Levítico 16

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yahvé parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" après|strong="H1121" la|strong="H6440" mort|strong="H4191" des|strong="H3068" deux|strong="H8147" fils|strong="H1121" d|strong="H6440"'Aaron|strong="H4872", qui|strong="H3068" s'étaient|strong="H1121" approchés de|strong="H1121" Yahvé et|strong="H1121" étaient|strong="H1121" morts|strong="H4191".
1 Falou o Senhor a Moisés, depois da morte dos dois filhos de Arão, que morreram quando se chegaram diante do Senhor.
2 Yahvé dit|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" : « Dis|strong="H1696" à|strong="H3068" Aaron|strong="H4872", ton|strong="H6440" frère|strong="H6440", de|strong="H1004" ne|strong="H3808" pas|strong="H3808" entrer|strong="H3808" à|strong="H3068" l|strong="H6440"'improviste dans|strong="H5921" le|strong="H6440" lieu|strong="H1004" très|strong="H6944" saint|strong="H6944", au-dedans du|strong="H1004" voile|strong="H6532", devant|strong="H6440" le|strong="H6440" propitiatoire|strong="H3727" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" sur|strong="H5921" l|strong="H6440"'arche, de|strong="H1004" peur|strong="H6256" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" ne|strong="H3808" meure|strong="H4191" ; car|strong="H3588" je|strong="H3588" vais|strong="H3588" apparaître|strong="H7200" dans|strong="H5921" la|strong="H6440" nuée|strong="H6051" sur|strong="H5921" le|strong="H6440" propitiatoire|strong="H3727".
2 Disse, pois, o Senhor a Moisés: Dize a Arão, teu irmão, que não entre em todo tempo no lugar santo, para dentro do véu, diante do propiciatório que está sobre a arca, para que não morra; porque aparecerei na nuvem sobre o propiciatório.
3 « Aaron|strong="H1121" entrera dans|strong="H1121" le|strong="H1121" sanctuaire|strong="H6944" avec|strong="H1121" un|strong="H1121" jeune|strong="H1241" taureau|strong="H6499" pour|strong="H6944" le|strong="H1121" sacrifice pour|strong="H6944" le|strong="H1121" péché|strong="H2403" et|strong="H1121" un|strong="H1121" bélier|strong="H1121" pour|strong="H6944" l|strong="H2063"'holocauste|strong="H5930".
3 Com isto entrará Arão no lugar santo: com um novilho, para oferta pelo pecado, e um carneiro para holocausto.
4 Il|strong="H5921" revêtira|strong="H3847" la|strong="H5921" tunique|strong="H3801" de|strong="H4325" lin sacré|strong="H6944". Il|strong="H5921" aura|strong="H1961" sur|strong="H5921" le|strong="H1961" corps|strong="H1320" le|strong="H1961" pantalon de|strong="H4325" lin, il|strong="H5921" mettra|strong="H3847" la|strong="H5921" ceinture|strong="H2296" de|strong="H4325" lin, et|strong="H5921" il|strong="H5921" sera|strong="H1961" revêtu|strong="H3847" du|strong="H4325" turban de|strong="H4325" lin. Ce|strong="H1992" sont|strong="H1992" les|strong="H5921" vêtements|strong="H3847" sacrés|strong="H6944". Il|strong="H5921" se|strong="H4325" lavera|strong="H7364" le|strong="H1961" corps|strong="H1320" dans|strong="H5921" l'eau|strong="H4325" et|strong="H5921" les|strong="H5921" revêtira|strong="H3847".
4 Vestirá ele a túnica sagrada de linho, e terá as calças de linho sobre a sua carne, e cingir-se-á com o cinto de linho, e porá na cabeça a mitra de linho; essas são as vestes sagradas; por isso banhará o seu corpo em água, e as vestirá.
5 Il|strong="H3478" prendra|strong="H3947" dans|strong="H3478" l'assemblée|strong="H5712" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" deux|strong="H8147" boucs|strong="H8163" pour|strong="H3947" le|strong="H3947" sacrifice|strong="H3947" pour|strong="H3947" le|strong="H3947" péché|strong="H2403" et|strong="H1121" un|strong="H1121" bélier|strong="H1121" pour|strong="H3947" l'holocauste|strong="H5930".
