Levítico 22

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yahvé parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", et|strong="H3068" dit|strong="H1696" :
1 Depois disse o Senhor a Moisés:
2 « Dis|strong="H1696" à|strong="H3068" Aaron|strong="H3068" et|strong="H1121" à|strong="H3068" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" se|strong="H3068" séparer des|strong="H3068" choses|strong="H3068" saintes|strong="H6944" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478", qu'ils|strong="H1121" me|strong="H3068" consacrent|strong="H6942", et|strong="H1121" de|strong="H1121" ne|strong="H3808" pas|strong="H3808" profaner|strong="H2490" mon|strong="H3068" saint|strong="H6944" nom|strong="H8034". Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" Yahvé.
2 Dize a Arão e a seus filhos que se abstenham das coisas sagradas dos filhos de Israel, as quais eles a mim me santificam, e que não profanem o meu santo nome. Eu sou o Senhor.
3 « Dis-leur|strong="H1121" : « Si|strong="H1121" quelqu'un|strong="H1121" de|strong="H1121" tous|strong="H3605" vos|strong="H6440" descendants|strong="H1755", de|strong="H1121" génération|strong="H1755" en|strong="H3068" génération|strong="H1755", s|strong="H3478"'approche|strong="H7126" des|strong="H3068" choses|strong="H5921" saintes|strong="H6944" que|strong="H1121" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" consacrent|strong="H6942" à|strong="H3068" Yahvé, en|strong="H3068" ayant|strong="H3478" sur|strong="H5921" lui|strong="H3068" son|strong="H6440" impureté|strong="H2932", cette|strong="H6440" personne|strong="H6440" sera|strong="H3068" retranchée|strong="H3772" de|strong="H1121" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440". Je|strong="H3068" suis|strong="H6440" Yahvé.
3 Dize-lhes: Todo homem dentre os vossos descendentes pelas vossas gerações que, tendo sobre si a sua imundícia, se chegar às coisas sagradas que os filhos de Israel santificam ao Senhor, aquela alma será extirpada da minha presença. Eu sou o Senhor.
4 "'Quiconque|strong="H3318", parmi|strong="H4480" les|strong="H3318" descendants|strong="H2233" d'Aaron|strong="H1931", est|strong="H1931" lépreux|strong="H6879" ou|strong="H3605" a|strong="H3068" des|strong="H3318" pertes, ne|strong="H3808" mangera|strong="H3808" pas|strong="H3808" des|strong="H3318" choses|strong="H3318" saintes|strong="H6944" jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H1931" qu'il|strong="H1931" soit|strong="H5315" pur|strong="H2891". Celui|strong="H5315" qui|strong="H5315" touchera|strong="H5060" une|strong="H3318" chose|strong="H3808" souillée|strong="H2931" par|strong="H3808" un|strong="H5315" mort|strong="H5315", ou|strong="H3605" un|strong="H5315" homme|strong="H5315" qui|strong="H5315" a|strong="H3068" une|strong="H3318" émission séminale,
4 Ninguém dentre os descendentes de Arão que for leproso, ou tiver fluxo, comerá das coisas sagradas, até que seja limpo. Também o que tocar em alguma coisa tornada imunda por causa e um morto, ou aquele de quem sair o sêmen
5 ou|strong="H3605" celui qui|strong="H3605" touchera|strong="H5060" un|strong="H5060" reptile|strong="H8318" par|strong="H5060" lequel il|strong="H3605" peut être souillé|strong="H2930", ou|strong="H3605" un|strong="H5060" homme|strong="H3605" de|strong="H3605" qui|strong="H3605" il|strong="H3605" peut être souillé|strong="H2930", quelle que|strong="H3605" soit sa|strong="H5060" souillure|strong="H2932" -
5 ou qualquer que tocar em algum animal que se arrasta, pelo qual se torne imundo, ou em algum homem, pelo qual se torne imundo, seja qual for a sua imundícia,
6 celui|strong="H5315" qui|strong="H5315" aura|strong="H4325" touché|strong="H5060" l'une|strong="H3808" de|strong="H4325" ces|strong="H5315" choses|strong="H6944" sera|strong="H5060" souillé|strong="H2930" jusqu'au|strong="H5704" soir|strong="H6153", et|strong="H5315" ne|strong="H3808" mangera|strong="H3808" pas|strong="H3808" des|strong="H4325" choses|strong="H6944" saintes|strong="H6944", à|strong="H5704" moins|strong="H5704" qu|strong="H3588"'il|strong="H5315" ne|strong="H3808" se|strong="H5315" lave|strong="H7364" le|strong="H4480" corps|strong="H1320" dans|strong="H5704" l'eau|strong="H4325".
