Levítico 22

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yahvé parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", et|strong="H3068" dit|strong="H1696" :
1 O S enhor disse a Moisés:
2 « Dis|strong="H1696" à|strong="H3068" Aaron|strong="H3068" et|strong="H1121" à|strong="H3068" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" se|strong="H3068" séparer des|strong="H3068" choses|strong="H3068" saintes|strong="H6944" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478", qu'ils|strong="H1121" me|strong="H3068" consacrent|strong="H6942", et|strong="H1121" de|strong="H1121" ne|strong="H3808" pas|strong="H3808" profaner|strong="H2490" mon|strong="H3068" saint|strong="H6944" nom|strong="H8034". Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" Yahvé.
2 “Diga a Arão e a seus filhos que tenham muito respeito pelas ofertas sagradas que os israelitas consagrarem a mim, a fim de não desonrarem meu santo nome. Eu sou o S enhor .
3 « Dis-leur|strong="H1121" : « Si|strong="H1121" quelqu'un|strong="H1121" de|strong="H1121" tous|strong="H3605" vos|strong="H6440" descendants|strong="H1755", de|strong="H1121" génération|strong="H1755" en|strong="H3068" génération|strong="H1755", s|strong="H3478"'approche|strong="H7126" des|strong="H3068" choses|strong="H5921" saintes|strong="H6944" que|strong="H1121" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" consacrent|strong="H6942" à|strong="H3068" Yahvé, en|strong="H3068" ayant|strong="H3478" sur|strong="H5921" lui|strong="H3068" son|strong="H6440" impureté|strong="H2932", cette|strong="H6440" personne|strong="H6440" sera|strong="H3068" retranchée|strong="H3772" de|strong="H1121" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440". Je|strong="H3068" suis|strong="H6440" Yahvé.
3 Dê a eles as seguintes instruções. “Nas gerações futuras, se algum de seus descendentes estiver cerimonialmente impuro ao se aproximar das ofertas sagradas que os israelitas consagrarem ao S
4 "'Quiconque|strong="H3318", parmi|strong="H4480" les|strong="H3318" descendants|strong="H2233" d'Aaron|strong="H1931", est|strong="H1931" lépreux|strong="H6879" ou|strong="H3605" a|strong="H3068" des|strong="H3318" pertes, ne|strong="H3808" mangera|strong="H3808" pas|strong="H3808" des|strong="H3318" choses|strong="H3318" saintes|strong="H6944" jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H1931" qu'il|strong="H1931" soit|strong="H5315" pur|strong="H2891". Celui|strong="H5315" qui|strong="H5315" touchera|strong="H5060" une|strong="H3318" chose|strong="H3808" souillée|strong="H2931" par|strong="H3808" un|strong="H5315" mort|strong="H5315", ou|strong="H3605" un|strong="H5315" homme|strong="H5315" qui|strong="H5315" a|strong="H3068" une|strong="H3318" émission séminale,
4 “Se algum dos descendentes de Arão tiver lepra ou qualquer tipo de fluxo que o torne cerimonialmente impuro, não comerá das ofertas sagradas enquanto não for declarado puro. Também se tornará impuro se tocar num cadáver, expelir sêmen,
5 ou|strong="H3605" celui qui|strong="H3605" touchera|strong="H5060" un|strong="H5060" reptile|strong="H8318" par|strong="H5060" lequel il|strong="H3605" peut être souillé|strong="H2930", ou|strong="H3605" un|strong="H5060" homme|strong="H3605" de|strong="H3605" qui|strong="H3605" il|strong="H3605" peut être souillé|strong="H2930", quelle que|strong="H3605" soit sa|strong="H5060" souillure|strong="H2932" -
5 tocar num animal que rasteja pelo chão e seja impuro ou tocar em alguém que, por qualquer motivo, esteja cerimonialmente impuro.
6 celui|strong="H5315" qui|strong="H5315" aura|strong="H4325" touché|strong="H5060" l'une|strong="H3808" de|strong="H4325" ces|strong="H5315" choses|strong="H6944" sera|strong="H5060" souillé|strong="H2930" jusqu'au|strong="H5704" soir|strong="H6153", et|strong="H5315" ne|strong="H3808" mangera|strong="H3808" pas|strong="H3808" des|strong="H4325" choses|strong="H6944" saintes|strong="H6944", à|strong="H5704" moins|strong="H5704" qu|strong="H3588"'il|strong="H5315" ne|strong="H3808" se|strong="H5315" lave|strong="H7364" le|strong="H4480" corps|strong="H1320" dans|strong="H5704" l'eau|strong="H4325".
