Levítico 14
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ACF
1 Yahvé parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", et|strong="H3068" dit|strong="H1696",
1 Depois falou o SENHOR a Moisés, dizendo:
2 « Voici|strong="H2063" la|strong="H3117" loi|strong="H8451" du|strong="H3117" lépreux|strong="H6879", le|strong="H3117" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" sa|strong="H3117" purification|strong="H2893" : On|strong="H3117" l|strong="H2063"'amènera au|strong="H3117" sacrificateur|strong="H3548",
2 Esta será a lei do leproso no dia da sua purificação: será levado ao sacerdote,
3 et|strong="H3318" le|strong="H7200" sacrificateur|strong="H3548" sortira|strong="H3318" du|strong="H3318" camp|strong="H4264". Le|strong="H7200" prêtre|strong="H3548" l'examinera|strong="H7200". Si|strong="H7200" la|strong="H7200" plaie|strong="H5061" de|strong="H3318" la|strong="H7200" lèpre|strong="H6883" est|strong="H5061" guérie|strong="H7495" chez|strong="H3318" le|strong="H7200" lépreux|strong="H6879",
3 E o sacerdote sairá fora do arraial, e o examinará, e eis que, se a praga da lepra do leproso for sarada,
4 le|strong="H3947" sacrificateur|strong="H3548" ordonnera|strong="H6680" de|strong="H6086" prendre|strong="H3947" pour|strong="H3947" celui|strong="H3947" qui|strong="H3548" doit être purifié|strong="H2891" deux|strong="H8147" oiseaux|strong="H6833" vivants|strong="H2416" et|strong="H3548" purs|strong="H2889", du|strong="H3947" bois|strong="H6086" de|strong="H6086" cèdre|strong="H6086", du|strong="H3947" cramoisi|strong="H8144" et|strong="H3548" de|strong="H6086" l'hysope.
4 Então o sacerdote ordenará que por aquele que se houver de purificar se tomem duas aves vivas e limpas, e pau de cedro, e carmesim, e hissopo.
5 Le|strong="H5921" prêtre|strong="H3548" leur|strong="H3548" ordonnera|strong="H6680" de|strong="H3627" tuer l'un|strong="H5921" des|strong="H2416" oiseaux|strong="H6833" dans|strong="H5921" un|strong="H5921" vase|strong="H3627" de|strong="H3627" terre|strong="H2789", au-dessus|strong="H5921" de|strong="H3627" l'eau|strong="H4325" courante.
5 Mandará também o sacerdote que se degole uma ave num vaso de barro sobre águas vivas,
6 Il|strong="H6086" prendra|strong="H3947" l'oiseau|strong="H6833" vivant|strong="H2416", le|strong="H3947" bois|strong="H6086" de|strong="H4325" cèdre|strong="H6086", le|strong="H3947" cramoisi|strong="H8144" et|strong="H5921" l'hysope, et|strong="H5921" les|strong="H3947" trempera|strong="H2881" avec|strong="H3947" l'oiseau|strong="H6833" vivant|strong="H2416" dans|strong="H5921" le|strong="H3947" sang|strong="H1818" de|strong="H4325" l'oiseau|strong="H6833" tué|strong="H7819" au-dessus|strong="H5921" de|strong="H4325" l'eau|strong="H4325" courante.
6 E tomará a ave viva, e o pau de cedro, e o carmesim, e o hissopo, e os molhará, com a ave viva, no sangue da ave que foi degolada sobre as águas correntes.
7 Il|strong="H2416" fera|strong="H6440" sept|strong="H7651" fois|strong="H6471" l|strong="H6440"'aspersion|strong="H5137" sur|strong="H5921" celui|strong="H7704" qui|strong="H2416" doit être|strong="H6440" purifié|strong="H2891" de|strong="H6440" la|strong="H6440" lèpre|strong="H6883", et|strong="H6440" le|strong="H6440" déclarera|strong="H6440" pur|strong="H2891", puis il|strong="H2416" laissera l|strong="H6440"'oiseau|strong="H6833" vivant|strong="H2416" aller|strong="H7971" en|strong="H6440" plein|strong="H6440" champ|strong="H7704".
7 E sobre aquele que há de purificar-se da lepra espargirá sete vezes; então o declarará por limpo, e soltará a ave viva sobre a face do campo.
8 « Celui|strong="H3117" qui|strong="H4325" veut se|strong="H3117" purifier|strong="H2891" lavera|strong="H3526" ses|strong="H3117" vêtements|strong="H3526", rasera|strong="H1548" tous|strong="H3605" ses|strong="H3117" cheveux|strong="H8181" et|strong="H3117" se|strong="H3117" baignera|strong="H7364" dans|strong="H3117" l'eau|strong="H4325", et|strong="H3117" il|strong="H3117" sera|strong="H3117" pur|strong="H2891". Après|strong="H3117" cela, il|strong="H3117" entrera|strong="H3117" dans|strong="H3117" le|strong="H3117" camp|strong="H4264", mais il|strong="H3117" restera|strong="H3427" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117" hors|strong="H2351" de|strong="H3117" sa|strong="H3117" tente|strong="H3117".
