Lucas 5

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Comme|strong="G1161" la|strong="G2532" foule|strong="G3793" le|strong="G2532" pressait|strong="G1945" et|strong="G2532" écoutait|strong="G2532" la|strong="G2532" parole|strong="G3056" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", il|strong="G2532" se|strong="G2532" tenait|strong="G2476" au|strong="G1722" bord|strong="G3844" du|strong="G2532" lac|strong="G3041" de|strong="G2532" Génésareth|strong="G1082".
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 Il|strong="G2532" vit|strong="G3708" deux|strong="G1417" barques|strong="G4143" au|strong="G2532" bord|strong="G3844" du|strong="G2532" lac|strong="G3041", mais|strong="G1161" les|strong="G2532" pêcheurs|strong="G2532" en|strong="G2532" étaient|strong="G3588" sortis|strong="G2532" et|strong="G2532" lavaient leurs|strong="G2532" filets|strong="G1350".
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Il|strong="G1161" monta|strong="G1684" dans|strong="G1722" l|strong="G1161"'une|strong="G1722" des|strong="G1722" barques|strong="G4143", qui|strong="G3588" était|strong="G3588" celle|strong="G3588" de|strong="G1722" Simon|strong="G4613", et|strong="G1161" lui|strong="G3739" demanda|strong="G2065" de|strong="G1722" s|strong="G1161"'éloigner|strong="G1877" un|strong="G1722" peu|strong="G3641" de|strong="G1722" la|strong="G1722" terre|strong="G1093". Il|strong="G1161" s|strong="G1161"'assit|strong="G2523" et|strong="G1161" enseigna|strong="G1321" la|strong="G1722" foule|strong="G3793" depuis la|strong="G1722" barque|strong="G4143".
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Lorsqu|strong="G1161"'il|strong="G2532" eut|strong="G5613" fini|strong="G3973" de|strong="G2532" parler|strong="G2980", il|strong="G2532" dit|strong="G3004" à|strong="G1519" Simon|strong="G4613" : « \+w Avance|strong="G1877"\+w* \+w dans|strong="G1519"\+w* \+w l|strong="G1161"\+w*'\+w eau|strong="G2532"\+w* profonde \+w et|strong="G2532"\+w* \+w jetez|strong="G5465"\+w* \+w vos|strong="G2532"\+w* \+w filets|strong="G1350"\+w* \+w pour|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w pêche|strong="G2532"\+w*. »
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Simon|strong="G4613" lui|strong="G2532" répondit|strong="G3004" : « Maître|strong="G1988", nous|strong="G2532" avons|strong="G3588" travaillé|strong="G2872" toute|strong="G3650" la|strong="G2532" nuit|strong="G3571" et|strong="G2532" nous|strong="G2532" n|strong="G2532"'avons|strong="G3588" rien|strong="G3762" pris|strong="G2983" ; mais|strong="G1161" à|strong="G2532" ta|strong="G2532" parole|strong="G4487", je|strong="G2532" vais|strong="G2532" jeter|strong="G2532" le|strong="G2532" filet|strong="G1350". »
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Quand|strong="G1161" ils|strong="G2532" eurent|strong="G1161" fait|strong="G4160" cela|strong="G2532", ils|strong="G2532" prirent|strong="G4788" une|strong="G2532" grande|strong="G4183" quantité|strong="G4128" de|strong="G2532" poissons|strong="G2486", et|strong="G2532" leur|strong="G2532" filet|strong="G1350" se|strong="G2532" rompait|strong="G1284".