6 Quem se contaminar de alguma dessas formas ficará impuro até o entardecer. Não comerá das ofertas sagradas enquanto não tiver se banhado com água.
7 Au|strong="H3899" coucher|strong="H4480" du|strong="H3899" soleil|strong="H8121", il|strong="H1931" sera|strong="H1931" pur|strong="H2891" ; ensuite, il|strong="H1931" mangera|strong="H4480" des|strong="H3899" choses|strong="H3899" saintes|strong="H6944", car|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H1931" son|strong="H3588" pain|strong="H3899".
7 Depois do pôr do sol, estará cerimonialmente puro outra vez e poderá comer das ofertas sagradas, pois são seu alimento.
8 Il|strong="H3068" ne|strong="H3808" mangera|strong="H3808" pas|strong="H3808" de|strong="H3068" ce|strong="H3068" qui|strong="H3068" meurt de|strong="H3068" lui-même ou|strong="H5038" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" déchiré|strong="H2966" par|strong="H3068" les|strong="H3068" animaux, car il|strong="H3068" s'en|strong="H3068" souillerait. Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" Yahvé.
8 Não comerá um animal que morreu de forma natural ou que foi despedaçado por animais selvagens, pois se contaminaria. Eu sou o S enhor .
9 "'Ils|strong="H3588" suivront donc|strong="H3068" mon|strong="H3068" commandement|strong="H4931", de|strong="H5921" peur de|strong="H5921" porter|strong="H5375" un|strong="H3068" péché|strong="H2399" à|strong="H3068" cause|strong="H5921" de|strong="H5921" lui|strong="H3068" et|strong="H3068" de|strong="H5921" mourir|strong="H4191" en|strong="H3068" lui|strong="H3068", s'ils|strong="H3588" le|strong="H3068" profanent|strong="H2490". C'est|strong="H3068" moi|strong="H3068", Yahvé, qui|strong="H3068" les|strong="H3068" sanctifie|strong="H6942".
9 “Os sacerdotes obedecerão fielmente às minhas ordens. Do contrário, serão culpados de pecado e morrerão, pois menosprezaram o que lhes ordenei. Eu sou o S enhor , que os santifica.
10 "'Aucun|strong="H3808" étranger|strong="H2114" ne|strong="H3808" mangera|strong="H3808" de|strong="H3808" la|strong="H3548" chose|strong="H3808" sainte|strong="H6944" : un|strong="H3808" étranger|strong="H2114" qui|strong="H3548" habite avec|strong="H3808" les|strong="H3605" prêtres|strong="H3548", ou|strong="H3605" un|strong="H3808" mercenaire|strong="H7916", ne|strong="H3808" mangera|strong="H3808" pas|strong="H3808" de|strong="H3808" la|strong="H3548" chose|strong="H3808" sainte|strong="H6944".
10 “Ninguém de fora da família do sacerdote comerá das ofertas sagradas. Nem mesmo hóspedes e empregados da casa do sacerdote poderão comê-las.
11 Mais|strong="H3588" si|strong="H3588" un|strong="H5315" prêtre|strong="H3548" achète|strong="H7069" un|strong="H5315" esclave|strong="H5315", acquis|strong="H7069" par|strong="H3701" son|strong="H3588" argent|strong="H3701", il|strong="H1931" en|strong="H3548" mangera|strong="H5315" ; et|strong="H1004" ceux|strong="H5315" qui|strong="H5315" sont|strong="H1992" nés|strong="H3211" dans|strong="H3701" sa|strong="H3588" maison|strong="H1004" mangeront|strong="H1992" de|strong="H1004" son|strong="H3588" pain|strong="H3899".
11 Mas, se o sacerdote comprar um escravo, esse escravo poderá comer das ofertas sagradas. E, se o escravo tiver filhos, eles também poderão comer de seu alimento.
12 Si|strong="H3588" la|strong="H3588" fille|strong="H1323" d'un|strong="H3588" prêtre|strong="H3548" est|strong="H1931" mariée à|strong="H1961" un|strong="H3588" étranger|strong="H2114", elle|strong="H3588" ne|strong="H3808" mangera|strong="H3808" pas|strong="H3808" de|strong="H1323" l'offrande|strong="H8641" par|strong="H3808" élévation|strong="H8641" des|strong="H1961" choses|strong="H6944" saintes|strong="H6944".
12 Se a filha do sacerdote se casar com alguém de fora da família sacerdotal, não poderá mais comer das ofertas sagradas.