8 E aquele que tem de purificar-se lavará as suas vestes, e rapará todo o seu pêlo, e se lavará com água; assim será limpo; e depois entrará no arraial, porém, ficará fora da sua tenda por sete dias;
9 Le|strong="H3117" septième|strong="H7637" jour|strong="H3117", il|strong="H3117" rasera|strong="H1548" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" cheveux|strong="H8181" de|strong="H3117" sa|strong="H3117" tête|strong="H7218", sa|strong="H3117" barbe|strong="H2206" et|strong="H3117" ses|strong="H3117" sourcils|strong="H1354". Il|strong="H3117" rasera|strong="H1548" tous|strong="H3605" ses|strong="H3117" cheveux|strong="H8181". Il|strong="H3117" lavera|strong="H3526" ses|strong="H3117" vêtements|strong="H3526" et|strong="H3117" se|strong="H3117" lavera|strong="H3526" le|strong="H3117" corps|strong="H1320" dans|strong="H3117" l'eau|strong="H4325". Il|strong="H3117" sera|strong="H1961" alors|strong="H3117" pur|strong="H2891".
9 E será que ao sétimo dia rapará todo o seu pêlo, a sua cabeça, e a sua barba, e as sobrancelhas; sim, rapará todo o pêlo, e lavará as suas vestes, e lavará a sua carne com água, e será limpo,
10 « Le|strong="H3947" huitième|strong="H8066" jour|strong="H3117", il|strong="H3117" prendra|strong="H3947" deux|strong="H8147" agneaux|strong="H3532" mâles sans|strong="H8141" défaut|strong="H8549", une|strong="H3947" agnelle d'un|strong="H3947" an|strong="H8141" sans|strong="H8141" défaut|strong="H8549", trois|strong="H7969" dixièmes|strong="H6241" d'un|strong="H3947" épha de|strong="H3117" fleur|strong="H5560" de|strong="H3117" farine|strong="H5560" pour|strong="H3947" l|strong="H8141"'offrande|strong="H4503" de|strong="H3117" farine|strong="H5560", mélangée à|strong="H8141" de|strong="H3117" l|strong="H8141"'huile|strong="H8081", et|strong="H3117" un|strong="H3947" log|strong="H3849" d'huile|strong="H8081".
10 E ao oitavo dia tomará dois cordeiros sem defeito, e uma cordeira sem defeito, de um ano, e três dízimas de flor de farinha para oferta de alimentos, amassada com azeite, e um logue de azeite;
11 Le|strong="H6440" prêtre|strong="H3548" qui|strong="H3068" l|strong="H6440"'aura|strong="H3068" purifié|strong="H2891" présentera|strong="H5975" l|strong="H6440"'homme|strong="H6440" à|strong="H3068" purifier|strong="H2891" et|strong="H3068" ces|strong="H6440" objets|strong="H6440" devant|strong="H6440" Yahvé, à|strong="H3068" l|strong="H6440"'entrée|strong="H6607" de|strong="H6440" la|strong="H6440" tente|strong="H6440" de|strong="H6440" la|strong="H6440" Rencontre|strong="H6440".
11 E o sacerdote que faz a purificação apresentará o homem que houver de purificar-se, com aquelas coisas, perante o Senhor, à porta da tenda da congregação.
12 « Le|strong="H6440" prêtre|strong="H3548" prendra|strong="H3947" l|strong="H6440"'un|strong="H3068" des|strong="H3068" agneaux|strong="H3532" mâles et|strong="H3068" l|strong="H6440"'offrira|strong="H7126" en|strong="H3068" sacrifice|strong="H3548" de|strong="H6440" culpabilité|strong="H3548", avec|strong="H3947" le|strong="H6440" log|strong="H3849" d|strong="H6440"'huile|strong="H8081", et|strong="H3068" il|strong="H3068" les|strong="H3068" agitera|strong="H5130" en|strong="H3068" signe|strong="H6440" d|strong="H6440"'offrande|strong="H8573" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068".
12 E o sacerdote tomará um dos cordeiros, e o oferecerá por expiação da culpa, e o logue de azeite; e os oferecerá por oferta movida perante o Senhor.
13 Il|strong="H1931" égorgera|strong="H7819" l'agneau|strong="H3532" mâle dans|strong="H5930" le|strong="H4725" lieu|strong="H4725" où|strong="H4725" l'on|strong="H3588" égorge|strong="H7819" le|strong="H4725" sacrifice|strong="H3548" pour|strong="H3588" le|strong="H4725" péché|strong="H2403" et|strong="H3548" l'holocauste|strong="H5930", dans|strong="H5930" le|strong="H4725" lieu|strong="H4725" du|strong="H5930" sanctuaire|strong="H6944" ; car|strong="H3588" si|strong="H3588" le|strong="H4725" sacrifice|strong="H3548" pour|strong="H3588" le|strong="H4725" péché|strong="H2403" appartient|strong="H3548" au|strong="H5930" prêtre|strong="H3548", il|strong="H1931" en|strong="H3548" est|strong="H1931" de|strong="H2403" même|strong="H3588" du|strong="H5930" sacrifice|strong="H3548" de|strong="H2403" culpabilité|strong="H2403". Elle|strong="H3588" est|strong="H1931" très|strong="H6944" sainte|strong="H6944".
13 Então degolará o cordeiro no lugar em que se degola a oferta da expiação do pecado e o holocausto, no lugar santo; porque quer a oferta da expiação da culpa como a da expiação do pecado é para o sacerdote; coisa santíssima é.