5 E da congregação dos filhos de Israel tomará dois bodes para oferta pelo pecado e um carneiro para holocausto.
6 « Aaron|strong="H7126" offrira|strong="H7126" le|strong="H7126" taureau|strong="H6499" du|strong="H1004" sacrifice|strong="H7126" pour|strong="H1004" le|strong="H7126" péché|strong="H2403", qui|strong="H2403" sera|strong="H1004" pour|strong="H1004" lui|strong="H1004", et|strong="H1004" il|strong="H6499" fera|strong="H7126" l'expiation|strong="H2403" pour|strong="H1004" lui|strong="H1004" et|strong="H1004" pour|strong="H1004" sa|strong="H1004" maison|strong="H1004".
6 Depois Arão oferecerá o novilho da oferta pelo pecado, o qual será para ele, e fará expiação por si e pela sua casa.
7 Il|strong="H3068" prendra|strong="H3947" les|strong="H3068" deux|strong="H8147" boucs|strong="H8163" et|strong="H3068" les|strong="H3068" placera|strong="H5975" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", à|strong="H3068" l|strong="H6440"'entrée|strong="H6607" de|strong="H6440" la|strong="H6440" tente|strong="H6440" d|strong="H6440"'assignation|strong="H4150".
7 Também tomará os dois bodes, e os porá perante o Senhor, à porta da tenda da revelação.
8 Aaron|strong="H3068" tirera au|strong="H5414" sort|strong="H1486" les|strong="H3068" deux|strong="H8147" boucs|strong="H8163", l'un|strong="H3068" pour|strong="H5414" l'Éternel|strong="H3068", l'autre|strong="H8147" pour|strong="H5414" le|strong="H5414" bouc|strong="H8163" émissaire.
8 E Arão lançará sortes sobre os dois bodes: uma pelo Senhor, e a outra por Azazel.
9 Aaron|strong="H3068" présentera|strong="H7126" le|strong="H3068" bouc|strong="H8163" sur|strong="H5921" lequel|strong="H5921" est|strong="H3068" tombé|strong="H5927" le|strong="H3068" sort|strong="H1486" pour|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" l'offrira|strong="H7126" en|strong="H6213" sacrifice|strong="H6213" pour|strong="H6213" le|strong="H3068" péché|strong="H2403".
9 Então apresentará o bode sobre o qual cair a sorte pelo Senhor, e o oferecerá como oferta pelo pecado;
10 Mais le|strong="H6440" bouc|strong="H8163" sur|strong="H5921" lequel|strong="H5921" est|strong="H3068" tombé|strong="H5927" le|strong="H6440" sort|strong="H1486" pour|strong="H6440" le|strong="H6440" bouc|strong="H8163" émissaire sera|strong="H3068" présenté|strong="H5927" vivant|strong="H2416" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", afin|strong="H3068" de|strong="H6440" faire|strong="H3068" l|strong="H6440"'expiation|strong="H3722" pour|strong="H6440" lui|strong="H3068", pour|strong="H6440" l|strong="H6440"'envoyer|strong="H7971" comme|strong="H3068" bouc|strong="H8163" émissaire dans|strong="H5921" le|strong="H6440" désert|strong="H4057".
10 mas o bode sobre que cair a sorte para Azazel será posto vivo perante o Senhor, para fazer expiação com ele a fim de enviá-lo ao deserto para Azazel.
11 « Aaron|strong="H7126" présentera|strong="H7126" le|strong="H7126" taureau|strong="H6499" du|strong="H1004" sacrifice|strong="H7126" pour|strong="H1004" le|strong="H7126" péché|strong="H2403", qui|strong="H2403" est|strong="H1004" pour|strong="H1004" lui|strong="H1004" ; il|strong="H6499" fera|strong="H7126" l'expiation|strong="H2403" pour|strong="H1004" lui|strong="H1004" et|strong="H1004" pour|strong="H1004" sa|strong="H1004" maison|strong="H1004", et|strong="H1004" il|strong="H6499" égorgera|strong="H7819" le|strong="H7126" taureau|strong="H6499" du|strong="H1004" sacrifice|strong="H7126" pour|strong="H1004" le|strong="H7126" péché|strong="H2403" qui|strong="H2403" est|strong="H1004" pour|strong="H1004" lui|strong="H1004".
