Levítico 16

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yahvé parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" après|strong="H1121" la|strong="H6440" mort|strong="H4191" des|strong="H3068" deux|strong="H8147" fils|strong="H1121" d|strong="H6440"'Aaron|strong="H4872", qui|strong="H3068" s'étaient|strong="H1121" approchés de|strong="H1121" Yahvé et|strong="H1121" étaient|strong="H1121" morts|strong="H4191".
1 E o SENHOR falou a Moisés, após a morte dos dois filhos de Arão, quando eles ofereceram diante do SENHOR, e morreram;
2 Yahvé dit|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" : « Dis|strong="H1696" à|strong="H3068" Aaron|strong="H4872", ton|strong="H6440" frère|strong="H6440", de|strong="H1004" ne|strong="H3808" pas|strong="H3808" entrer|strong="H3808" à|strong="H3068" l|strong="H6440"'improviste dans|strong="H5921" le|strong="H6440" lieu|strong="H1004" très|strong="H6944" saint|strong="H6944", au-dedans du|strong="H1004" voile|strong="H6532", devant|strong="H6440" le|strong="H6440" propitiatoire|strong="H3727" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" sur|strong="H5921" l|strong="H6440"'arche, de|strong="H1004" peur|strong="H6256" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" ne|strong="H3808" meure|strong="H4191" ; car|strong="H3588" je|strong="H3588" vais|strong="H3588" apparaître|strong="H7200" dans|strong="H5921" la|strong="H6440" nuée|strong="H6051" sur|strong="H5921" le|strong="H6440" propitiatoire|strong="H3727".
2 e o SENHOR disse a Moisés: Fala a Arão, teu irmão, para que ele não entre todo tempo no santo lugar, para dentro do véu, diante do propiciatório que está sobre a arca, para que ele não morra; porque eu aparecerei na nuvem sobre o propiciatório.
3 « Aaron|strong="H1121" entrera dans|strong="H1121" le|strong="H1121" sanctuaire|strong="H6944" avec|strong="H1121" un|strong="H1121" jeune|strong="H1241" taureau|strong="H6499" pour|strong="H6944" le|strong="H1121" sacrifice pour|strong="H6944" le|strong="H1121" péché|strong="H2403" et|strong="H1121" un|strong="H1121" bélier|strong="H1121" pour|strong="H6944" l|strong="H2063"'holocauste|strong="H5930".
3 Assim, Arão entrará no santo lugar; com um novilho para a oferta pelo pecado, e um carneiro para oferta queimada.
4 Il|strong="H5921" revêtira|strong="H3847" la|strong="H5921" tunique|strong="H3801" de|strong="H4325" lin sacré|strong="H6944". Il|strong="H5921" aura|strong="H1961" sur|strong="H5921" le|strong="H1961" corps|strong="H1320" le|strong="H1961" pantalon de|strong="H4325" lin, il|strong="H5921" mettra|strong="H3847" la|strong="H5921" ceinture|strong="H2296" de|strong="H4325" lin, et|strong="H5921" il|strong="H5921" sera|strong="H1961" revêtu|strong="H3847" du|strong="H4325" turban de|strong="H4325" lin. Ce|strong="H1992" sont|strong="H1992" les|strong="H5921" vêtements|strong="H3847" sacrés|strong="H6944". Il|strong="H5921" se|strong="H4325" lavera|strong="H7364" le|strong="H1961" corps|strong="H1320" dans|strong="H5921" l'eau|strong="H4325" et|strong="H5921" les|strong="H5921" revêtira|strong="H3847".
4 E ele vestirá a túnica santa de linho, e terá calções de linho sobre a sua carne, e se cingirá com um cinto de linho, e com uma mitra de linho se vestirá: estas são vestes santas; portanto, ele banhará a sua carne na água, e então as vestirá.
5 Il|strong="H3478" prendra|strong="H3947" dans|strong="H3478" l'assemblée|strong="H5712" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" deux|strong="H8147" boucs|strong="H8163" pour|strong="H3947" le|strong="H3947" sacrifice|strong="H3947" pour|strong="H3947" le|strong="H3947" péché|strong="H2403" et|strong="H1121" un|strong="H1121" bélier|strong="H1121" pour|strong="H3947" l'holocauste|strong="H5930".