14 Le|strong="H5414" prêtre|strong="H3548" prendra|strong="H3947" du|strong="H3027" sang|strong="H1818" du|strong="H3027" sacrifice|strong="H5414" de|strong="H3027" culpabilité|strong="H3548", et|strong="H3027" il|strong="H3548" en|strong="H5414" mettra|strong="H5414" sur|strong="H5921" le|strong="H5414" bout de|strong="H3027" l'oreille|strong="H5414" droite|strong="H3233" de|strong="H3027" celui|strong="H3027" qui|strong="H3548" doit être|strong="H5414" purifié|strong="H2891", sur|strong="H5921" le|strong="H5414" pouce|strong="H5414" de|strong="H3027" sa|strong="H5414" main|strong="H3027" droite|strong="H3233" et|strong="H3027" sur|strong="H5921" le|strong="H5414" gros|strong="H5414" orteil de|strong="H3027" son|strong="H5414" pied|strong="H7272" droit|strong="H3233".
14 E o sacerdote tomará do sangue da expiação da culpa, e o porá sobre a ponta da orelha direita daquele que tem de purificar-se e sobre o dedo polegar da sua mão direita, e no dedo polegar do seu pé direito.
15 Le|strong="H3947" prêtre|strong="H3548" prendra|strong="H3947" un|strong="H3947" peu de|strong="H5921" la|strong="H5921" bûche d'huile|strong="H8081" et|strong="H5921" la|strong="H5921" versera|strong="H3332" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" paume|strong="H3709" de|strong="H5921" sa|strong="H3947" main|strong="H3709" gauche|strong="H8042".
15 Também o sacerdote tomará do logue de azeite, e o derramará na palma da sua própria mão esquerda.
16 Le|strong="H6440" prêtre|strong="H3548" trempera|strong="H2881" son|strong="H6440" doigt|strong="H6440" droit|strong="H3233" dans|strong="H5921" l|strong="H6440"'huile|strong="H8081" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" dans|strong="H5921" sa|strong="H3068" main|strong="H3709" gauche|strong="H8042", et|strong="H3068" il|strong="H3068" fera|strong="H3068" sept|strong="H7651" fois|strong="H6471" l|strong="H6440"'aspersion|strong="H5137" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'huile|strong="H8081" avec|strong="H6440" son|strong="H6440" doigt|strong="H6440" devant|strong="H6440" Yahvé.
16 Então o sacerdote molhará o seu dedo direito no azeite que está na sua mão esquerda, e daquele azeite com o seu dedo espargirá sete vezes perante o Senhor;
17 Le|strong="H5414" prêtre|strong="H3548" mettra|strong="H5414" une|strong="H5414" partie|strong="H3027" du|strong="H3027" reste|strong="H3499" de|strong="H3027" l'huile|strong="H8081" qui|strong="H3548" est|strong="H3027" dans|strong="H5414" sa|strong="H5414" main|strong="H3027" sur|strong="H5921" le|strong="H5414" bout de|strong="H3027" l'oreille|strong="H5414" droite|strong="H3233" de|strong="H3027" celui|strong="H3027" qui|strong="H3548" doit être|strong="H5414" purifié|strong="H2891", sur|strong="H5921" le|strong="H5414" pouce|strong="H5414" de|strong="H3027" sa|strong="H5414" main|strong="H3027" droite|strong="H3233" et|strong="H3027" sur|strong="H5921" le|strong="H5414" gros|strong="H5414" orteil de|strong="H3027" son|strong="H5414" pied|strong="H7272" droit|strong="H3233", sur|strong="H5921" le|strong="H5414" sang|strong="H1818" du|strong="H3027" sacrifice|strong="H5414" de|strong="H3027" culpabilité|strong="H3548".
17 E o restante do azeite, que está na sua mão, o sacerdote porá sobre a ponta da orelha direita daquele que tem de purificar-se, e sobre o dedo polegar da sua mão direita, e sobre o dedo polegar do seu pé direito, em cima do sangue da expiação da culpa;
18 Le|strong="H6440" reste|strong="H3498" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'huile|strong="H8081" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" main|strong="H3709" du|strong="H6440" prêtre|strong="H3548", il|strong="H3068" en|strong="H5414" mettra|strong="H5414" sur|strong="H5921" la|strong="H5414" tête|strong="H7218" de|strong="H6440" celui|strong="H5414" qui|strong="H3068" doit|strong="H3068" être|strong="H5414" purifié|strong="H2891", et|strong="H3068" le|strong="H6440" prêtre|strong="H3548" fera|strong="H3068" pour|strong="H5414" lui|strong="H3068" l|strong="H6440"'expiation|strong="H3722" devant|strong="H6440" Yahvé.
18 E o restante do azeite que está na mão do sacerdote, o porá sobre a cabeça daquele que tem de purificar-se; assim o sacerdote fará expiação por ele perante o Senhor.
19 « Le|strong="H6213" prêtre|strong="H3548" offrira|strong="H6213" le|strong="H6213" sacrifice|strong="H6213" pour|strong="H6213" le|strong="H6213" péché|strong="H2403" et|strong="H6213" fera|strong="H6213" l'expiation|strong="H2403" pour|strong="H6213" celui|strong="H2403" qui|strong="H3548" doit être|strong="H6213" purifié|strong="H2891" à|strong="H6213" cause|strong="H5921" de|strong="H6213" sa|strong="H6213" souillure|strong="H2932". Ensuite|strong="H6213", il|strong="H3548" égorgera|strong="H7819" l'holocauste|strong="H5930" ;
19 Também o sacerdote fará a expiação do pecado, e fará expiação por aquele que tem de purificar-se da sua imundícia; e depois degolará o holocausto;
20 puis le|strong="H5927" prêtre|strong="H3548" offrira|strong="H5927" l|strong="H4503"'holocauste|strong="H5930" et|strong="H5927" l|strong="H4503"'offrande|strong="H4503" sur|strong="H5921" l|strong="H4503"'autel|strong="H4196". Le|strong="H5927" prêtre|strong="H3548" fera|strong="H3548" l|strong="H4503"'expiation|strong="H3722" pour|strong="H5927" lui|strong="H3548", et|strong="H5927" il|strong="H3548" sera|strong="H4196" pur|strong="H2891".
