strong="H3318" elles|strong="H5921" seront|strong="H1004" libérées au|strong="H3318" Jubilé|strong="H3104".
31 Mas as casas das aldeias que não têm muro ao redor, serão estimadas como o campo da terra; para elas haverá resgate, e sairão no jubileu.
32 "'Néanmoins, dans|strong="H1961" les|strong="H1004" villes|strong="H5892" des|strong="H1004" Lévites|strong="H3881", les|strong="H1004" Lévites|strong="H3881" peuvent racheter les|strong="H1004" maisons|strong="H1004" des|strong="H1004" villes|strong="H5892" de|strong="H1004" leur|strong="H1961" possession à|strong="H1004" tout|strong="H1004" moment.
32 Mas, no tocante às cidades dos levitas, às casas das cidades da sua possessão, direito perpétuo de resgate terão os levitas.
33 Les|strong="H3318" Lévites|strong="H3881" peuvent|strong="H1121" racheter|strong="H1350" la|strong="H3318" maison|strong="H1004" qui|strong="H3478" a|strong="H3068" été|strong="H1121" vendue|strong="H4465", ainsi|strong="H1121" que|strong="H3588" la|strong="H3318" ville|strong="H5892" de|strong="H1121" sa|strong="H1121" possession, et|strong="H1121" elle|strong="H3588" sera|strong="H5892" libérée au|strong="H3318" Jubilé|strong="H3104" ; car|strong="H3588" les|strong="H3318" maisons|strong="H1004" des|strong="H1121" villes|strong="H5892" des|strong="H1121" Lévites|strong="H3881" sont|strong="H1121" leur|strong="H3588" possession parmi|strong="H8432" les|strong="H3318" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478".
33 E se alguém comprar dos levitas, uma casa, a casa comprada e a cidade da sua possessão sairão do poder do comprador no jubileu; porque as casas das cidades dos levitas são a sua possessão no meio dos filhos de Israel.
34 Mais|strong="H3588" le|strong="H5892" champ|strong="H7704" des|strong="H5892" pâturages de|strong="H5892" leurs|strong="H5892" villes|strong="H5892" ne|strong="H3808" pourra|strong="H3808" pas|strong="H3808" être|strong="H3808" vendu|strong="H4376", car|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H1931" leur|strong="H3588" possession perpétuelle|strong="H5769".
34 Mas o campo do arrabalde das suas cidades não se venderá, porque lhes é possessão perpétua.
35 "'Si|strong="H3588" ton|strong="H5973" frère|strong="H3027" est|strong="H3027" devenu pauvre|strong="H4134", et|strong="H3027" que|strong="H3588" sa|strong="H3027" main|strong="H3027" ne|strong="H3027" puisse|strong="H3588" pas|strong="H2421" subvenir à|strong="H3027" ses|strong="H3027" besoins parmi|strong="H2421" vous|strong="H3027", tu|strong="H3588" le|strong="H3027" soutiendras|strong="H2388". Il|strong="H3027" vivra|strong="H2421" avec|strong="H5973" toi|strong="H3027" comme|strong="H5973" un|strong="H3027" étranger|strong="H1616" et|strong="H3027" un|strong="H3027" résident temporaire.
35 E, quando teu irmão empobrecer, e as suas forças decaírem, então sustentá-lo-ás, como estrangeiro e peregrino viverá contigo.
36 Tu|strong="H3947" ne prendras|strong="H3947" de|strong="H3372" lui|strong="H3947" aucun|strong="H3372" intérêt|strong="H5392" ni|strong="H5392" aucun|strong="H3372" profit, mais tu|strong="H3947" craindras|strong="H3372" ton|strong="H3372" Dieu, afin que ton|strong="H3372" frère|strong="H3947" puisse vivre|strong="H2421" parmi|strong="H2421" toi|strong="H3947".
36 Não tomarás dele juros, nem ganho; mas do teu Deus terás temor, para que teu irmão viva contigo.
37 Tu|strong="H5414" ne|strong="H3808" lui|strong="H3808" prêteras|strong="H5414" pas|strong="H3808" ton|strong="H5414" argent|strong="H3701" à|strong="H5414" intérêt|strong="H5392", et|strong="H3701" tu|strong="H5414" ne|strong="H3808" lui|strong="H3808" donneras|strong="H5414" pas|strong="H3808" ta|strong="H5414" nourriture|strong="H5414" à|strong="H5414" profit.