5 E ele tomará da congregação dos filhos de Israel dois cabritos para a oferta pelo pecado, e um carneiro para oferta queimada.
6 « Aaron|strong="H7126" offrira|strong="H7126" le|strong="H7126" taureau|strong="H6499" du|strong="H1004" sacrifice|strong="H7126" pour|strong="H1004" le|strong="H7126" péché|strong="H2403", qui|strong="H2403" sera|strong="H1004" pour|strong="H1004" lui|strong="H1004", et|strong="H1004" il|strong="H6499" fera|strong="H7126" l'expiation|strong="H2403" pour|strong="H1004" lui|strong="H1004" et|strong="H1004" pour|strong="H1004" sa|strong="H1004" maison|strong="H1004".
6 E Arão oferecerá seu novilho da oferta pelo pecado, que será para ele mesmo, e fará expiação por si, e por sua casa.
7 Il|strong="H3068" prendra|strong="H3947" les|strong="H3068" deux|strong="H8147" boucs|strong="H8163" et|strong="H3068" les|strong="H3068" placera|strong="H5975" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", à|strong="H3068" l|strong="H6440"'entrée|strong="H6607" de|strong="H6440" la|strong="H6440" tente|strong="H6440" d|strong="H6440"'assignation|strong="H4150".
7 E ele tomará dois bodes, e os apresentará perante o SENHOR, à porta do tabernáculo da congregação.
8 Aaron|strong="H3068" tirera au|strong="H5414" sort|strong="H1486" les|strong="H3068" deux|strong="H8147" boucs|strong="H8163", l'un|strong="H3068" pour|strong="H5414" l'Éternel|strong="H3068", l'autre|strong="H8147" pour|strong="H5414" le|strong="H5414" bouc|strong="H8163" émissaire.
8 E Arão lançará sorte sobre os dois bodes; uma sorte pelo SENHOR, e a outra sorte pelo bode expiatório.
9 Aaron|strong="H3068" présentera|strong="H7126" le|strong="H3068" bouc|strong="H8163" sur|strong="H5921" lequel|strong="H5921" est|strong="H3068" tombé|strong="H5927" le|strong="H3068" sort|strong="H1486" pour|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" l'offrira|strong="H7126" en|strong="H6213" sacrifice|strong="H6213" pour|strong="H6213" le|strong="H3068" péché|strong="H2403".
9 E Arão trará o bode sobre o qual cair a sorte pelo SENHOR, e o oferecerá por oferta pelo pecado.
10 Mais le|strong="H6440" bouc|strong="H8163" sur|strong="H5921" lequel|strong="H5921" est|strong="H3068" tombé|strong="H5927" le|strong="H6440" sort|strong="H1486" pour|strong="H6440" le|strong="H6440" bouc|strong="H8163" émissaire sera|strong="H3068" présenté|strong="H5927" vivant|strong="H2416" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", afin|strong="H3068" de|strong="H6440" faire|strong="H3068" l|strong="H6440"'expiation|strong="H3722" pour|strong="H6440" lui|strong="H3068", pour|strong="H6440" l|strong="H6440"'envoyer|strong="H7971" comme|strong="H3068" bouc|strong="H8163" émissaire dans|strong="H5921" le|strong="H6440" désert|strong="H4057".
10 Mas o bode sobre o qual cair a sorte para ser bode expiatório, deverá ser apresentado vivo perante o SENHOR, para fazer expiação com ele, e para enviá-lo como bode expiatório ao deserto.
11 « Aaron|strong="H7126" présentera|strong="H7126" le|strong="H7126" taureau|strong="H6499" du|strong="H1004" sacrifice|strong="H7126" pour|strong="H1004" le|strong="H7126" péché|strong="H2403", qui|strong="H2403" est|strong="H1004" pour|strong="H1004" lui|strong="H1004" ; il|strong="H6499" fera|strong="H7126" l'expiation|strong="H2403" pour|strong="H1004" lui|strong="H1004" et|strong="H1004" pour|strong="H1004" sa|strong="H1004" maison|strong="H1004", et|strong="H1004" il|strong="H6499" égorgera|strong="H7819" le|strong="H7126" taureau|strong="H6499" du|strong="H1004" sacrifice|strong="H7126" pour|strong="H1004" le|strong="H7126" péché|strong="H2403" qui|strong="H2403" est|strong="H1004" pour|strong="H1004" lui|strong="H1004".