20 E o sacerdote oferecerá o holocausto e a oferta de alimentos sobre o altar; assim o sacerdote fará expiação por ele, e será limpo.
21 « S'il|strong="H1931" est|strong="H1931" pauvre|strong="H1800" et|strong="H3027" qu'il|strong="H1931" n'a|strong="H3068" pas|strong="H1931" les|strong="H3947" moyens d'en|strong="H3947" acheter|strong="H3947" autant|strong="H1931", il|strong="H1931" prendra|strong="H3947" un|strong="H3947" agneau|strong="H3532" mâle|strong="H3947" en|strong="H3947" sacrifice|strong="H3947" de|strong="H3027" culpabilité|strong="H3027", pour|strong="H3947" faire|strong="H3947" l|strong="H4503"'expiation|strong="H3722" pour|strong="H3947" lui|strong="H3027", et|strong="H3027" un|strong="H3947" dixième|strong="H6241" d'épha de|strong="H3027" fleur|strong="H5560" de|strong="H3027" farine|strong="H5560" mélangée à|strong="H3027" de|strong="H3027" l|strong="H4503"'huile|strong="H8081", pour|strong="H3947" l|strong="H4503"'offrande|strong="H4503" de|strong="H3027" farine|strong="H5560", et|strong="H3027" un|strong="H3947" log|strong="H3849" d'huile|strong="H8081" ;
21 Porém se for pobre, e em sua mão não houver recursos para tanto, tomará um cordeiro para expiação da culpa em oferta de movimento, para fazer expiação por ele, e a dízima de flor de farinha, amassada com azeite, para oferta de alimentos, e um logue de azeite,
22 et|strong="H1121" deux|strong="H8147" tourterelles|strong="H8449" ou|strong="H8449" deux|strong="H8147" jeunes|strong="H1121" pigeons|strong="H3123", selon|strong="H3027" ce|strong="H1961" qu|strong="H2403"'il|strong="H3027" pourra|strong="H1121" se|strong="H1121" permettre ; l'un|strong="H1121" sera|strong="H1961" un|strong="H1121" sacrifice|strong="H3027" pour|strong="H3027" le|strong="H1121" péché|strong="H2403", et|strong="H1121" l'autre|strong="H8147" un|strong="H1121" holocauste|strong="H5930".
22 E duas rolas, ou dois pombinhos, conforme as suas posses, dos quais um será para expiação do pecado, e o outro para holocausto.
23 « Le|strong="H6440" huitième|strong="H8066" jour|strong="H3117", il|strong="H3068" les|strong="H3068" apportera|strong="H3548" au|strong="H3068" sacrificateur|strong="H3548", à|strong="H3068" l|strong="H6440"'entrée|strong="H6607" de|strong="H3117" la|strong="H6440" tente|strong="H6440" d|strong="H6440"'assignation|strong="H4150", devant|strong="H6440" Yahvé, pour|strong="H6440" sa|strong="H3068" purification|strong="H2893".
23 E ao oitavo dia da sua purificação os trará ao sacerdote, à porta da tenda da congregação, perante o Senhor.
24 Le|strong="H6440" sacrificateur|strong="H3548" prendra|strong="H3947" l|strong="H6440"'agneau|strong="H3532" du|strong="H6440" sacrifice|strong="H3548" de|strong="H6440" culpabilité|strong="H3548" et|strong="H3068" le|strong="H6440" log|strong="H3849" d|strong="H6440"'huile|strong="H8081", et|strong="H3068" il|strong="H3068" les|strong="H3068" agitera|strong="H5130" en|strong="H3068" sacrifice|strong="H3548" par|strong="H3068" agitation devant|strong="H6440" Yahvé.
24 E o sacerdote tomará o cordeiro da expiação da culpa, e o logue de azeite, e os oferecerá por oferta movida perante o Senhor.
25 Il|strong="H3548" égorgera|strong="H7819" l'agneau|strong="H3532" du|strong="H3027" sacrifice|strong="H5414" de|strong="H3027" culpabilité|strong="H3548". Le|strong="H5414" prêtre|strong="H3548" prendra|strong="H3947" un|strong="H5414" peu|strong="H3027" du|strong="H3027" sang|strong="H1818" du|strong="H3027" sacrifice|strong="H5414" de|strong="H3027" culpabilité|strong="H3548" et|strong="H3027" en|strong="H5414" mettra|strong="H5414" sur|strong="H5921" le|strong="H5414" bout de|strong="H3027" l'oreille|strong="H5414" droite|strong="H3233" de|strong="H3027" celui|strong="H3027" qui|strong="H3548" doit être|strong="H5414" purifié|strong="H2891", sur|strong="H5921" le|strong="H5414" pouce|strong="H5414" de|strong="H3027" sa|strong="H5414" main|strong="H3027" droite|strong="H3233" et|strong="H3027" sur|strong="H5921" le|strong="H5414" gros|strong="H5414" orteil de|strong="H3027" son|strong="H5414" pied|strong="H7272" droit|strong="H3233".