13 Mais|strong="H3588" si|strong="H3588" la|strong="H7725" fille|strong="H1323" d'un|strong="H3588" prêtre|strong="H3548" est|strong="H1961" veuve|strong="H1961" ou|strong="H3605" divorcée, qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" d'enfant|strong="H2233" et|strong="H7725" qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" est|strong="H1961" retournée|strong="H7725" dans|strong="H7725" la|strong="H7725" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" son|strong="H7725" père|strong="H7725" comme|strong="H1961" dans|strong="H7725" sa|strong="H7725" jeunesse|strong="H5271", elle|strong="H3588" pourra|strong="H3808" manger|strong="H3899" le|strong="H7725" pain|strong="H3899" de|strong="H1004" son|strong="H7725" père|strong="H7725", mais|strong="H3588" aucun|strong="H3808" étranger|strong="H2114" n'en|strong="H7725" mangera|strong="H3808".
13 Se, contudo, ficar viúva ou divorciar-se, sem ter filhos para sustentá-la, e voltar a morar na casa do pai, como quando era jovem, poderá comer novamente do alimento do pai. Com exceção desses casos, ninguém de fora da família do sacerdote comerá das ofertas sagradas.
14 "'Si|strong="H3588" un|strong="H5414" homme|strong="H5414" mange|strong="H3588" involontairement|strong="H7684" une|strong="H5414" chose|strong="H5414" sainte|strong="H6944", il|strong="H3548" y|strong="H3548" ajoutera|strong="H3254" le|strong="H5414" cinquième|strong="H2549" de|strong="H5414" sa|strong="H5414" valeur|strong="H5414", et|strong="H5921" il|strong="H3548" donnera|strong="H5414" la|strong="H5414" chose|strong="H5414" sainte|strong="H6944" au|strong="H5414" prêtre|strong="H3548".
14 “Se alguém não autorizado comer das ofertas sagradas por engano, pagará ao sacerdote aquilo que comeu, mais um quinto do valor.
15 Les|strong="H3068" prêtres ne|strong="H3808" profaneront|strong="H2490" pas|strong="H3808" les|strong="H3068" choses|strong="H3068" saintes|strong="H6944" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", qu'ils|strong="H1121" offrent|strong="H3068" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068",
15 Os sacerdotes não contaminarão as ofertas sagradas apresentadas pelos israelitas ao S enhor ,
16 et|strong="H3068" ne|strong="H3068" leur|strong="H3068" feront|strong="H3068" pas|strong="H3068" porter|strong="H5375" l'iniquité|strong="H5771" qui|strong="H3068" les|strong="H3068" rend coupables|strong="H5375" lorsqu|strong="H3588"'ils|strong="H3588" mangent|strong="H3068" leurs|strong="H5375" choses|strong="H3068" saintes|strong="H6944", car|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" qui|strong="H3068" les|strong="H3068" sanctifie|strong="H6942".'"
16 permitindo que sejam consumidas por pessoas não autorizadas. Elas se tornariam culpadas e teriam de fazer reparação. Eu sou o S enhor , que os santifica”.
17 Yahvé parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", et|strong="H3068" dit|strong="H1696" :
17 O S enhor também disse a Moisés:
18 Parle|strong="H1696" à|strong="H3068" Aaron|strong="H3068", à|strong="H3068" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" à|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" tu|strong="H3478" leur|strong="H3068" diras|strong="H1696" : « Si|strong="H1121" quelqu'un|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" ou|strong="H3605" des|strong="H3068" étrangers|strong="H1616" en|strong="H3068" Israël|strong="H3478" présente|strong="H7126" une|strong="H3068" offrande|strong="H7133", qu'il|strong="H3068" s|strong="H3478"'agisse d'un|strong="H1121" de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" vœux|strong="H5088" ou|strong="H3605" d'une|strong="H3068" de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" offrandes|strong="H7133" volontaires|strong="H5071", qu'ils|strong="H1121" offrent|strong="H7126" à|strong="H3068" Yahvé en|strong="H3068" holocauste|strong="H5930" :
18 “Dê as seguintes instruções a Arão, a seus filhos e a todo o povo de Israel. Elas se aplicam tanto aos israelitas de nascimento como aos estrangeiros que vivem entre vocês. “Se alguém apresentar ao S
19 Afin que tu sois agréé|strong="H7522", tu offriras un|strong="H8549" mâle|strong="H2145" sans|strong="H2145" défaut|strong="H8549", parmi|strong="H2145" les|strong="H2145" taureaux, les|strong="H2145" moutons ou|strong="H2145" les|strong="H2145" chèvres|strong="H5795".
19 só será aceito se o animal oferecido for um macho sem defeito. Poderá ser um boi, um carneiro ou um bode.