37 Não lhe darás teu dinheiro com usura, nem darás do teu alimento por interesse.
38 Je|strong="H3068" suis|strong="H1961" Yahvé, ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068", qui|strong="H3068" t'ai|strong="H3068" fait|strong="H3068" sortir|strong="H3318" du|strong="H3318" pays|strong="H5414" d'Égypte|strong="H4714", pour|strong="H5414" te|strong="H3068" donner|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" de|strong="H3318" Canaan|strong="H3667", et|strong="H3068" pour|strong="H5414" être|strong="H1961" ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068".
38 Eu sou o Senhor vosso Deus, que vos tirei da terra do Egito, para vos dar a terra de Canaã, para ser vosso Deus.
39 "'Si|strong="H3588" ton|strong="H5973" frère|strong="H3808" est|strong="H5647" devenu|strong="H3808" pauvre|strong="H4134" au|strong="H5647" milieu|strong="H5650" de|strong="H5650" toi|strong="H3588" et|strong="H3808" qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" se|strong="H3588" vend|strong="H4376" à|strong="H5650" toi|strong="H3588", tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" le|strong="H5647" feras|strong="H5647" pas|strong="H3808" servir|strong="H5647" comme|strong="H5973" esclave|strong="H5650".
39 Quando também teu irmão empobrecer, estando ele contigo, e vender-se a ti, não o farás servir como escravo.
40 Il|strong="H8141" sera|strong="H1961" chez|strong="H1961" toi|strong="H5973" comme|strong="H1961" mercenaire|strong="H7916" et|strong="H8141" comme|strong="H1961" résident temporaire ; il|strong="H8141" servira|strong="H5647" chez|strong="H1961" toi|strong="H5973" jusqu'à|strong="H5704" l|strong="H8141"'année|strong="H8141" du|strong="H8141" jubilé|strong="H3104".
40 Como diarista, como peregrino estará contigo; até ao ano do jubileu te servirá;
41 Puis il|strong="H1931" sortira|strong="H3318" de|strong="H1121" chez|strong="H7725" toi|strong="H7725", lui|strong="H1931" et|strong="H1121" ses|strong="H1121" enfants|strong="H1121" avec|strong="H5973" lui|strong="H1931", et|strong="H1121" il|strong="H1931" retournera|strong="H7725" dans|strong="H7725" sa|strong="H7725" famille|strong="H4940" et|strong="H1121" dans|strong="H7725" la|strong="H3318" propriété|strong="H3318" de|strong="H1121" ses|strong="H1121" pères|strong="H5973".
41 Então sairá do teu serviço, ele e seus filhos com ele, e tornará à sua família e à possessão de seus pais.
42 Car|strong="H3588" ce|strong="H1992" sont|strong="H1992" mes|strong="H3318" serviteurs|strong="H5650", que|strong="H3588" j|strong="H5650"'ai|strong="H3318" fait|strong="H3808" sortir|strong="H3318" du|strong="H3318" pays|strong="H3318" d|strong="H1992"'Égypte|strong="H4714". Ils|strong="H1992" ne|strong="H3808" seront|strong="H4714" pas|strong="H3808" vendus|strong="H4376" comme|strong="H4376" esclaves|strong="H5650".
42 Porque são meus servos, que tirei da terra do Egito; não serão vendidos como se vendem os escravos.
43 Tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" domineras|strong="H7287" pas|strong="H3808" sur lui|strong="H3808" avec|strong="H3808" dureté|strong="H6531", mais tu|strong="H3808" craindras|strong="H3372" ton|strong="H3372" Dieu|strong="H3808".
43 Não te assenhorearás dele com rigor, mas do teu Deus terás temor.
44 "'Quant à|strong="H5650" tes|strong="H5439" esclaves|strong="H5650" mâles et|strong="H5650" femelles, que|strong="H1471" tu|strong="H1471" peux avoir|strong="H1992" des|strong="H1961" nations|strong="H1471" qui|strong="H1992" t'entourent|strong="H5439", tu|strong="H1471" pourras acheter|strong="H7069" d|strong="H1992"'elles des|strong="H1961" esclaves|strong="H5650" mâles et|strong="H5650" femelles.
44 E quanto a teu escravo ou a tua escrava que tiveres, serão das nações que estão ao redor de vós; deles comprareis escravos e escravas.
45 De|strong="H1121" plus|strong="H1571", tu|strong="H1121" pourras|strong="H1481" acheter|strong="H7069" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" des|strong="H1121" étrangers|strong="H1481" qui|strong="H1121" vivent parmi|strong="H1961" toi|strong="H5973", et|strong="H1121" de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H4940" qui|strong="H1121" sont|strong="H1121" avec|strong="H5973" toi|strong="H5973", ceux|strong="H1121" qu'ils|strong="H1121" auront|strong="H1121" conçus dans|strong="H1121" ton|strong="H5973" pays|strong="H1121" ; et|strong="H1121" ils|strong="H1121" seront|strong="H1121" ta|strong="H1121" propriété|strong="H1121".