11 Arão, pois, apresentará o novilho da oferta pelo pecado, que é por ele, e fará expiação por si e pela sua casa; e imolará o novilho que é a sua oferta pelo pecado.
12 Il|strong="H3068" prendra|strong="H3947" sur|strong="H5921" l|strong="H6440"'autel|strong="H4196", devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", un|strong="H3068" encensoir rempli|strong="H4393" de|strong="H1004" charbons|strong="H1513" ardents|strong="H1513", et|strong="H3068" deux|strong="H3947" poignées|strong="H2651" de|strong="H1004" parfum|strong="H7004" odoriférant|strong="H5561" taillé|strong="H3068" en|strong="H3068" petits|strong="H3068" morceaux, qu'il|strong="H3068" apportera|strong="H3068" en|strong="H3068" dedans|strong="H1004" du|strong="H1004" voile|strong="H6532".
12 Então tomará um incensário cheio de brasas de fogo de sobre o altar, diante do Senhor, e dois punhados de incenso aromático bem moído, e os trará para dentro do véu;
13 Il|strong="H3068" mettra|strong="H5414" l|strong="H6440"'encens|strong="H7004" sur|strong="H5921" le|strong="H6440" feu|strong="H5414" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", afin|strong="H3068" que|strong="H6440" la|strong="H5414" nuée|strong="H6051" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'encens|strong="H7004" couvre|strong="H3680" le|strong="H6440" propitiatoire|strong="H3727" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" sur|strong="H5921" l|strong="H6440"'alliance|strong="H3808", et|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" ne|strong="H3808" meure|strong="H4191" pas|strong="H3808".
13 e porá o incenso sobre o fogo perante o Senhor, a fim de que a nuvem o incenso cubra o propiciatório, que está sobre o testemunho, para que não morra.
14 Il|strong="H6499" prendra|strong="H3947" du|strong="H6440" sang|strong="H1818" du|strong="H6440" taureau|strong="H6499" et|strong="H6440" en|strong="H6440" fera|strong="H1818" l|strong="H6440"'aspersion|strong="H5137" avec|strong="H3947" son|strong="H6440" doigt|strong="H6440" sur|strong="H5921" le|strong="H6440" propitiatoire|strong="H3727", à|strong="H6440" l|strong="H6440"'orient|strong="H6924" ; il|strong="H6499" fera|strong="H1818" sept|strong="H7651" fois|strong="H6471" l|strong="H6440"'aspersion|strong="H5137" du|strong="H6440" sang|strong="H1818" avec|strong="H3947" son|strong="H6440" doigt|strong="H6440" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" propitiatoire|strong="H3727".
14 Tomará do sangue do novilho, e o espargirá com o dedo sobre o propiciatório ao lado oriental; e perante o propiciatório espargirá do sangue sete vezes com o dedo.
15 « Puis il|strong="H5971" égorgera|strong="H7819" le|strong="H6440" bouc|strong="H8163" du|strong="H1004" sacrifice|strong="H6213" pour|strong="H6213" le|strong="H6440" péché|strong="H2403" qui|strong="H5971" est|strong="H5971" pour|strong="H6213" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971", il|strong="H5971" apportera son|strong="H6213" sang|strong="H1818" en|strong="H6213" dedans|strong="H1004" du|strong="H1004" voile|strong="H6532", il|strong="H5971" fera|strong="H6213" de|strong="H1004" son|strong="H6213" sang|strong="H1818" ce|strong="H6213" qu|strong="H2403"'il|strong="H5971" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" du|strong="H1004" sang|strong="H1818" du|strong="H1004" taureau|strong="H6499", et|strong="H6440" il|strong="H5971" en|strong="H6213" fera|strong="H6213" l|strong="H5971"'aspersion|strong="H5137" sur|strong="H5921" le|strong="H6440" propitiatoire|strong="H3727" et|strong="H6440" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" propitiatoire|strong="H3727".