20 Mais|strong="H3588" tu|strong="H3588" n'offriras|strong="H7126" pas|strong="H3808" ce|strong="H3605" qui|strong="H3605" a|strong="H3068" un|strong="H3588" défaut|strong="H3971", car|strong="H3588" cela|strong="H3808" ne|strong="H3808" sera|strong="H1961" pas|strong="H3808" agréé|strong="H7522" pour|strong="H3588" toi|strong="H3588".
20 Não apresentem um animal defeituoso, pois o S enhor não o aceitará em favor de vocês.
21 Celui|strong="H3068" qui|strong="H3068" offrira|strong="H7126" à|strong="H3068" Yahvé un|strong="H3068" sacrifice|strong="H2077" d'actions|strong="H3068" de|strong="H1961" grâces|strong="H8002" pour|strong="H3068" l'accomplissement|strong="H6381" d'un|strong="H3068" vœu|strong="H5088", ou|strong="H3605" pour|strong="H3068" une|strong="H3068" offrande|strong="H7126" volontaire|strong="H5071" du|strong="H3068" gros|strong="H1241" ou|strong="H3605" du|strong="H3068" menu|strong="H6629" bétail|strong="H6629", sera|strong="H3068" parfait pour|strong="H3068" être|strong="H1961" accepté. Il|strong="H3068" n'aura|strong="H1961" aucun|strong="H3808" défaut|strong="H8549".
21 “Se alguém apresentar ao S enhor uma oferta de paz, seja como cumprimento de um voto ou como oferta voluntária, escolha do gado ou do rebanho um animal perfeito, sem defeito algum.
22 Tu|strong="H5414" n'offriras|strong="H7126" pas|strong="H3808" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" un|strong="H3068" aveugle|strong="H5788", un|strong="H3068" blessé|strong="H5414", un|strong="H3068" mutilé, une|strong="H3068" verrue, un|strong="H3068" suppurant ou|strong="H1618" un|strong="H3068" ulcère, et|strong="H3068" tu|strong="H5414" n'en|strong="H5414" feras|strong="H7126" pas|strong="H3808" un|strong="H3068" sacrifice|strong="H5414" par|strong="H3068" le|strong="H5414" feu|strong="H5414" sur|strong="H5921" l'autel|strong="H4196" de|strong="H5414" l'Éternel|strong="H3068".
22 Não ofereçam um animal cego, aleijado, ferido, ou que tenha um quisto, um ferimento na pele, ou sarna. Nunca ofereçam nenhum desses animais no altar como ofertas especiais para o S enhor .
23 Soit|strong="H3808" un|strong="H6213" taureau|strong="H7794" ou|strong="H7794" un|strong="H6213" agneau|strong="H7716" qui|strong="H6213" a|strong="H3068" une|strong="H6213" difformité ou|strong="H7794" un|strong="H6213" défaut|strong="H3808" de|strong="H6213" ses|strong="H6213" parties, que|strong="H3808" vous|strong="H3808" pourrez offrir|strong="H6213" en|strong="H6213" offrande|strong="H6213" volontaire|strong="H5071" ; mais pour|strong="H6213" un|strong="H6213" vœu|strong="H5088", il|strong="H6213" ne|strong="H3808" sera|strong="H6213" pas|strong="H3808" accepté.
23 Se um boi ou um cordeiro tiver uma perna mais comprida ou mais curta que as outras, poderá ser apresentado como oferta voluntária, mas não como cumprimento de um voto.
24 Vous|strong="H3068" n'offrirez|strong="H7126" pas|strong="H3808" à|strong="H3068" Yahvé ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" a|strong="H3068" les|strong="H3068" testicules meurtris, écrasés|strong="H3807", cassés ou|strong="H5423" coupés|strong="H3772". Vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" ferez|strong="H6213" pas|strong="H3808" cela|strong="H6213" dans|strong="H6213" votre|strong="H3808" pays|strong="H6213".
24 Se um animal tiver testículos danificados ou for castrado, não poderá ser oferecido ao S enhor . Nunca façam isso em sua própria terra
25 Vous|strong="H1121" n'offrirez|strong="H7126" rien|strong="H3808" de|strong="H1121" tout|strong="H3605" cela|strong="H1121" comme|strong="H1121" pain|strong="H3899" de|strong="H1121" votre|strong="H3808" Dieu|strong="H3588", de|strong="H1121" la|strong="H1121" main|strong="H3027" d'un|strong="H1121" étranger|strong="H5236", car|strong="H3588" il|strong="H3027" y|strong="H3027" a|strong="H3068" en|strong="H7126" eux|strong="H3027" de|strong="H1121" la|strong="H1121" corruption. Il|strong="H3027" y|strong="H3027" a|strong="H3068" en|strong="H7126" eux|strong="H3027" un|strong="H1121" défaut|strong="H3971". Ils|strong="H1121" ne|strong="H3808" seront|strong="H1121" pas|strong="H3808" acceptés pour|strong="H3027" vous|strong="H1121". »"
25 e não recebam de estrangeiros animais como esses em pagamento, para depois oferecê-los como sacrifício a Deus. Não serão aceitos em seu favor, pois são mutilados ou defeituosos”.