45 Também os comprareis dos filhos dos forasteiros que peregrinam entre vós, deles e das suas famílias que estiverem convosco, que tiverem gerado na vossa terra; e vos serão por possessão.
46 Tu|strong="H3478" pourras|strong="H3808" en|strong="H3478" faire|strong="H5647" un|strong="H1121" héritage|strong="H5157" pour|strong="H3478" tes|strong="H5769" enfants|strong="H1121" après|strong="H1121" toi|strong="H3808", pour|strong="H3478" qu'ils|strong="H1121" en|strong="H3478" prennent|strong="H1121" possession|strong="H3423". Tu|strong="H3478" pourras|strong="H3808" prendre|strong="H3808" d'eux|strong="H1121" tes|strong="H5769" esclaves|strong="H5647" pour|strong="H3478" toujours|strong="H5769", mais tu|strong="H3478" ne|strong="H3808" domineras|strong="H7287" pas|strong="H3808" avec|strong="H1121" dureté|strong="H6531" sur|strong="H3478" tes|strong="H5769" frères|strong="H1121", les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", les|strong="H1121" uns|strong="H5769" sur|strong="H3478" les|strong="H1121" autres.
46 E possuí-los-eis por herança para vossos filhos depois de vós, para herdarem a possessão; perpetuamente os fareis servir; mas sobre vossos irmãos, os filhos de Israel, não vos assenhoreareis com rigor, uns sobre os outros.
47 "'Si|strong="H3588" un|strong="H3027" étranger|strong="H1616" ou|strong="H4376" un|strong="H3027" résident temporaire chez|strong="H1616" toi|strong="H3027" devient|strong="H3027" riche|strong="H5381", et|strong="H3027" que|strong="H3588" ton|strong="H5973" frère|strong="H3027" à|strong="H3027" côté|strong="H3027" de|strong="H3027" lui|strong="H3027" soit|strong="H3588" devenu pauvre|strong="H4134", et|strong="H3027" qu|strong="H3588"'il|strong="H3027" se|strong="H3027" vende|strong="H4376" à|strong="H3027" l'étranger|strong="H1616" ou|strong="H4376" à|strong="H3027" l'étranger|strong="H1616" qui|strong="H3027" vit parmi|strong="H3027" vous|strong="H3027", ou|strong="H4376" à|strong="H3027" un|strong="H3027" membre de|strong="H3027" la|strong="H3027" famille|strong="H4940" de|strong="H3027" l'étranger|strong="H1616",
47 E se o estrangeiro ou peregrino que está contigo alcançar riqueza, e teu irmão, que está com ele, empobrecer, e vender-se ao estrangeiro ou peregrino que está contigo, ou a alguém da família do estrangeiro,
48 après|strong="H1961" avoir été|strong="H1961" vendu|strong="H4376", il|strong="H1350" pourra être|strong="H1961" racheté|strong="H1350". L|strong="H3068"'un|strong="H1961" de|strong="H1961" ses|strong="H1961" frères pourra le|strong="H1961" racheter|strong="H1350" ;
48 Depois que se houver vendido, haverá resgate para ele; um de seus irmãos o poderá resgatar;
49 ou|strong="H1121" son|strong="H3027" oncle|strong="H1730", ou|strong="H1121" le|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" son|strong="H3027" oncle|strong="H1730", pourra|strong="H1121" le|strong="H1121" racheter|strong="H1350", ou|strong="H1121" tout|strong="H1320" proche parent|strong="H1730" de|strong="H1121" sa|strong="H1121" famille|strong="H4940" pourra|strong="H1121" le|strong="H1121" racheter|strong="H1350" ; ou|strong="H1121" s'il|strong="H3027" est|strong="H1121" devenu|strong="H1121" riche|strong="H5381", il|strong="H3027" pourra|strong="H1121" se|strong="H1121" racheter|strong="H1350" lui-même.
49 Ou seu tio, ou o filho de seu tio o poderá resgatar; ou um dos seus parentes, da sua família, o poderá resgatar; ou, se alcançar riqueza, se resgatará a si mesmo.