25 Então degolará o cordeiro da expiação da culpa, e o sacerdote tomará do sangue da expiação da culpa, e o porá sobre a ponta da orelha direita daquele que tem de purificar-se, e sobre o dedo polegar da sua mão direita, e sobre o dedo polegar do seu pé direito.
26 Le|strong="H4480" prêtre|strong="H3548" versera|strong="H3332" une|strong="H5921" partie de|strong="H5921" l'huile|strong="H8081" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" paume|strong="H3709" de|strong="H5921" sa|strong="H5921" main|strong="H3709" gauche|strong="H8042" ;
26 Também o sacerdote derramará do azeite na palma da sua própria mão esquerda.
27 et|strong="H3068" le|strong="H6440" prêtre|strong="H3548" fera|strong="H3068" avec|strong="H6440" son|strong="H6440" doigt|strong="H6440" droit|strong="H3233" sept|strong="H7651" aspersions de|strong="H6440" l|strong="H6440"'huile|strong="H8081" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" dans|strong="H5921" sa|strong="H3068" main|strong="H3709" gauche|strong="H8042", devant|strong="H6440" Yahvé.
27 Depois o sacerdote com o seu dedo direito espargirá do azeite que está na sua mão esquerda, sete vezes perante o Senhor.
28 Puis le|strong="H5414" prêtre|strong="H3548" mettra|strong="H5414" un|strong="H5414" peu|strong="H3027" de|strong="H3027" l'huile|strong="H8081" qui|strong="H3548" est|strong="H3027" dans|strong="H5414" sa|strong="H5414" main|strong="H3027" sur|strong="H5921" le|strong="H5414" bout de|strong="H3027" l'oreille|strong="H5414" droite|strong="H3233" de|strong="H3027" celui|strong="H3027" qui|strong="H3548" doit être|strong="H5414" purifié|strong="H2891", sur|strong="H5921" le|strong="H5414" pouce|strong="H5414" de|strong="H3027" sa|strong="H5414" main|strong="H3027" droite|strong="H3233" et|strong="H3027" sur|strong="H5921" le|strong="H5414" gros|strong="H5414" orteil de|strong="H3027" son|strong="H5414" pied|strong="H7272" droit|strong="H3233", à|strong="H5414" la|strong="H5414" place|strong="H4725" du|strong="H3027" sang|strong="H1818" du|strong="H3027" sacrifice|strong="H5414" de|strong="H3027" culpabilité|strong="H3548".
28 E o sacerdote porá do azeite que está na sua mão na ponta da orelha direita daquele que tem de purificar-se, e no dedo polegar da sua mão direita, e no dedo polegar do seu pé direito; no lugar do sangue da expiação da culpa.
29 Il|strong="H3068" mettra|strong="H5414" le|strong="H6440" reste|strong="H3498" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'huile|strong="H8081" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" main|strong="H3709" du|strong="H6440" prêtre|strong="H3548" sur|strong="H5921" la|strong="H5414" tête|strong="H7218" de|strong="H6440" celui|strong="H5414" qui|strong="H3068" doit|strong="H3068" être|strong="H5414" purifié|strong="H2891", afin|strong="H3068" de|strong="H6440" faire|strong="H5414" pour|strong="H5414" lui|strong="H3068" l|strong="H6440"'expiation|strong="H3722" devant|strong="H6440" Yahvé.
29 E o que sobejar do azeite que está na mão do sacerdote porá sobre a cabeça daquele que tem de purificar-se, para fazer expiação por ele perante o Senhor.
30 Il|strong="H3027" offrira|strong="H6213" l'une|strong="H6213" des|strong="H6213" tourterelles|strong="H8449" ou|strong="H4480" l'un|strong="H1121" des|strong="H6213" jeunes|strong="H1121" pigeons|strong="H3123" qu'il|strong="H3027" pourra|strong="H6213" se|strong="H1121" procurer|strong="H5381",
30 Depois oferecerá uma das rolas ou um dos pombinhos, conforme suas posses,
31 de|strong="H3027" l|strong="H6440"'espèce qu|strong="H2403"'il|strong="H3068" pourra|strong="H3068" se|strong="H3068" procurer|strong="H5381", l|strong="H6440"'un|strong="H3068" pour|strong="H6440" le|strong="H6440" sacrifice|strong="H3548" pour|strong="H6440" le|strong="H6440" péché|strong="H2403", l|strong="H6440"'autre|strong="H3068" pour|strong="H6440" l|strong="H6440"'holocauste|strong="H5930", avec|strong="H3027" l|strong="H6440"'offrande|strong="H4503" de|strong="H3027" gâteau. Le|strong="H6440" prêtre|strong="H3548" fera|strong="H3068" l|strong="H6440"'expiation|strong="H2403" pour|strong="H6440" celui|strong="H3027" qui|strong="H3068" doit|strong="H3068" être|strong="H6440" purifié|strong="H2891" devant|strong="H6440" Yahvé. »
31 Sim, conforme as suas posses, será um para expiação do pecado e o outro para holocausto com a oferta de alimentos; e assim o sacerdote fará expiação por aquele que tem de purificar-se perante o Senhor.
32 Telle est|strong="H3027" la|strong="H3027" loi|strong="H8451" pour|strong="H3027" celui|strong="H3027" qui|strong="H3027" a|strong="H3068" la|strong="H3027" plaie|strong="H5061" de|strong="H3027" la|strong="H3027" lèpre|strong="H6883" et|strong="H3027" qui|strong="H3027" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" les|strong="H3027" moyens de|strong="H3027" payer le|strong="H3027" sacrifice|strong="H3027" pour|strong="H3027" sa|strong="H3027" purification|strong="H2893".