15 Depois imolará o bode da oferta pelo pecado, que é pelo povo, e trará o sangue o bode para dentro do véu; e fará com ele como fez com o sangue do novilho, espargindo-o sobre o propiciatório, e perante o propiciatório;
16 Il|strong="H3478" fera|strong="H6213" l'expiation|strong="H2403" pour|strong="H6213" le|strong="H6213" lieu|strong="H6213" saint|strong="H6944", à|strong="H6213" cause|strong="H5921" de|strong="H1121" la|strong="H6213" souillure|strong="H2932" des|strong="H6213" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H1121" à|strong="H6213" cause|strong="H5921" de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" transgressions|strong="H6588", de|strong="H1121" tous|strong="H3605" leurs|strong="H1121" péchés|strong="H2403" ; il|strong="H3478" fera|strong="H6213" de|strong="H1121" même|strong="H3651" pour|strong="H6213" la|strong="H6213" tente|strong="H6213" d'assignation|strong="H4150" qui|strong="H3478" habite|strong="H7931" avec|strong="H6213" eux|strong="H5921", au|strong="H6213" milieu|strong="H8432" de|strong="H1121" leur|strong="H3478" souillure|strong="H2932".
16 e fará expiação pelo santuário por causa das imundícias dos filhos de Israel e das suas transgressões, sim, de todos os seus pecados. Assim também fará pela tenda da revelação, que permanece com eles no meio das suas imundícias.
17 Personne|strong="H1961" ne|strong="H3808" sera|strong="H1961" dans|strong="H5704" la|strong="H3318" Tente|strong="H1961" d'assignation|strong="H4150" lorsqu'il|strong="H3478" entrera|strong="H3318" pour|strong="H3318" faire|strong="H3318" l'expiation|strong="H3722" dans|strong="H5704" le|strong="H3318" Lieu|strong="H1961" saint|strong="H6944", jusqu'à|strong="H3478" ce|strong="H3605" qu'il|strong="H3478" en|strong="H3478" sorte|strong="H3318" et|strong="H3478" qu'il|strong="H3478" ait|strong="H1961" fait|strong="H3808" l'expiation|strong="H3722" pour|strong="H3318" lui-même|strong="H3318", pour|strong="H3318" sa|strong="H1961" famille|strong="H1004" et|strong="H3478" pour|strong="H3318" toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H6951" d'Israël|strong="H3478".
17 Nenhum homem estará na tenda da revelação quando Arão entrar para fazer expiação no lugar santo, até que ele saia, depois de ter feito expiação por si mesmo, e pela sua casa, e por toda a congregação de Israel.
18 « Il|strong="H3068" ira|strong="H3318" vers|strong="H6440" l|strong="H6440"'autel|strong="H4196" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" fera|strong="H3068" l|strong="H6440"'expiation|strong="H3722" pour|strong="H5414" lui|strong="H3068" ; il|strong="H3068" prendra|strong="H3947" du|strong="H6440" sang|strong="H1818" de|strong="H6440" taureau|strong="H6499" et|strong="H3068" du|strong="H6440" sang|strong="H1818" de|strong="H6440" bouc|strong="H8163", et|strong="H3068" il|strong="H3068" en|strong="H5414" mettra|strong="H5414" autour|strong="H5439" des|strong="H3068" cornes|strong="H7161" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'autel|strong="H4196".
18 Então sairá ao altar, que está perante o Senhor, e fará expiação pelo altar; tomará do sangue do novilho, e do sangue do bode, e o porá sobre as pontas do altar ao redor.
19 Il|strong="H3478" fera|strong="H1818" sept|strong="H7651" fois|strong="H6471" avec|strong="H1121" son|strong="H6942" doigt|strong="H6942" l'aspersion|strong="H5137" d'un|strong="H1121" peu|strong="H1121" de|strong="H1121" sang|strong="H1818" sur|strong="H5921" l'autel, il|strong="H3478" le|strong="H1121" purifiera|strong="H2891" et|strong="H1121" le|strong="H1121" sanctifiera|strong="H6942" des|strong="H1121" impuretés|strong="H2932" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478".