50 Il|strong="H3117" comptera|strong="H2803" avec|strong="H5973" celui|strong="H3117" qui|strong="H3117" l|strong="H8141"'a|strong="H3068" acheté|strong="H7069" depuis|strong="H3117" l|strong="H8141"'année|strong="H8141" où|strong="H3117" il|strong="H3117" s'est|strong="H3117" vendu|strong="H4376" à|strong="H5704" lui|strong="H2803" jusqu'à|strong="H5704" l|strong="H8141"'année|strong="H8141" du|strong="H3117" Jubilé|strong="H3104". Le|strong="H3117" prix|strong="H3701" de|strong="H3117" sa|strong="H3117" vente|strong="H4465" sera|strong="H1961" fonction du|strong="H3117" nombre|strong="H4557" d'années|strong="H8141" ; il|strong="H3117" sera|strong="H1961" avec|strong="H5973" lui|strong="H2803" selon|strong="H3117" le|strong="H3117" temps|strong="H3117" d'un|strong="H3117" mercenaire|strong="H7916".
50 E acertará com aquele que o comprou, desde o ano que se vendeu a ele até ao ano do jubileu, e o preço da sua venda será conforme o número dos anos; conforme os dias de um diarista estará com ele.
51 S'il|strong="H7725" reste encore|strong="H5750" beaucoup|strong="H7227" d'années|strong="H8141", il|strong="H7725" restituera|strong="H7725" le|strong="H7725" prix|strong="H3701" de|strong="H7227" son|strong="H7725" rachat|strong="H1353" sur|strong="H8141" l|strong="H8141"'argent|strong="H3701" pour|strong="H7725" lequel|strong="H7725" il|strong="H7725" a|strong="H3068" été|strong="H7725" acheté|strong="H4736".
51 Se ainda faltarem muitos anos, conforme a eles restituirá, para seu resgate, parte do dinheiro pelo qual foi vendido,
52 S'il|strong="H7725" ne|strong="H8141" reste|strong="H7604" que|strong="H5704" quelques|strong="H4592" années|strong="H8141" jusqu'à|strong="H5704" l|strong="H8141"'année|strong="H8141" du|strong="H8141" jubilé|strong="H3104", on|strong="H7725" fera|strong="H6310" le|strong="H7725" compte|strong="H2803" avec|strong="H7725" lui|strong="H2803" ; il|strong="H7725" rendra|strong="H7725" le|strong="H7725" prix|strong="H5704" de|strong="H8141" son|strong="H7725" rachat|strong="H1353" selon|strong="H6310" ses|strong="H6310" années|strong="H8141" de|strong="H8141" service.
52 E se ainda restarem poucos anos até ao ano do jubileu, então fará contas com ele; segundo os seus anos restituirá o seu resgate.
53 Il|strong="H3808" sera|strong="H1961" avec|strong="H5973" lui|strong="H5869" comme|strong="H1961" un|strong="H8141" serviteur loué|strong="H7916" d'année|strong="H8141" en|strong="H5869" année|strong="H8141". Il|strong="H3808" ne|strong="H3808" régnera pas|strong="H3808" sur|strong="H8141" lui|strong="H5869" avec|strong="H5973" dureté|strong="H6531" à|strong="H8141" tes|strong="H5869" yeux|strong="H5869".
53 Como diarista, de ano em ano, estará com ele; não se assenhoreará sobre ele com rigor diante dos teus olhos.
54 S'il|strong="H1931" n'est|strong="H1931" pas|strong="H3808" racheté|strong="H1350" par|strong="H3808" ces|strong="H3318" moyens, il|strong="H1931" sera|strong="H1931" libéré|strong="H3318" l|strong="H8141"'année|strong="H8141" du|strong="H1121" Jubilé|strong="H3104", lui|strong="H1931" et|strong="H1121" ses|strong="H1121" enfants|strong="H1121" avec|strong="H5973" lui|strong="H1931".
54 E, se desta sorte não se resgatar, sairá no ano do jubileu, ele e seus filhos com ele.
55 Car|strong="H3588" pour|strong="H3318" moi|strong="H3318", les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478" sont|strong="H3068" des|strong="H3068" serviteurs|strong="H5650", ce|strong="H1992" sont|strong="H3068" mes|strong="H3318" serviteurs|strong="H5650" que|strong="H3588" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" fait|strong="H3068" sortir|strong="H3318" du|strong="H1121" pays|strong="H1121" d|strong="H1992"'Égypte|strong="H4714". Je|strong="H3068" suis|strong="H3588" Yahvé votre|strong="H3318" Dieu|strong="H3068".
55 Porque os filhos de Israel me são servos; meus servos são eles, que tirei da terra do Egito. Eu sou o Senhor vosso Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.