11 E Arão trará o novilho da oferta pelo pecado, que será para ele mesmo, e fará expiação por si e por sua casa; e matará o novilho da oferta pelo pecado, que é para si mesmo.
12 Il|strong="H3068" prendra|strong="H3947" sur|strong="H5921" l|strong="H6440"'autel|strong="H4196", devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", un|strong="H3068" encensoir rempli|strong="H4393" de|strong="H1004" charbons|strong="H1513" ardents|strong="H1513", et|strong="H3068" deux|strong="H3947" poignées|strong="H2651" de|strong="H1004" parfum|strong="H7004" odoriférant|strong="H5561" taillé|strong="H3068" en|strong="H3068" petits|strong="H3068" morceaux, qu'il|strong="H3068" apportera|strong="H3068" en|strong="H3068" dedans|strong="H1004" du|strong="H1004" voile|strong="H6532".
12 E ele tomará um incensário cheio de brasas de fogo do altar diante do SENHOR, e as suas mãos cheias de incenso aromático moído e o trará para dentro do véu.
13 Il|strong="H3068" mettra|strong="H5414" l|strong="H6440"'encens|strong="H7004" sur|strong="H5921" le|strong="H6440" feu|strong="H5414" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", afin|strong="H3068" que|strong="H6440" la|strong="H5414" nuée|strong="H6051" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'encens|strong="H7004" couvre|strong="H3680" le|strong="H6440" propitiatoire|strong="H3727" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" sur|strong="H5921" l|strong="H6440"'alliance|strong="H3808", et|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" ne|strong="H3808" meure|strong="H4191" pas|strong="H3808".
13 E ele colocará o incenso sobre o fogo, perante o SENHOR, para que a nuvem do incenso cubra o propiciatório, que está sobre o testemunho, para que ele não morra.
14 Il|strong="H6499" prendra|strong="H3947" du|strong="H6440" sang|strong="H1818" du|strong="H6440" taureau|strong="H6499" et|strong="H6440" en|strong="H6440" fera|strong="H1818" l|strong="H6440"'aspersion|strong="H5137" avec|strong="H3947" son|strong="H6440" doigt|strong="H6440" sur|strong="H5921" le|strong="H6440" propitiatoire|strong="H3727", à|strong="H6440" l|strong="H6440"'orient|strong="H6924" ; il|strong="H6499" fera|strong="H1818" sept|strong="H7651" fois|strong="H6471" l|strong="H6440"'aspersion|strong="H5137" du|strong="H6440" sang|strong="H1818" avec|strong="H3947" son|strong="H6440" doigt|strong="H6440" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" propitiatoire|strong="H3727".
14 E ele tomará do sangue do novilho e o espargirá com o seu dedo sobre o propiciatório, para o leste; e perante o propiciatório, espargirá do sangue com o seu dedo sete vezes.
15 « Puis il|strong="H5971" égorgera|strong="H7819" le|strong="H6440" bouc|strong="H8163" du|strong="H1004" sacrifice|strong="H6213" pour|strong="H6213" le|strong="H6440" péché|strong="H2403" qui|strong="H5971" est|strong="H5971" pour|strong="H6213" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971", il|strong="H5971" apportera son|strong="H6213" sang|strong="H1818" en|strong="H6213" dedans|strong="H1004" du|strong="H1004" voile|strong="H6532", il|strong="H5971" fera|strong="H6213" de|strong="H1004" son|strong="H6213" sang|strong="H1818" ce|strong="H6213" qu|strong="H2403"'il|strong="H5971" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" du|strong="H1004" sang|strong="H1818" du|strong="H1004" taureau|strong="H6499", et|strong="H6440" il|strong="H5971" en|strong="H6213" fera|strong="H6213" l|strong="H5971"'aspersion|strong="H5137" sur|strong="H5921" le|strong="H6440" propitiatoire|strong="H3727" et|strong="H6440" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" propitiatoire|strong="H3727".