19 E do sangue espargirá com o dedo sete vezes sobre o altar, purificando-o e santificando-o das imundícias dos filhos de Israel.
20 « Lorsqu'il|strong="H2416" aura achevé|strong="H3615" d'expier|strong="H3722" pour|strong="H7126" le|strong="H7126" Lieu saint|strong="H6944", la|strong="H7126" Tente d'assignation|strong="H4150" et|strong="H2416" l'autel|strong="H4196", il|strong="H2416" présentera|strong="H7126" le|strong="H7126" bouc|strong="H8163" vivant|strong="H2416".
20 Quando Arão houver acabado de fazer expiação pelo lugar santo, pela tenda da revelação, e pelo altar, apresentará o bode vivo;
21 Aaron|strong="H1121" posera|strong="H5564" ses|strong="H5414" deux|strong="H8147" mains|strong="H3027" sur|strong="H5921" la|strong="H5414" tête|strong="H7218" du|strong="H1121" bouc|strong="H8163" vivant|strong="H2416" et|strong="H1121" confessera|strong="H3034" sur|strong="H5921" lui|strong="H3027" toutes|strong="H5414" les|strong="H5414" iniquités|strong="H5771" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", toutes|strong="H5414" leurs|strong="H5414" transgressions|strong="H6588", tous|strong="H3605" leurs|strong="H5414" péchés|strong="H2403" ; il|strong="H3027" les|strong="H5414" mettra|strong="H5414" sur|strong="H5921" la|strong="H5414" tête|strong="H7218" du|strong="H1121" bouc|strong="H8163" et|strong="H1121" l'enverra|strong="H7971" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" désert|strong="H4057" par|strong="H3027" la|strong="H5414" main|strong="H3027" d'un|strong="H1121" homme|strong="H1121" préparé|strong="H5414".
21 e, pondo as mãos sobre a cabeça do bode vivo, confessará sobre ele todas as iniqüidades dos filhos de Israel, e todas as suas transgressões, sim, todos os seus pecados; e os porá sobre a cabeça do bode, e enviá-lo-á para o deserto, pela mão de um homem designado para isso.
22 Le|strong="H7971" bouc|strong="H8163" portera|strong="H5375" sur|strong="H5921" lui|strong="H5921" toutes|strong="H5921" leurs|strong="H5375" iniquités|strong="H5771" jusqu'à|strong="H5375" un|strong="H7971" pays|strong="H7971" solitaire, et|strong="H5921" il|strong="H5921" relâchera le|strong="H7971" bouc|strong="H8163" dans|strong="H5921" le|strong="H7971" désert|strong="H4057".
22 Assim aquele bode levará sobre si todas as iniqüidades deles para uma região solitária; e esse homem soltará o bode no deserto.
23 « Aaron|strong="H3847" entrera dans|strong="H3240" la|strong="H8033" Tente d'assignation|strong="H4150" ; il|strong="H8033" ôtera les|strong="H6584" vêtements|strong="H3847" de|strong="H3847" lin dont|strong="H4150" il|strong="H8033" s'est revêtu|strong="H3847" en|strong="H3240" entrant dans|strong="H3240" le|strong="H6584" Lieu saint|strong="H6944", et|strong="H6944" il|strong="H8033" les|strong="H6584" laissera|strong="H3240" là|strong="H8033".
23 Depois Arão entrará na tenda da revelação, e despirá as vestes de linho, que havia vestido quando entrara no lugar santo, e ali as deixará.
24 Il|strong="H5971" se|strong="H5971" lavera|strong="H7364" ensuite|strong="H3318" dans|strong="H6213" l|strong="H5971"'eau|strong="H4325" dans|strong="H6213" un|strong="H6213" lieu|strong="H4725" saint|strong="H6918", remettra ses|strong="H6213" vêtements|strong="H3847" et|strong="H3318" sortira|strong="H3318" pour|strong="H6213" offrir|strong="H6213" son|strong="H6213" holocauste|strong="H5930" et|strong="H3318" celui|strong="H5971" du|strong="H3318" peuple|strong="H5971", et|strong="H3318" il|strong="H5971" fera|strong="H6213" l|strong="H5971"'expiation|strong="H3722" pour|strong="H6213" lui-même|strong="H3318" et|strong="H3318" pour|strong="H6213" le|strong="H6213" peuple|strong="H5971".