32 Esta é a lei daquele em quem estiver a praga da lepra, cujas posses não lhe permitirem o devido para purificação.
33 Yahvé parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" à|strong="H3068" Aaron|strong="H4872", et|strong="H3068" dit|strong="H1696" :
33 Falou mais o Senhor a Moisés e a Arão, dizendo:
34 Lorsque|strong="H3588" vous|strong="H1004" serez|strong="H5414" entrés|strong="H3588" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" de|strong="H1004" Canaan|strong="H3667", dont|strong="H1004" je|strong="H3588" vous|strong="H1004" donne|strong="H5414" la|strong="H5414" possession|strong="H5414", et|strong="H1004" que|strong="H3588" j'aurai mis|strong="H5414" de|strong="H1004" la|strong="H5414" moisissure dans|strong="H5414" une|strong="H5414" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" pays|strong="H5414" dont|strong="H1004" vous|strong="H1004" avez|strong="H1004" la|strong="H5414" possession|strong="H5414",
34 Quando tiverdes entrado na terra de Canaã que vos hei de dar por possessão, e eu enviar a praga da lepra em alguma casa da terra da vossa possessão,
35 le|strong="H7200" propriétaire de|strong="H1004" la|strong="H7200" maison|strong="H1004" viendra|strong="H1004" dire|strong="H5046" au|strong="H1004" prêtre|strong="H3548" : « Il|strong="H3548" me|strong="H1004" semble qu'il|strong="H3548" y|strong="H3548" a|strong="H3068" une|strong="H7200" sorte de|strong="H1004" plaie|strong="H5061" dans|strong="H7200" la|strong="H7200" maison|strong="H1004" ».
35 Então aquele, de quem for a casa, virá e informará ao sacerdote, dizendo: Parece-me que há como que praga em minha casa.
36 Le|strong="H7200" prêtre|strong="H3548" ordonnera|strong="H6680" que|strong="H7200" l'on|strong="H3808" vide|strong="H6437" la|strong="H7200" maison|strong="H1004", avant|strong="H2962" que|strong="H7200" le|strong="H7200" prêtre|strong="H3548" n'entre|strong="H1004" pour|strong="H1004" examiner|strong="H7200" la|strong="H7200" plaie|strong="H5061", afin que|strong="H7200" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3548" se|strong="H1004" trouve|strong="H1004" dans|strong="H7200" la|strong="H7200" maison|strong="H1004" ne|strong="H3808" soit|strong="H3808" pas|strong="H3808" rendu|strong="H3808" impur|strong="H2930". Ensuite|strong="H3808", le|strong="H7200" prêtre|strong="H3548" entrera|strong="H3548" pour|strong="H1004" examiner|strong="H7200" la|strong="H7200" maison|strong="H1004".
36 E o sacerdote ordenará que desocupem a casa, antes que entre para examinar a praga, para que tudo o que está na casa não seja contaminado; e depois entrará o sacerdote, para examinar a casa;
37 Il|strong="H2009" examinera|strong="H7200" la|strong="H7200" plaie|strong="H5061" ; et|strong="H1004" voici|strong="H2009", si|strong="H7200" la|strong="H7200" plaie|strong="H5061" est|strong="H1004" dans|strong="H7200" les|strong="H7200" murs|strong="H7023" de|strong="H1004" la|strong="H7200" maison|strong="H1004", avec|strong="H7200" des|strong="H1004" stries creuses, verdâtres|strong="H3422" ou|strong="H1004" rougeâtres, et|strong="H1004" qu'elle|strong="H1004" paraisse|strong="H4758" plus|strong="H7200" profonde que|strong="H7200" le|strong="H7200" mur|strong="H7023",
37 E, vendo a praga, e eis que se ela estiver nas paredes da casa em covinhas verdes ou vermelhas, e parecerem mais fundas do que a parede,
38 le|strong="H3318" prêtre|strong="H3548" sortira|strong="H3318" de|strong="H1004" la|strong="H3117" maison|strong="H1004", à|strong="H3117" la|strong="H3117" porte|strong="H6607" de|strong="H1004" la|strong="H3117" maison|strong="H1004", et|strong="H3117" il|strong="H3117" fermera|strong="H5462" la|strong="H3117" maison|strong="H1004" pendant|strong="H3117" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117".
38 Então o sacerdote sairá da casa para fora da porta, e fechá-la-á por sete dias.
39 Le|strong="H7200" prêtre|strong="H3548" reviendra|strong="H7725" le|strong="H7200" septième|strong="H7637" jour|strong="H3117" et|strong="H3117" regardera|strong="H7200". Si|strong="H7200" la|strong="H3117" plaie|strong="H5061" s'est|strong="H3117" étendue|strong="H6581" dans|strong="H3117" les|strong="H7200" murs|strong="H7023" de|strong="H1004" la|strong="H3117" maison|strong="H1004",
39 Depois, ao sétimo dia o sacerdote voltará, e examinará; e se vir que a praga nas paredes da casa se tem estendido,
40 le|strong="H4725" prêtre|strong="H3548" ordonnera|strong="H6680" qu'on|strong="H2351" enlève les|strong="H3548" pierres|strong="H5892" dans|strong="H5892" lesquelles se|strong="H3548" trouve|strong="H4725" la|strong="H5892" plaie|strong="H5061", et|strong="H3548" qu'on|strong="H2351" les|strong="H3548" jette|strong="H7993" dans|strong="H5892" un|strong="H5892" lieu|strong="H4725" impur|strong="H2931" hors|strong="H2351" de|strong="H5892" la|strong="H5892" ville|strong="H5892".