15 Então ele matará o bode da oferta pelo pecado, que será para o povo, e trará o seu sangue para dentro do véu; e fará com o seu sangue como ele fez com o sangue do novilho, e o espargirá sobre o propiciatório, e perante o propiciatório.
16 Il|strong="H3478" fera|strong="H6213" l'expiation|strong="H2403" pour|strong="H6213" le|strong="H6213" lieu|strong="H6213" saint|strong="H6944", à|strong="H6213" cause|strong="H5921" de|strong="H1121" la|strong="H6213" souillure|strong="H2932" des|strong="H6213" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H1121" à|strong="H6213" cause|strong="H5921" de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" transgressions|strong="H6588", de|strong="H1121" tous|strong="H3605" leurs|strong="H1121" péchés|strong="H2403" ; il|strong="H3478" fera|strong="H6213" de|strong="H1121" même|strong="H3651" pour|strong="H6213" la|strong="H6213" tente|strong="H6213" d'assignation|strong="H4150" qui|strong="H3478" habite|strong="H7931" avec|strong="H6213" eux|strong="H5921", au|strong="H6213" milieu|strong="H8432" de|strong="H1121" leur|strong="H3478" souillure|strong="H2932".
16 E ele fará expiação pelo santo lugar por causa da impureza dos filhos de Israel, e por causa das suas transgressões em todos os seus pecados; e assim ele fará pelo tabernáculo da congregação, que permanece entre eles no meio das suas impurezas.
17 Personne|strong="H1961" ne|strong="H3808" sera|strong="H1961" dans|strong="H5704" la|strong="H3318" Tente|strong="H1961" d'assignation|strong="H4150" lorsqu'il|strong="H3478" entrera|strong="H3318" pour|strong="H3318" faire|strong="H3318" l'expiation|strong="H3722" dans|strong="H5704" le|strong="H3318" Lieu|strong="H1961" saint|strong="H6944", jusqu'à|strong="H3478" ce|strong="H3605" qu'il|strong="H3478" en|strong="H3478" sorte|strong="H3318" et|strong="H3478" qu'il|strong="H3478" ait|strong="H1961" fait|strong="H3808" l'expiation|strong="H3722" pour|strong="H3318" lui-même|strong="H3318", pour|strong="H3318" sa|strong="H1961" famille|strong="H1004" et|strong="H3478" pour|strong="H3318" toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H6951" d'Israël|strong="H3478".
17 E nenhum homem estará no tabernáculo da congregação, quando ele entrar para fazer expiação no santo lugar, até que ele saia, e tenha feito expiação por si mesmo, e por sua casa, e por toda a congregação de Israel.
18 « Il|strong="H3068" ira|strong="H3318" vers|strong="H6440" l|strong="H6440"'autel|strong="H4196" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" fera|strong="H3068" l|strong="H6440"'expiation|strong="H3722" pour|strong="H5414" lui|strong="H3068" ; il|strong="H3068" prendra|strong="H3947" du|strong="H6440" sang|strong="H1818" de|strong="H6440" taureau|strong="H6499" et|strong="H3068" du|strong="H6440" sang|strong="H1818" de|strong="H6440" bouc|strong="H8163", et|strong="H3068" il|strong="H3068" en|strong="H5414" mettra|strong="H5414" autour|strong="H5439" des|strong="H3068" cornes|strong="H7161" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'autel|strong="H4196".
18 Então ele sairá ao altar, que está perante o SENHOR, e fará expiação por ele; e tomará do sangue do novilho e do sangue do bode, e o colocará sobre os chifres do altar ao redor.
19 Il|strong="H3478" fera|strong="H1818" sept|strong="H7651" fois|strong="H6471" avec|strong="H1121" son|strong="H6942" doigt|strong="H6942" l'aspersion|strong="H5137" d'un|strong="H1121" peu|strong="H1121" de|strong="H1121" sang|strong="H1818" sur|strong="H5921" l'autel, il|strong="H3478" le|strong="H1121" purifiera|strong="H2891" et|strong="H1121" le|strong="H1121" sanctifiera|strong="H6942" des|strong="H1121" impuretés|strong="H2932" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478".