24 E banhará o seu corpo em água num lugar santo, e vestirá as suas próprias vestes; então sairá e oferecerá o seu holocausto, e o holocausto do povo, e fará expiação por si e pelo povo.
25 Il|strong="H6999" brûlera|strong="H6999" sur|strong="H6999" l'autel|strong="H4196" la|strong="H6999" graisse|strong="H2459" du|strong="H2459" sacrifice pour|strong="H4196" le|strong="H2403" péché|strong="H2403".
25 Também queimará sobre o altar a gordura da oferta pelo pecado.
26 « Celui|strong="H7971" qui|strong="H4325" aura|strong="H4325" laissé|strong="H7971" le|strong="H7971" bouc|strong="H8163" comme|strong="H4325" bouc|strong="H8163" émissaire lavera|strong="H3526" ses|strong="H7971" vêtements|strong="H3526" et|strong="H7971" lavera|strong="H3526" sa|strong="H7971" chair|strong="H1320" dans|strong="H4325" l'eau|strong="H4325", puis il|strong="H3651" entrera dans|strong="H4325" le|strong="H7971" camp|strong="H4264".
26 E aquele que tiver soltado o bode para Azazel lavará as suas vestes, e banhará o seu corpo em água, e depois entrará no arraial.
27 Le|strong="H3318" taureau|strong="H6499" pour|strong="H3318" le|strong="H3318" sacrifice|strong="H3722" pour|strong="H3318" le|strong="H3318" péché|strong="H2403" et|strong="H3318" le|strong="H3318" bouc|strong="H8163" pour|strong="H3318" le|strong="H3318" sacrifice|strong="H3722" pour|strong="H3318" le|strong="H3318" péché|strong="H2403", dont|strong="H2403" le|strong="H3318" sang|strong="H1818" a|strong="H3068" été apporté|strong="H3318" pour|strong="H3318" faire|strong="H3318" l'expiation|strong="H2403" dans|strong="H3318" le|strong="H3318" lieu|strong="H3318" saint|strong="H6944", seront transportés hors|strong="H2351" du|strong="H3318" camp|strong="H4264" ; on|strong="H2351" brûlera|strong="H8313" au|strong="H3318" feu|strong="H8313" leurs|strong="H8313" peaux|strong="H5785", leur|strong="H3318" chair|strong="H1320" et|strong="H3318" leurs|strong="H8313" excréments|strong="H6569".
27 Mas o novilho da oferta pelo pecado e o bode da oferta pelo pecado, cujo sangue foi trazido para fazer expiação no lugar santo, serão levados para fora do arraial; e lhes queimarão no fogo as peles, a carne e o excremento.
28 Celui|strong="H1320" qui|strong="H4325" les|strong="H4325" brûlera|strong="H8313" lavera|strong="H3526" ses|strong="H3526" vêtements|strong="H3526" et|strong="H1320" lavera|strong="H3526" son|strong="H7364" corps|strong="H1320" dans|strong="H4325" l'eau|strong="H4325", puis il|strong="H3651" rentrera dans|strong="H4325" le|strong="H1320" camp|strong="H4264".