40 Então o sacerdote ordenará que arranquem as pedras, em que estiver a praga, e que as lancem fora da cidade, num lugar imundo;
41 Il|strong="H5892" fera|strong="H6083" gratter l|strong="H5892"'intérieur|strong="H1004" de|strong="H1004" la|strong="H5892" maison|strong="H1004" sur toute sa|strong="H5892" surface. Ils|strong="H1004" jetteront le|strong="H4725" mortier|strong="H6083" qu'ils|strong="H1004" auront|strong="H5892" gratté hors|strong="H2351" de|strong="H1004" la|strong="H5892" ville|strong="H5892", dans|strong="H5892" un|strong="H1004" lieu|strong="H4725" impur|strong="H2931".
41 E fará raspar a casa por dentro ao redor, e o pó que houverem raspado lançarão fora da cidade, num lugar imundo;
42 On|strong="H1004" prendra|strong="H3947" d'autres pierres|strong="H1004" et|strong="H1004" on|strong="H1004" les|strong="H3947" mettra à|strong="H1004" la|strong="H3947" place|strong="H8478" de|strong="H1004" ces|strong="H3947" pierres|strong="H1004" ; on|strong="H1004" prendra|strong="H3947" un|strong="H3947" autre|strong="H3947" mortier|strong="H6083" et|strong="H1004" on|strong="H1004" crépitera la|strong="H3947" maison|strong="H1004".
42 Depois tomarão outras pedras, e as porão no lugar das primeiras pedras; e outro barro se tomará, e a casa se rebocará.
43 « Si|strong="H7725" la|strong="H7725" plaie|strong="H5061" revient|strong="H7725" et|strong="H7725" se|strong="H1004" déclare dans|strong="H7725" la|strong="H7725" maison|strong="H1004", après|strong="H1004" qu'on|strong="H1004" a|strong="H3068" enlevé les|strong="H7725" pierres|strong="H1004", qu'on|strong="H1004" a|strong="H3068" gratté la|strong="H7725" maison|strong="H1004" et|strong="H7725" qu'on|strong="H1004" l'a|strong="H3068" plâtrée,
43 Porém, se a praga tornar a brotar na casa, depois de arrancadas as pedras e raspada a casa, e de novo rebocada,
44 le|strong="H7200" prêtre|strong="H3548" entrera|strong="H3548" et|strong="H1004" regardera|strong="H7200" ; et|strong="H1004" voici|strong="H2009", si|strong="H7200" la|strong="H7200" plaie|strong="H5061" s'est|strong="H1931" répandue dans|strong="H7200" la|strong="H7200" maison|strong="H1004", c|strong="H1931"'est|strong="H1931" un|strong="H7200" mildiou destructeur dans|strong="H7200" la|strong="H7200" maison|strong="H1004". Elle|strong="H1931" est|strong="H1931" impure|strong="H2931".
44 Então o sacerdote entrará e examinará, se a praga na casa se tem estendido, lepra roedora há na casa; imunda está.
45 Il|strong="H5892" démolira la|strong="H3318" maison|strong="H1004", ses|strong="H3318" pierres|strong="H1004" et|strong="H3318" son|strong="H3318" bois|strong="H6086", et|strong="H3318" tout|strong="H3605" le|strong="H3318" mortier|strong="H6083" de|strong="H1004" la|strong="H3318" maison|strong="H1004". Il|strong="H5892" les|strong="H3318" emportera|strong="H3318" hors|strong="H2351" de|strong="H1004" la|strong="H3318" ville|strong="H5892", dans|strong="H3318" un|strong="H3318" lieu|strong="H4725" impur|strong="H2931".
45 Portanto se derribará a casa, as suas pedras, e a sua madeira, como também todo o barro da casa; e se levará para fora da cidade a um lugar imundo.
46 De|strong="H1004" plus|strong="H3117", celui|strong="H3117" qui|strong="H3117" entrera|strong="H3117" dans|strong="H3117" la|strong="H3117" maison|strong="H1004" pendant|strong="H3117" qu'elle|strong="H1004" sera|strong="H3117" fermée|strong="H5462" sera|strong="H3117" impur|strong="H2930" jusqu'au|strong="H1004" soir|strong="H6153".
46 E o que entrar naquela casa, em qualquer dia em que estiver fechada, será imundo até à tarde.
47 Celui|strong="H1004" qui|strong="H1004" se|strong="H1004" couchera|strong="H7901" dans|strong="H1004" la|strong="H1004" maison|strong="H1004" lavera|strong="H3526" ses|strong="H3526" vêtements|strong="H3526", et|strong="H1004" celui|strong="H1004" qui|strong="H1004" mangera dans|strong="H1004" la|strong="H1004" maison|strong="H1004" lavera|strong="H3526" ses|strong="H3526" vêtements|strong="H3526".