19 E ele espargirá do sangue sobre este com o seu dedo sete vezes, e o purificará e santificará da impureza dos filhos de Israel.
20 « Lorsqu'il|strong="H2416" aura achevé|strong="H3615" d'expier|strong="H3722" pour|strong="H7126" le|strong="H7126" Lieu saint|strong="H6944", la|strong="H7126" Tente d'assignation|strong="H4150" et|strong="H2416" l'autel|strong="H4196", il|strong="H2416" présentera|strong="H7126" le|strong="H7126" bouc|strong="H8163" vivant|strong="H2416".
20 E quando ele acabar de reconciliar o santo lugar, e o tabernáculo da congregação, e o altar, então, ele trará o bode vivo.
21 Aaron|strong="H1121" posera|strong="H5564" ses|strong="H5414" deux|strong="H8147" mains|strong="H3027" sur|strong="H5921" la|strong="H5414" tête|strong="H7218" du|strong="H1121" bouc|strong="H8163" vivant|strong="H2416" et|strong="H1121" confessera|strong="H3034" sur|strong="H5921" lui|strong="H3027" toutes|strong="H5414" les|strong="H5414" iniquités|strong="H5771" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", toutes|strong="H5414" leurs|strong="H5414" transgressions|strong="H6588", tous|strong="H3605" leurs|strong="H5414" péchés|strong="H2403" ; il|strong="H3027" les|strong="H5414" mettra|strong="H5414" sur|strong="H5921" la|strong="H5414" tête|strong="H7218" du|strong="H1121" bouc|strong="H8163" et|strong="H1121" l'enverra|strong="H7971" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" désert|strong="H4057" par|strong="H3027" la|strong="H5414" main|strong="H3027" d'un|strong="H1121" homme|strong="H1121" préparé|strong="H5414".
21 E Arão colocará ambas as mãos sobre a cabeça do bode vivo, e confessará sobre ele todas as iniquidades dos filhos de Israel, e todas as suas transgressões em todos os seus pecados; e os colocará sobre a cabeça do bode e o enviará, pela mão de um homem apto para o deserto.
22 Le|strong="H7971" bouc|strong="H8163" portera|strong="H5375" sur|strong="H5921" lui|strong="H5921" toutes|strong="H5921" leurs|strong="H5375" iniquités|strong="H5771" jusqu'à|strong="H5375" un|strong="H7971" pays|strong="H7971" solitaire, et|strong="H5921" il|strong="H5921" relâchera le|strong="H7971" bouc|strong="H8163" dans|strong="H5921" le|strong="H7971" désert|strong="H4057".
22 E o bode levará sobre si todas as iniquidades deles até uma terra não habitada; e ele enviará o bode ao deserto.
23 « Aaron|strong="H3847" entrera dans|strong="H3240" la|strong="H8033" Tente d'assignation|strong="H4150" ; il|strong="H8033" ôtera les|strong="H6584" vêtements|strong="H3847" de|strong="H3847" lin dont|strong="H4150" il|strong="H8033" s'est revêtu|strong="H3847" en|strong="H3240" entrant dans|strong="H3240" le|strong="H6584" Lieu saint|strong="H6944", et|strong="H6944" il|strong="H8033" les|strong="H6584" laissera|strong="H3240" là|strong="H8033".
23 E Arão virá ao tabernáculo da congregação; e despirá as vestes de linho, que ele colocou quando entrou no santo lugar, e ali as deixará.
24 Il|strong="H5971" se|strong="H5971" lavera|strong="H7364" ensuite|strong="H3318" dans|strong="H6213" l|strong="H5971"'eau|strong="H4325" dans|strong="H6213" un|strong="H6213" lieu|strong="H4725" saint|strong="H6918", remettra ses|strong="H6213" vêtements|strong="H3847" et|strong="H3318" sortira|strong="H3318" pour|strong="H6213" offrir|strong="H6213" son|strong="H6213" holocauste|strong="H5930" et|strong="H3318" celui|strong="H5971" du|strong="H3318" peuple|strong="H5971", et|strong="H3318" il|strong="H5971" fera|strong="H6213" l|strong="H5971"'expiation|strong="H3722" pour|strong="H6213" lui-même|strong="H3318" et|strong="H3318" pour|strong="H6213" le|strong="H6213" peuple|strong="H5971".