28 Aquele que os queimar lavará as suas vestes, banhara o seu corpo em água, e depois entrará no arraial.
29 « Ce|strong="H6213" sera|strong="H1961" pour|strong="H6213" vous|strong="H5315" une|strong="H6213" loi|strong="H2708" à|strong="H6213" perpétuité|strong="H5769" : au|strong="H6213" septième|strong="H7637" mois|strong="H2320", le|strong="H6213" dixième|strong="H6218" jour|strong="H2320" du|strong="H6213" mois|strong="H2320", vous|strong="H5315" affligerez vos|strong="H6213" âmes|strong="H5315" et|strong="H6213" vous|strong="H5315" ne|strong="H3808" ferez|strong="H6213" aucun|strong="H3808" travail|strong="H4399", que|strong="H3808" vous|strong="H5315" soyez|strong="H1961" natif ou|strong="H3605" étranger|strong="H1616" au|strong="H6213" milieu|strong="H8432" de|strong="H6213" vous|strong="H5315" ;
29 Também isto vos será por estatuto perpétuo: no sétimo mês, aos dez do mês, afligireis as vossas almas, e não fareis trabalho algum, nem o natural nem o estrangeiro que peregrina entre vos;
30 car|strong="H3588" en|strong="H3117" ce|strong="H2088" jour|strong="H3117", on|strong="H3117" fera|strong="H3068" pour|strong="H6440" vous|strong="H3068" l|strong="H6440"'expiation|strong="H2403", pour|strong="H6440" vous|strong="H3068" purifier|strong="H2891". Vous|strong="H3068" serez|strong="H3068" purifiés|strong="H2891" de|strong="H3117" tous|strong="H3605" vos|strong="H6440" péchés|strong="H2403" devant|strong="H6440" Yahvé.
30 porque nesse dia se fará expiação por vós, para purificar-vos; de todos os vossos pecados sereis purificados perante o Senhor.
31 C|strong="H1931"'est|strong="H1931" un|strong="H5315" sabbat|strong="H7676" de|strong="H5315" repos|strong="H7677" solennel pour|strong="H5315" vous|strong="H5315", et|strong="H5315" vous|strong="H5315" affligerez vos|strong="H6031" âmes|strong="H5315". C|strong="H1931"'est|strong="H1931" un|strong="H5315" statut pour|strong="H5315" toujours|strong="H5769".
31 Será sábado de descanso solene para vós, e afligireis as vossas almas; é estatuto perpétuo.
32 Le|strong="H3027" prêtre|strong="H3548", qui|strong="H3548" a|strong="H3068" reçu|strong="H3027" l'onction|strong="H4886" et|strong="H3027" qui|strong="H3548" a|strong="H3068" été|strong="H3027" consacré|strong="H6944" pour|strong="H3027" être|strong="H3027" prêtre|strong="H3548" à|strong="H3027" la|strong="H3027" place|strong="H8478" de|strong="H3027" son|strong="H3027" père|strong="H3027", fera|strong="H3548" l'expiation|strong="H3722" et|strong="H3027" revêtira|strong="H3847" les|strong="H3027" vêtements|strong="H3847" de|strong="H3027" lin, les|strong="H3027" vêtements|strong="H3847" sacrés|strong="H6944".
32 E o sacerdote que for ungido e que for sagrado para administrar o sacerdócio no lugar de seu pai, fará a expiação, havendo vestido as vestes de linho, isto é, as vestes sagradas;
33 Puis il|strong="H3548" fera|strong="H3548" l|strong="H5971"'expiation|strong="H3722" du|strong="H5971" sanctuaire|strong="H6944" saint|strong="H6944", de|strong="H5971" la|strong="H5921" tente d'assignation|strong="H4150" et|strong="H5921" de|strong="H5971" l|strong="H5971"'autel|strong="H4196", et|strong="H5921" il|strong="H3548" fera|strong="H3548" l|strong="H5971"'expiation|strong="H3722" des|strong="H5921" prêtres|strong="H3548" et|strong="H5921" de|strong="H5971" tout|strong="H3605" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" de|strong="H5971" l|strong="H5971"'assemblée|strong="H6951".
33 assim fará expiação pelo santuário; também fará expiação pela tenda da revelação e pelo altar; igualmente fará expiação e pelos sacerdotes e por todo o povo da congregação.
34 « Ce|strong="H6213" sera|strong="H3068" pour|strong="H6213" toi|strong="H3068" une|strong="H6213" loi|strong="H2708" perpétuelle|strong="H5769" : tu|strong="H3478" feras|strong="H6213" l|strong="H2063"'expiation|strong="H2403" pour|strong="H6213" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" une|strong="H6213" fois|strong="H3068" par|strong="H3068" an|strong="H8141", à|strong="H3068" cause|strong="H5921" de|strong="H1121" tous|strong="H3605" leurs|strong="H1121" péchés|strong="H2403". »
34 Isto vos será por estatuto perpétuo, para fazer expiação uma vez no ano pelos filhos de Israel por causa de todos os seus pecados. E fez Arão como o Senhor ordenara a Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.