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 Ils|strong="G2532" firent|strong="G2532" signe|strong="G2656" à|strong="G1722" leurs|strong="G2532" compagnons|strong="G3353" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'autre|strong="G2087" barque|strong="G4143" de|strong="G2532" venir|strong="G2064" les|strong="G2532" aider|strong="G4815". Ils|strong="G2532" vinrent|strong="G2064" et|strong="G2532" remplirent|strong="G4130" les|strong="G2532" deux|strong="G2532" barques|strong="G4143", de|strong="G2532" sorte|strong="G5620" qu|strong="G5620"'elles|strong="G2532" commencèrent|strong="G2532" à|strong="G1722" couler.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Simon|strong="G4613" Pierre|strong="G4074", voyant|strong="G3708" cela|strong="G1161", tomba|strong="G4363" aux|strong="G3004" genoux|strong="G1119" de|strong="G3588" Jésus|strong="G2424", en|strong="G3004" disant|strong="G3004" : « Seigneur|strong="G2962", retire-toi de|strong="G3588" moi|strong="G1473", car|strong="G3754" je|strong="G1473" suis|strong="G1510" un|strong="G1161" homme|strong="G3748" pécheur. »
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Car|strong="G1063" il|strong="G2532" était|strong="G3588" stupéfait, ainsi|strong="G2532" que|strong="G3739" tous|strong="G3956" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" avec|strong="G4862" lui|strong="G2532", de|strong="G2532" la|strong="G2532" prise de|strong="G2532" poissons|strong="G2486" qu|strong="G3739"'ils|strong="G2532" avaient|strong="G3588" faite|strong="G4815" ;
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 de|strong="G2532" même|strong="G2532" que|strong="G3739" Jacques|strong="G2385" et|strong="G2532" Jean|strong="G2491", fils|strong="G5207" de|strong="G2532" Zébédée|strong="G2199", qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" associés|strong="G3739" à|strong="G2532" Simon|strong="G4613".
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Quand|strong="G2532" ils|strong="G2532" eurent|strong="G2532" ramené|strong="G2609" leurs|strong="G2532" barques|strong="G4143" à|strong="G2532" terre|strong="G1093", ils|strong="G2532" laissèrent|strong="G2532" tout|strong="G3956", et|strong="G2532" le|strong="G2532" suivirent|strong="G2532".
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Comme|strong="G1161" il|strong="G2532" était|strong="G3588" dans|strong="G1722" une|strong="G2532" des|strong="G2532" villes|strong="G4172", voici|strong="G2400" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" y|strong="G1161" avait|strong="G2532" un|strong="G2532" homme|strong="G2532" atteint de|strong="G2532" lèpre|strong="G3014". Lorsqu|strong="G1161"'il|strong="G2532" vit|strong="G3708" Jésus|strong="G2424", il|strong="G2532" tomba|strong="G4098" sur|strong="G1909" sa|strong="G2532" face|strong="G4383" et|strong="G2532" le|strong="G2532" supplia en|strong="G1722" disant|strong="G3004" : « Seigneur|strong="G2962", si|strong="G1437" tu|strong="G2532" le|strong="G2532" veux|strong="G2309", tu|strong="G2532" peux|strong="G1410" me|strong="G1473" rendre|strong="G1410" pur|strong="G2511". »
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Il|strong="G2532" étendit|strong="G1614" la|strong="G2532" main|strong="G5495" et|strong="G2532" le|strong="G2532" toucha|strong="G2532", en|strong="G2532" disant|strong="G3004" : « \+w Je|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w veux|strong="G2309"\+w*. \+w Sois|strong="G2532"\+w* \+w purifié|strong="G2511"\+w*. »
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Il|strong="G2532" lui|strong="G2532" ordonna|strong="G4367" de|strong="G2532" ne|strong="G2532" le|strong="G2532" dire|strong="G3004" à|strong="G1519" personne|strong="G3367" : « \+w Mais|strong="G2532"\+w* va, montre-toi \+w au|strong="G1519"\+w* \+w prêtre|strong="G2409"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w offre|strong="G4374"\+w* \+w pour|strong="G1519"\+w* \+w ta|strong="G2532"\+w* \+w purification|strong="G2512"\+w* \+w ce|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G2532"\+w* \+w Moïse|strong="G3475"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w prescrit|strong="G4367"\+w*, \+w en|strong="G2532"\+w* \+w témoignage|strong="G3142"\+w* \+w pour|strong="G1519"\+w* \+w eux|strong="G2532"\+w*. »
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Mais|strong="G1161" la|strong="G2532" nouvelle|strong="G2532" de|strong="G2532" sa|strong="G2532" venue|strong="G2532" se|strong="G2532" répandait|strong="G1330" de|strong="G2532" plus|strong="G2532" en|strong="G2532" plus|strong="G2532", et|strong="G2532" de|strong="G2532" grandes|strong="G4183" foules|strong="G3793" s|strong="G2532"'assemblaient pour|strong="G2532" l|strong="G1161"'entendre|strong="G2532" et|strong="G2532" pour|strong="G2532" être|strong="G2532" guéries|strong="G2323" par|strong="G2532" lui|strong="G2532" de|strong="G2532" leurs|strong="G2532" infirmités.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Mais|strong="G1161" il|strong="G2532" se|strong="G2532" retira|strong="G2532" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" désert|strong="G2048" et|strong="G2532" pria|strong="G4336".