24 E banhará a sua carne com água no santo lugar e vestirá as suas vestes; então, sairá, e oferecerá a sua oferta queimada, e a oferta queimada do povo, e fará expiação por si e pelo povo.
25 Il|strong="H6999" brûlera|strong="H6999" sur|strong="H6999" l'autel|strong="H4196" la|strong="H6999" graisse|strong="H2459" du|strong="H2459" sacrifice pour|strong="H4196" le|strong="H2403" péché|strong="H2403".
25 E a gordura da oferta pelo pecado ele queimará sobre o altar.
26 « Celui|strong="H7971" qui|strong="H4325" aura|strong="H4325" laissé|strong="H7971" le|strong="H7971" bouc|strong="H8163" comme|strong="H4325" bouc|strong="H8163" émissaire lavera|strong="H3526" ses|strong="H7971" vêtements|strong="H3526" et|strong="H7971" lavera|strong="H3526" sa|strong="H7971" chair|strong="H1320" dans|strong="H4325" l'eau|strong="H4325", puis il|strong="H3651" entrera dans|strong="H4325" le|strong="H7971" camp|strong="H4264".
26 E aquele que tiver soltado o bode expiatório lavará as suas vestes, e banhará a sua carne em água; e depois entrará no acampamento.
27 Le|strong="H3318" taureau|strong="H6499" pour|strong="H3318" le|strong="H3318" sacrifice|strong="H3722" pour|strong="H3318" le|strong="H3318" péché|strong="H2403" et|strong="H3318" le|strong="H3318" bouc|strong="H8163" pour|strong="H3318" le|strong="H3318" sacrifice|strong="H3722" pour|strong="H3318" le|strong="H3318" péché|strong="H2403", dont|strong="H2403" le|strong="H3318" sang|strong="H1818" a|strong="H3068" été apporté|strong="H3318" pour|strong="H3318" faire|strong="H3318" l'expiation|strong="H2403" dans|strong="H3318" le|strong="H3318" lieu|strong="H3318" saint|strong="H6944", seront transportés hors|strong="H2351" du|strong="H3318" camp|strong="H4264" ; on|strong="H2351" brûlera|strong="H8313" au|strong="H3318" feu|strong="H8313" leurs|strong="H8313" peaux|strong="H5785", leur|strong="H3318" chair|strong="H1320" et|strong="H3318" leurs|strong="H8313" excréments|strong="H6569".
27 E o novilho para a oferta pelo pecado, e o bode para a oferta pelo pecado, cujo sangue foi trazido para fazer expiação no santo lugar, serão levados por alguém para fora do acampamento; e eles queimarão no fogo as suas peles, a sua carne, e o seu esterco.
28 Celui|strong="H1320" qui|strong="H4325" les|strong="H4325" brûlera|strong="H8313" lavera|strong="H3526" ses|strong="H3526" vêtements|strong="H3526" et|strong="H1320" lavera|strong="H3526" son|strong="H7364" corps|strong="H1320" dans|strong="H4325" l'eau|strong="H4325", puis il|strong="H3651" rentrera dans|strong="H4325" le|strong="H1320" camp|strong="H4264".
28 E aquele que os queimar lavará as suas vestes e banhará a sua carne em água; e depois ele entrará no acampamento.
29 « Ce|strong="H6213" sera|strong="H1961" pour|strong="H6213" vous|strong="H5315" une|strong="H6213" loi|strong="H2708" à|strong="H6213" perpétuité|strong="H5769" : au|strong="H6213" septième|strong="H7637" mois|strong="H2320", le|strong="H6213" dixième|strong="H6218" jour|strong="H2320" du|strong="H6213" mois|strong="H2320", vous|strong="H5315" affligerez vos|strong="H6213" âmes|strong="H5315" et|strong="H6213" vous|strong="H5315" ne|strong="H3808" ferez|strong="H6213" aucun|strong="H3808" travail|strong="H4399", que|strong="H3808" vous|strong="H5315" soyez|strong="H1961" natif ou|strong="H3605" étranger|strong="H1616" au|strong="H6213" milieu|strong="H8432" de|strong="H6213" vous|strong="H5315" ;
29 E isto vos será por estatuto eterno: no sétimo mês, no décimo dia do mês, afligireis a vossa alma, e não fareis trabalho algum, seja alguém do seu próprio país, ou um estrangeiro que peregrina entre vós.