6 o homem que tocar em tais coisas será imundo até a tarde, e não comerá das coisas sagradas, mas banhará o seu corpo em água
7 Au|strong="H3899" coucher|strong="H4480" du|strong="H3899" soleil|strong="H8121", il|strong="H1931" sera|strong="H1931" pur|strong="H2891" ; ensuite, il|strong="H1931" mangera|strong="H4480" des|strong="H3899" choses|strong="H3899" saintes|strong="H6944", car|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H1931" son|strong="H3588" pain|strong="H3899".
7 e, posto o sol, então será limpo; depois comerá das coisas sagradas, porque isso é o seu pão.
8 Il|strong="H3068" ne|strong="H3808" mangera|strong="H3808" pas|strong="H3808" de|strong="H3068" ce|strong="H3068" qui|strong="H3068" meurt de|strong="H3068" lui-même ou|strong="H5038" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" déchiré|strong="H2966" par|strong="H3068" les|strong="H3068" animaux, car il|strong="H3068" s'en|strong="H3068" souillerait. Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" Yahvé.
8 Do animal que morrer por si, ou do que for dilacerado por feras, não comerá o homem, para que não se contamine com ele. Eu sou o Senhor.
9 "'Ils|strong="H3588" suivront donc|strong="H3068" mon|strong="H3068" commandement|strong="H4931", de|strong="H5921" peur de|strong="H5921" porter|strong="H5375" un|strong="H3068" péché|strong="H2399" à|strong="H3068" cause|strong="H5921" de|strong="H5921" lui|strong="H3068" et|strong="H3068" de|strong="H5921" mourir|strong="H4191" en|strong="H3068" lui|strong="H3068", s'ils|strong="H3588" le|strong="H3068" profanent|strong="H2490". C'est|strong="H3068" moi|strong="H3068", Yahvé, qui|strong="H3068" les|strong="H3068" sanctifie|strong="H6942".
9 Guardarão, pois, o meu mandamento, para que, havendo-o profanado, não levem pecado sobre si e morram nele. Eu sou o Senhor que os santifico.
10 "'Aucun|strong="H3808" étranger|strong="H2114" ne|strong="H3808" mangera|strong="H3808" de|strong="H3808" la|strong="H3548" chose|strong="H3808" sainte|strong="H6944" : un|strong="H3808" étranger|strong="H2114" qui|strong="H3548" habite avec|strong="H3808" les|strong="H3605" prêtres|strong="H3548", ou|strong="H3605" un|strong="H3808" mercenaire|strong="H7916", ne|strong="H3808" mangera|strong="H3808" pas|strong="H3808" de|strong="H3808" la|strong="H3548" chose|strong="H3808" sainte|strong="H6944".
10 Também nenhum estranho comerá das coisas sagradas; nem o hóspede do sacerdote, nem o jornaleiro, comerá delas.
11 Mais|strong="H3588" si|strong="H3588" un|strong="H5315" prêtre|strong="H3548" achète|strong="H7069" un|strong="H5315" esclave|strong="H5315", acquis|strong="H7069" par|strong="H3701" son|strong="H3588" argent|strong="H3701", il|strong="H1931" en|strong="H3548" mangera|strong="H5315" ; et|strong="H1004" ceux|strong="H5315" qui|strong="H5315" sont|strong="H1992" nés|strong="H3211" dans|strong="H3701" sa|strong="H3588" maison|strong="H1004" mangeront|strong="H1992" de|strong="H1004" son|strong="H3588" pain|strong="H3899".
11 Mas aquele que o sacerdote tiver comprado com o seu dinheiro, e o nascido na sua casa, esses comerão do seu pão.
12 Si|strong="H3588" la|strong="H3588" fille|strong="H1323" d'un|strong="H3588" prêtre|strong="H3548" est|strong="H1931" mariée à|strong="H1961" un|strong="H3588" étranger|strong="H2114", elle|strong="H3588" ne|strong="H3808" mangera|strong="H3808" pas|strong="H3808" de|strong="H1323" l'offrande|strong="H8641" par|strong="H3808" élévation|strong="H8641" des|strong="H1961" choses|strong="H6944" saintes|strong="H6944".