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Un|strong="G2532" de|strong="G2532" ces|strong="G3956" jours-là, il|strong="G2532" enseignait|strong="G1321". Il|strong="G2532" y|strong="G1722" avait|strong="G2532" là|strong="G2532", assis|strong="G2521", des|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330" et|strong="G2532" des|strong="G2532" docteurs|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" loi|strong="G3547", venus|strong="G2064" de|strong="G2532" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" villages|strong="G2968" de|strong="G2532" Galilée|strong="G1056", de|strong="G2532" Judée|strong="G2449" et|strong="G2532" de|strong="G2532" Jérusalem|strong="G2419". La|strong="G2532" puissance|strong="G1411" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" était|strong="G3588" avec|strong="G1722" lui|strong="G2532" pour|strong="G1519" les|strong="G2532" guérir|strong="G2390".
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Voici|strong="G2400" que|strong="G3739" des|strong="G2532" hommes|strong="G2532" apportaient|strong="G5342" un|strong="G2532" paralytique|strong="G3886" sur|strong="G1909" un|strong="G2532" lit|strong="G2825" de|strong="G2532" camp, et|strong="G2532" ils|strong="G2532" cherchaient|strong="G2212" à|strong="G2532" le|strong="G2532" faire|strong="G2532" entrer|strong="G1533" pour|strong="G2532" le|strong="G2532" déposer devant|strong="G1799" Jésus|strong="G2532".
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Ne|strong="G2532" trouvant|strong="G2147" pas|strong="G3361" le|strong="G2532" moyen|strong="G1223" de|strong="G2532" le|strong="G2532" faire|strong="G2532" entrer|strong="G1533" à|strong="G1519" cause|strong="G1223" de|strong="G2532" la|strong="G2532" foule|strong="G3793", ils|strong="G2532" montèrent|strong="G2532" sur|strong="G1909" le|strong="G2532" toit|strong="G1430" de|strong="G2532" la|strong="G2532" maison|strong="G2532" et|strong="G2532" le|strong="G2532" firent|strong="G2532" descendre par|strong="G1223" les|strong="G2532" tuiles, avec|strong="G4862" son|strong="G2532" lit|strong="G2826", jusqu|strong="G1223"'au|strong="G1519" milieu|strong="G3319", devant|strong="G1715" Jésus|strong="G2424".
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Voyant|strong="G3708" leur|strong="G2532" foi|strong="G4102", Jésus|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Homme|strong="G2532"\+w*, \+w tes|strong="G2532"\+w* \+w péchés|strong="G2532"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w sont|strong="G3588"\+w* \+w pardonnés|strong="G3588"\+w*. »
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Les|strong="G2532" scribes|strong="G1122" et|strong="G2532" les|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330" se|strong="G2532" mirent|strong="G2532" à|strong="G2532" raisonner|strong="G1260", disant|strong="G3004" : « Qui|strong="G3588" est|strong="G3588" celui-ci|strong="G2532", qui|strong="G3588" profère|strong="G2980" des|strong="G2532" blasphèmes|strong="G2532" ? Qui|strong="G3588" peut|strong="G1410" pardonner|strong="G2532" les|strong="G2532" péchés|strong="G2532", sinon Dieu|strong="G2316" seul|strong="G3441" ? »
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Mais|strong="G1161" Jésus|strong="G2424", percevant leurs|strong="G1438" pensées|strong="G1261", leur|strong="G4314" répondit|strong="G3004" : « \+w Pourquoi|strong="G5101"\+w* \+w raisonnez-vous|strong="G5101"\+w* \+w ainsi|strong="G3004"\+w* \+w dans|strong="G1722"\+w* \+w vos|strong="G1722"\+w* \+w cœurs|strong="G2588"\+w* ?