30 car|strong="H3588" en|strong="H3117" ce|strong="H2088" jour|strong="H3117", on|strong="H3117" fera|strong="H3068" pour|strong="H6440" vous|strong="H3068" l|strong="H6440"'expiation|strong="H2403", pour|strong="H6440" vous|strong="H3068" purifier|strong="H2891". Vous|strong="H3068" serez|strong="H3068" purifiés|strong="H2891" de|strong="H3117" tous|strong="H3605" vos|strong="H6440" péchés|strong="H2403" devant|strong="H6440" Yahvé.
30 Porque, naquele dia, o sacerdote fará expiação por vós, para purificar-vos; para que sejais purificados de todos os vossos pecados perante o SENHOR.
31 C|strong="H1931"'est|strong="H1931" un|strong="H5315" sabbat|strong="H7676" de|strong="H5315" repos|strong="H7677" solennel pour|strong="H5315" vous|strong="H5315", et|strong="H5315" vous|strong="H5315" affligerez vos|strong="H6031" âmes|strong="H5315". C|strong="H1931"'est|strong="H1931" un|strong="H5315" statut pour|strong="H5315" toujours|strong="H5769".
31 Isto será um shabat de descanso para vós, e afligireis a vossa alma, por um estatuto eterno.
32 Le|strong="H3027" prêtre|strong="H3548", qui|strong="H3548" a|strong="H3068" reçu|strong="H3027" l'onction|strong="H4886" et|strong="H3027" qui|strong="H3548" a|strong="H3068" été|strong="H3027" consacré|strong="H6944" pour|strong="H3027" être|strong="H3027" prêtre|strong="H3548" à|strong="H3027" la|strong="H3027" place|strong="H8478" de|strong="H3027" son|strong="H3027" père|strong="H3027", fera|strong="H3548" l'expiation|strong="H3722" et|strong="H3027" revêtira|strong="H3847" les|strong="H3027" vêtements|strong="H3847" de|strong="H3027" lin, les|strong="H3027" vêtements|strong="H3847" sacrés|strong="H6944".
32 E o sacerdote que for ungido, e que for consagrado para ministrar o ofício de sacerdote no lugar de seu pai fará a expiação, e colocará as vestes de linho, as vestes santas.
33 Puis il|strong="H3548" fera|strong="H3548" l|strong="H5971"'expiation|strong="H3722" du|strong="H5971" sanctuaire|strong="H6944" saint|strong="H6944", de|strong="H5971" la|strong="H5921" tente d'assignation|strong="H4150" et|strong="H5921" de|strong="H5971" l|strong="H5971"'autel|strong="H4196", et|strong="H5921" il|strong="H3548" fera|strong="H3548" l|strong="H5971"'expiation|strong="H3722" des|strong="H5921" prêtres|strong="H3548" et|strong="H5921" de|strong="H5971" tout|strong="H3605" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" de|strong="H5971" l|strong="H5971"'assemblée|strong="H6951".
33 E ele fará uma expiação pelo santuário sagrado; e ele fará expiação pelo tabernáculo da congregação e pelo altar; e ele fará expiação pelos sacerdotes e por todo o povo da congregação.
34 « Ce|strong="H6213" sera|strong="H3068" pour|strong="H6213" toi|strong="H3068" une|strong="H6213" loi|strong="H2708" perpétuelle|strong="H5769" : tu|strong="H3478" feras|strong="H6213" l|strong="H2063"'expiation|strong="H2403" pour|strong="H6213" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" une|strong="H6213" fois|strong="H3068" par|strong="H3068" an|strong="H8141", à|strong="H3068" cause|strong="H5921" de|strong="H1121" tous|strong="H3605" leurs|strong="H1121" péchés|strong="H2403". »
34 E isto vos será por estatuto eterno: fazer expiação pelos filhos de Israel, por todos os seus pecados, uma vez no ano. E ele fez como o SENHOR ordenou a Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.