12 Se a filha de um sacerdote se casar com um estranho, ela não comerá da oferta alçada das coisas sagradas.
13 Mais|strong="H3588" si|strong="H3588" la|strong="H7725" fille|strong="H1323" d'un|strong="H3588" prêtre|strong="H3548" est|strong="H1961" veuve|strong="H1961" ou|strong="H3605" divorcée, qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" d'enfant|strong="H2233" et|strong="H7725" qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" est|strong="H1961" retournée|strong="H7725" dans|strong="H7725" la|strong="H7725" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" son|strong="H7725" père|strong="H7725" comme|strong="H1961" dans|strong="H7725" sa|strong="H7725" jeunesse|strong="H5271", elle|strong="H3588" pourra|strong="H3808" manger|strong="H3899" le|strong="H7725" pain|strong="H3899" de|strong="H1004" son|strong="H7725" père|strong="H7725", mais|strong="H3588" aucun|strong="H3808" étranger|strong="H2114" n'en|strong="H7725" mangera|strong="H3808".
13 Mas quando a filha do sacerdote for viúva ou repudiada, e não tiver filhos, e houver tornado para a casa de seu pai, como na sua mocidade, do pão de seu pai comerá; mas nenhum estranho comerá dele.
14 "'Si|strong="H3588" un|strong="H5414" homme|strong="H5414" mange|strong="H3588" involontairement|strong="H7684" une|strong="H5414" chose|strong="H5414" sainte|strong="H6944", il|strong="H3548" y|strong="H3548" ajoutera|strong="H3254" le|strong="H5414" cinquième|strong="H2549" de|strong="H5414" sa|strong="H5414" valeur|strong="H5414", et|strong="H5921" il|strong="H3548" donnera|strong="H5414" la|strong="H5414" chose|strong="H5414" sainte|strong="H6944" au|strong="H5414" prêtre|strong="H3548".
14 Se alguém por engano comer a coisa sagrada, repô-la-á, acrescida da quinta parte, e a dará ao sacerdote como a coisa sagrada.
15 Les|strong="H3068" prêtres ne|strong="H3808" profaneront|strong="H2490" pas|strong="H3808" les|strong="H3068" choses|strong="H3068" saintes|strong="H6944" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", qu'ils|strong="H1121" offrent|strong="H3068" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068",
15 Assim não profanarão as coisas sagradas dos filhos de Israel, que eles oferecem ao Senhor,
16 et|strong="H3068" ne|strong="H3068" leur|strong="H3068" feront|strong="H3068" pas|strong="H3068" porter|strong="H5375" l'iniquité|strong="H5771" qui|strong="H3068" les|strong="H3068" rend coupables|strong="H5375" lorsqu|strong="H3588"'ils|strong="H3588" mangent|strong="H3068" leurs|strong="H5375" choses|strong="H3068" saintes|strong="H6944", car|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" qui|strong="H3068" les|strong="H3068" sanctifie|strong="H6942".'"
16 nem os farão levar sobre si a iniqüidade que envolve culpa, comendo as suas coisas sagradas; pois eu sou o Senhor que as santifico.
17 Yahvé parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", et|strong="H3068" dit|strong="H1696" :
17 Disse mais o Senhor a Moisés:
18 Parle|strong="H1696" à|strong="H3068" Aaron|strong="H3068", à|strong="H3068" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" à|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" tu|strong="H3478" leur|strong="H3068" diras|strong="H1696" : « Si|strong="H1121" quelqu'un|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" ou|strong="H3605" des|strong="H3068" étrangers|strong="H1616" en|strong="H3068" Israël|strong="H3478" présente|strong="H7126" une|strong="H3068" offrande|strong="H7133", qu'il|strong="H3068" s|strong="H3478"'agisse d'un|strong="H1121" de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" vœux|strong="H5088" ou|strong="H3605" d'une|strong="H3068" de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" offrandes|strong="H7133" volontaires|strong="H5071", qu'ils|strong="H1121" offrent|strong="H7126" à|strong="H3068" Yahvé en|strong="H3068" holocauste|strong="H5930" :
18 Fala a Arão, e a seus filhos, e a todos os filhos de Israel, e dize-lhes: Todo homem da casa de Israel, ou dos estrangeiros em Israel, que oferecer a sua oferta, seja dos seus votos, seja das suas ofertas voluntárias que oferecerem ao Senhor em holocausto,
19 Afin que tu sois agréé|strong="H7522", tu offriras un|strong="H8549" mâle|strong="H2145" sans|strong="H2145" défaut|strong="H8549", parmi|strong="H2145" les|strong="H2145" taureaux, les|strong="H2145" moutons ou|strong="H2145" les|strong="H2145" chèvres|strong="H5795".
19 para que sejais aceitos, oferecereis macho sem defeito, ou dos novilhos, ou dos cordeiros, ou das cabras.