26 Yahvé parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" dit|strong="H1696" :
26 E o S enhor disse a Moisés:
27 « Lorsqu|strong="H3117"'un|strong="H3068" taureau|strong="H7794", un|strong="H3068" mouton ou|strong="H3117" une|strong="H3068" chèvre|strong="H5795" naîtra|strong="H3205", il|strong="H3068" restera|strong="H3588" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117" avec|strong="H3068" sa|strong="H3068" mère|strong="H3068". A|strong="H3068" partir|strong="H3117" du|strong="H3117" huitième|strong="H8066" jour|strong="H3117", il|strong="H3068" sera|strong="H3068" accepté pour|strong="H3068" l'offrande|strong="H7133" d'un|strong="H3068" sacrifice|strong="H7133" consumé|strong="H7133" par|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068" à|strong="H3068" Yahvé.
27 “Quando nascer um bezerro, cordeiro ou cabrito, ficará sete dias com a mãe. Do oitavo dia em diante, será aceitável como oferta especial para o S enhor .
28 Qu'il|strong="H3117" s'agisse d'une|strong="H3117" vache|strong="H7794" ou|strong="H3117" d'une|strong="H3117" brebis|strong="H7716", vous|strong="H3117" ne|strong="H3808" l'égorgerez|strong="H7819" pas|strong="H3808" avec|strong="H1121" son|strong="H3117" petit|strong="H1121" en|strong="H3117" un|strong="H1121" seul|strong="H1121" jour|strong="H3117".
28 Não matem a mãe e sua cria no mesmo dia, seja uma vaca, uma ovelha ou uma cabra.
29 « Lorsque|strong="H3588" tu|strong="H3588" offriras|strong="H2076" un|strong="H3068" sacrifice|strong="H2077" d'action de|strong="H3068" grâces|strong="H8426" à|strong="H3068" Yahvé, tu|strong="H3588" le|strong="H3068" sacrifieras|strong="H2076" pour|strong="H3068" être|strong="H3068" agréé|strong="H7522".
29 Quando levarem uma oferta de gratidão ao S enhor , sacrifiquem-na corretamente para que sejam aceitos.
30 Il|strong="H3068" sera|strong="H3068" mangé|strong="H3808" le|strong="H3068" jour|strong="H3117" même|strong="H1931" ; tu|strong="H3117" n'en|strong="H3117" laisseras|strong="H3808" rien|strong="H3808" jusqu'au|strong="H3068" matin|strong="H1242". Je|strong="H3068" suis|strong="H3117" Yahvé.
30 Comam todo o animal sacrificado no dia em que for apresentado. Não deixem parte alguma do animal até a manhã seguinte. Eu sou o S enhor .
31 « C'est|strong="H3068" pourquoi vous|strong="H3068" garderez|strong="H8104" mes|strong="H8104" commandements|strong="H4687" et|strong="H3068" vous|strong="H3068" les|strong="H3068" mettrez|strong="H6213" en|strong="H6213" pratique|strong="H6213". Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" Yahvé.
31 “Guardem fielmente meus mandamentos pondo-os em prática, pois eu sou o S enhor .
32 Vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" profanerez|strong="H2490" pas|strong="H3808" mon|strong="H3068" saint|strong="H6944" nom|strong="H8034", mais je|strong="H3068" serai|strong="H3808" sanctifié|strong="H6942" au|strong="H3068" milieu|strong="H8432" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478". Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" Yahvé, qui|strong="H3068" vous|strong="H3068" rend|strong="H3478" saints|strong="H6944",
32 Não desonrem meu santo nome, pois demonstrarei minha santidade no meio dos israelitas. Eu sou o S enhor , que os santifica.
33 qui|strong="H3068" vous|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H3068" sortir|strong="H3318" du|strong="H3318" pays|strong="H3068" d'Égypte|strong="H4714", pour|strong="H3318" être|strong="H1961" votre|strong="H1961" Dieu|strong="H3068". Je|strong="H3068" suis|strong="H1961" Yahvé. »
33 Eu os libertei da terra do Egito para ser o seu Deus. Eu sou o S enhor ”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.