47 Também o que se deitar a dormir em tal casa, lavará as suas roupas; e o que comer em tal casa lavará as suas roupas.
48 « Si|strong="H3588" le|strong="H7200" prêtre|strong="H3548" entre|strong="H1004" et|strong="H1004" l'examine|strong="H7200", et|strong="H1004" que|strong="H3588" la|strong="H7200" plaie|strong="H5061" ne|strong="H3808" se|strong="H3588" soit|strong="H3808" pas|strong="H3808" répandue dans|strong="H7200" la|strong="H7200" maison|strong="H1004", après|strong="H1004" que|strong="H3588" la|strong="H7200" maison|strong="H1004" a|strong="H3068" été|strong="H3808" enduite, le|strong="H7200" prêtre|strong="H3548" déclarera|strong="H3548" la|strong="H7200" maison|strong="H1004" pure|strong="H2891", parce|strong="H3808" que|strong="H3588" la|strong="H7200" plaie|strong="H5061" est|strong="H1004" guérie|strong="H7495".
48 Porém, tornando o sacerdote a entrar na casa e examinando-a, se a praga não se tem estendido, depois que a casa foi rebocada, o sacerdote a declarará por limpa, porque a praga está curada.
49 Pour|strong="H3947" purifier|strong="H2398" la|strong="H3947" maison|strong="H1004", il|strong="H6086" prendra|strong="H3947" deux|strong="H8147" oiseaux|strong="H6833", du|strong="H1004" bois|strong="H6086" de|strong="H1004" cèdre|strong="H1004", du|strong="H1004" cramoisi|strong="H8144" et|strong="H1004" de|strong="H1004" l'hysope.
49 Depois tomará, para expiar a casa, duas aves, e pau de cedro, e carmesim e hissopo;
50 Il|strong="H2416" tuera l'un|strong="H5921" des|strong="H2416" oiseaux|strong="H6833" dans|strong="H5921" un|strong="H5921" vase|strong="H3627" de|strong="H3627" terre|strong="H2789", au-dessus|strong="H5921" de|strong="H3627" l'eau|strong="H4325" courante.
50 E degolará uma ave num vaso de barro sobre águas correntes;
51 Il|strong="H6086" prendra|strong="H3947" le|strong="H3947" bois|strong="H6086" de|strong="H1004" cèdre|strong="H1004", l'hysope, le|strong="H3947" cramoisi|strong="H8144" et|strong="H1004" l'oiseau|strong="H6833" vivant|strong="H2416" ; il|strong="H6086" les|strong="H3947" trempera|strong="H2881" dans|strong="H1004" le|strong="H3947" sang|strong="H1818" de|strong="H1004" l'oiseau|strong="H6833" tué|strong="H7819" et|strong="H1004" dans|strong="H1004" l'eau|strong="H4325" courante, et|strong="H1004" il|strong="H6086" fera|strong="H1818" sept|strong="H7651" aspersions sur|strong="H3947" la|strong="H3947" maison|strong="H1004".
51 Então tomará pau de cedro, e o hissopo, e o carmesim, e a ave viva, e os molhará no sangue da ave degolada e nas águas correntes, e espargirá a casa sete vezes;
52 Il|strong="H6086" purifiera|strong="H2398" la|strong="H1004" maison|strong="H1004" avec|strong="H4325" le|strong="H2398" sang|strong="H1818" de|strong="H1004" l'oiseau|strong="H6833", avec|strong="H4325" l'eau|strong="H4325" courante, avec|strong="H4325" l'oiseau|strong="H6833" vivant|strong="H2416", avec|strong="H4325" le|strong="H2398" bois|strong="H6086" de|strong="H1004" cèdre|strong="H1004", avec|strong="H4325" l'hysope et|strong="H1004" avec|strong="H4325" le|strong="H2398" cramoisi|strong="H8144" ;
52 Assim expiará aquela casa com o sangue da ave, e com as águas correntes, e com a ave viva, e com o pau de cedro, e com o hissopo, e com o carmesim.
53 mais il|strong="H5892" laissera l|strong="H6440"'oiseau|strong="H6833" vivant|strong="H2416" sortir|strong="H5921" de|strong="H1004" la|strong="H6440" ville|strong="H5892" dans|strong="H5921" les|strong="H6440" champs|strong="H7704". Il|strong="H5892" fera|strong="H6440" ainsi|strong="H1004" l|strong="H6440"'expiation|strong="H3722" de|strong="H1004" la|strong="H6440" maison|strong="H1004", et|strong="H6440" elle|strong="H6440" sera|strong="H5892" pure|strong="H2891". »
53 Então soltará a ave viva para fora da cidade, sobre a face do campo; assim fará expiação pela casa, e será limpa.
54 Telle est|strong="H5061" la|strong="H8451" loi|strong="H8451" pour|strong="H8451" toute|strong="H3605" plaie|strong="H5061" de|strong="H8451" lèpre|strong="H6883", pour|strong="H8451" une|strong="H8451" démangeaison,
54 Esta é a lei de toda a praga da lepra, e da tinha,
55 pour|strong="H1004" la|strong="H1004" moisissure destructrice d'un|strong="H1004" vêtement|strong="H1004", et|strong="H1004" pour|strong="H1004" une|strong="H1004" maison|strong="H1004",
55 E da lepra das roupas, e das casas,
56 pour un gonflement, une croûte, et|strong="H7613" une tache brillante ;
56 E da inchação, e das pústulas, e das manchas lustrosas;
57 pour|strong="H3117" enseigner|strong="H3384" quand|strong="H3117" c'est|strong="H3117" impur|strong="H2931", et|strong="H3117" quand|strong="H3117" c'est|strong="H3117" pur|strong="H2889".
57 Para ensinar quando alguma coisa será imunda, e quando será limpa. Esta é a lei da lepra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.