20 Mais|strong="H3588" tu|strong="H3588" n'offriras|strong="H7126" pas|strong="H3808" ce|strong="H3605" qui|strong="H3605" a|strong="H3068" un|strong="H3588" défaut|strong="H3971", car|strong="H3588" cela|strong="H3808" ne|strong="H3808" sera|strong="H1961" pas|strong="H3808" agréé|strong="H7522" pour|strong="H3588" toi|strong="H3588".
20 Nenhuma coisa, porém, que tiver defeito oferecereis, porque não será aceita a vosso favor.
21 Celui|strong="H3068" qui|strong="H3068" offrira|strong="H7126" à|strong="H3068" Yahvé un|strong="H3068" sacrifice|strong="H2077" d'actions|strong="H3068" de|strong="H1961" grâces|strong="H8002" pour|strong="H3068" l'accomplissement|strong="H6381" d'un|strong="H3068" vœu|strong="H5088", ou|strong="H3605" pour|strong="H3068" une|strong="H3068" offrande|strong="H7126" volontaire|strong="H5071" du|strong="H3068" gros|strong="H1241" ou|strong="H3605" du|strong="H3068" menu|strong="H6629" bétail|strong="H6629", sera|strong="H3068" parfait pour|strong="H3068" être|strong="H1961" accepté. Il|strong="H3068" n'aura|strong="H1961" aucun|strong="H3808" défaut|strong="H8549".
21 E, quando alguém oferecer sacrifício de oferta pacífica ao Senhor para cumprir um voto, ou para oferta voluntária, seja do gado vacum, seja do gado miúdo, o animal será perfeito, para que seja aceito; nenhum defeito haverá nele.
22 Tu|strong="H5414" n'offriras|strong="H7126" pas|strong="H3808" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" un|strong="H3068" aveugle|strong="H5788", un|strong="H3068" blessé|strong="H5414", un|strong="H3068" mutilé, une|strong="H3068" verrue, un|strong="H3068" suppurant ou|strong="H1618" un|strong="H3068" ulcère, et|strong="H3068" tu|strong="H5414" n'en|strong="H5414" feras|strong="H7126" pas|strong="H3808" un|strong="H3068" sacrifice|strong="H5414" par|strong="H3068" le|strong="H5414" feu|strong="H5414" sur|strong="H5921" l'autel|strong="H4196" de|strong="H5414" l'Éternel|strong="H3068".
22 O cego, ou quebrado, ou aleijado, ou que tiver úlceras, ou sarna, ou impigens, estes não oferecereis ao Senhor, nem deles poreis oferta queimada ao Senhor sobre o altar.
23 Soit|strong="H3808" un|strong="H6213" taureau|strong="H7794" ou|strong="H7794" un|strong="H6213" agneau|strong="H7716" qui|strong="H6213" a|strong="H3068" une|strong="H6213" difformité ou|strong="H7794" un|strong="H6213" défaut|strong="H3808" de|strong="H6213" ses|strong="H6213" parties, que|strong="H3808" vous|strong="H3808" pourrez offrir|strong="H6213" en|strong="H6213" offrande|strong="H6213" volontaire|strong="H5071" ; mais pour|strong="H6213" un|strong="H6213" vœu|strong="H5088", il|strong="H6213" ne|strong="H3808" sera|strong="H6213" pas|strong="H3808" accepté.
23 Todavia, um novilho, ou um cordeiro, que tenha algum membro comprido ou curto demais, poderás oferecer por oferta voluntária, mas para cumprir voto não será aceito.
24 Vous|strong="H3068" n'offrirez|strong="H7126" pas|strong="H3808" à|strong="H3068" Yahvé ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" a|strong="H3068" les|strong="H3068" testicules meurtris, écrasés|strong="H3807", cassés ou|strong="H5423" coupés|strong="H3772". Vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" ferez|strong="H6213" pas|strong="H3808" cela|strong="H6213" dans|strong="H6213" votre|strong="H3808" pays|strong="H6213".
24 Não oferecereis ao Senhor um animal que tiver testículo machucado, ou moído, ou arrancado, ou lacerado; não fareis isso na vossa terra.
25 Vous|strong="H1121" n'offrirez|strong="H7126" rien|strong="H3808" de|strong="H1121" tout|strong="H3605" cela|strong="H1121" comme|strong="H1121" pain|strong="H3899" de|strong="H1121" votre|strong="H3808" Dieu|strong="H3588", de|strong="H1121" la|strong="H1121" main|strong="H3027" d'un|strong="H1121" étranger|strong="H5236", car|strong="H3588" il|strong="H3027" y|strong="H3027" a|strong="H3068" en|strong="H7126" eux|strong="H3027" de|strong="H1121" la|strong="H1121" corruption. Il|strong="H3027" y|strong="H3027" a|strong="H3068" en|strong="H7126" eux|strong="H3027" un|strong="H1121" défaut|strong="H3971". Ils|strong="H1121" ne|strong="H3808" seront|strong="H1121" pas|strong="H3808" acceptés pour|strong="H3027" vous|strong="H1121". »"
25 Nem da mão do estrangeiro oferecereis de alguma dessas coisas o pão do vosso Deus; porque a sua corrupção nelas está; há defeito nelas; não serão aceitas a vosso favor.
26 Yahvé parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" dit|strong="H1696" :
26 Disse mais o Senhor a Moisés:
27 « Lorsqu|strong="H3117"'un|strong="H3068" taureau|strong="H7794", un|strong="H3068" mouton ou|strong="H3117" une|strong="H3068" chèvre|strong="H5795" naîtra|strong="H3205", il|strong="H3068" restera|strong="H3588" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117" avec|strong="H3068" sa|strong="H3068" mère|strong="H3068". A|strong="H3068" partir|strong="H3117" du|strong="H3117" huitième|strong="H8066" jour|strong="H3117", il|strong="H3068" sera|strong="H3068" accepté pour|strong="H3068" l'offrande|strong="H7133" d'un|strong="H3068" sacrifice|strong="H7133" consumé|strong="H7133" par|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068" à|strong="H3068" Yahvé.
27 Quando nascer um novilho, ou uma ovelha, ou uma cabra, por sete dias ficará debaixo de sua mãe; depois, desde o dia oitavo em diante, será aceito por oferta queimada ao Senhor.
28 Qu'il|strong="H3117" s'agisse d'une|strong="H3117" vache|strong="H7794" ou|strong="H3117" d'une|strong="H3117" brebis|strong="H7716", vous|strong="H3117" ne|strong="H3808" l'égorgerez|strong="H7819" pas|strong="H3808" avec|strong="H1121" son|strong="H3117" petit|strong="H1121" en|strong="H3117" un|strong="H1121" seul|strong="H1121" jour|strong="H3117".
28 Também, seja vaca ou seja ovelha, não a imolareis a ela e à sua cria, ambas no mesmo dia.
29 « Lorsque|strong="H3588" tu|strong="H3588" offriras|strong="H2076" un|strong="H3068" sacrifice|strong="H2077" d'action de|strong="H3068" grâces|strong="H8426" à|strong="H3068" Yahvé, tu|strong="H3588" le|strong="H3068" sacrifieras|strong="H2076" pour|strong="H3068" être|strong="H3068" agréé|strong="H7522".
29 E, quando oferecerdes ao Senhor sacrifício de ação de graças, oferecê-lo-eis de modo a serdes aceitos.
30 Il|strong="H3068" sera|strong="H3068" mangé|strong="H3808" le|strong="H3068" jour|strong="H3117" même|strong="H1931" ; tu|strong="H3117" n'en|strong="H3117" laisseras|strong="H3808" rien|strong="H3808" jusqu'au|strong="H3068" matin|strong="H1242". Je|strong="H3068" suis|strong="H3117" Yahvé.
30 No mesmo dia se comerá; nada deixareis ficar dele até pela manhã. Eu sou o Senhor.
31 « C'est|strong="H3068" pourquoi vous|strong="H3068" garderez|strong="H8104" mes|strong="H8104" commandements|strong="H4687" et|strong="H3068" vous|strong="H3068" les|strong="H3068" mettrez|strong="H6213" en|strong="H6213" pratique|strong="H6213". Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" Yahvé.
31 Guardareis os meus mandamentos, e os cumprireis. Eu sou o Senhor.
32 Vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" profanerez|strong="H2490" pas|strong="H3808" mon|strong="H3068" saint|strong="H6944" nom|strong="H8034", mais je|strong="H3068" serai|strong="H3808" sanctifié|strong="H6942" au|strong="H3068" milieu|strong="H8432" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478". Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" Yahvé, qui|strong="H3068" vous|strong="H3068" rend|strong="H3478" saints|strong="H6944",
32 Não profanareis o meu santo nome, e serei santificado no meio dos filhos de Israel. Eu sou o Senhor que vos santifico,
33 qui|strong="H3068" vous|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H3068" sortir|strong="H3318" du|strong="H3318" pays|strong="H3068" d'Égypte|strong="H4714", pour|strong="H3318" être|strong="H1961" votre|strong="H1961" Dieu|strong="H3068". Je|strong="H3068" suis|strong="H1961" Yahvé. »
33 que vos tirei da terra do Egito para ser o vosso Deus. Eu sou o Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.