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 \+w Quel|strong="G5101"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w plus|strong="G2532"\+w* \+w facile|strong="G2123"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w dire|strong="G3004"\+w* : « \+w Tes|strong="G2532"\+w* \+w péchés|strong="G2532"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w sont|strong="G3588"\+w* \+w pardonnés|strong="G3588"\+w* », \+w ou|strong="G2228"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w dire|strong="G3004"\+w* : « Lève-toi \+w et|strong="G2532"\+w* \+w marche|strong="G4043"\+w* » ?
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 \+w Mais|strong="G1161"\+w*, \+w afin|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w vous|strong="G2532"\+w* \+w sachiez|strong="G1492"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w Fils|strong="G5207"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w l|strong="G1161"\+w*'\+w homme|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w sur|strong="G1909"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w terre|strong="G1093"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w pouvoir|strong="G1849"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w pardonner|strong="G2532"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w péchés|strong="G2532"\+w*, il|strong="G2532" dit|strong="G3004" au|strong="G1519" paralysé : « \+w Je|strong="G2532"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w dis|strong="G3004"\+w*, lève-toi, \+w prends|strong="G2532"\+w* \+w ton|strong="G2532"\+w* \+w lit|strong="G2826"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w va|strong="G4198"\+w* \+w dans|strong="G1519"\+w* \+w ta|strong="G2532"\+w* \+w maison|strong="G3624"\+w*. »
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Aussitôt|strong="G2532", il|strong="G2532" se|strong="G2532" leva|strong="G2532" en|strong="G2532" leur|strong="G2532" présence|strong="G1799", prit|strong="G2532" ce|strong="G3739" qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" avait|strong="G2532" déposé, et|strong="G2532" s|strong="G2532"'en|strong="G2532" alla|strong="G2532" dans|strong="G1519" sa|strong="G2532" maison|strong="G3624", glorifiant|strong="G1392" Dieu|strong="G2316".
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 La|strong="G2532" stupeur s|strong="G2532"'empara de|strong="G2532" tous|strong="G2532", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" glorifièrent|strong="G1392" Dieu|strong="G2316". Ils|strong="G2532" étaient|strong="G3588" remplis|strong="G4130" de|strong="G2532" crainte|strong="G5401", et|strong="G2532" disaient|strong="G3004" : « Nous|strong="G2532" avons|strong="G3588" vu|strong="G3708" aujourd'hui|strong="G4594" des|strong="G2532" choses|strong="G3588" étranges|strong="G3861". »
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Après|strong="G3326" cela|strong="G2532", il|strong="G2532" sortit|strong="G1831" et|strong="G2532" vit|strong="G2300" un|strong="G2532" publicain|strong="G5057", nommé|strong="G3686" Lévi|strong="G3018", assis|strong="G2521" au|strong="G2532" bureau|strong="G1909" des|strong="G2532" impôts, et|strong="G2532" il|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Suis-moi ! »
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Il|strong="G2532" laissa|strong="G2641" tout|strong="G3956", se|strong="G2532" leva|strong="G2532" et|strong="G2532" le|strong="G2532" suivit|strong="G2532".
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Lévi|strong="G3018" fit|strong="G4160" pour|strong="G2532" lui|strong="G2532" un|strong="G2532" grand|strong="G3173" festin|strong="G1403" dans|strong="G1722" sa|strong="G2532" maison|strong="G3614". Il|strong="G2532" y|strong="G1722" avait|strong="G2532" une|strong="G2532" grande|strong="G3173" foule|strong="G3793" de|strong="G2532" collecteurs d|strong="G1722"'impôts et|strong="G2532" d|strong="G1722"'autres|strong="G1722" personnes|strong="G4183" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" couchées avec|strong="G3326" eux|strong="G3739".
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Les|strong="G2532" scribes|strong="G1122" et|strong="G2532" les|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330" murmuraient|strong="G1111" contre|strong="G4314" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101", en|strong="G2532" disant|strong="G3004" : « Pourquoi|strong="G5101" mangez-vous|strong="G5101" et|strong="G2532" buvez-vous|strong="G2532" avec|strong="G3326" les|strong="G2532" publicains|strong="G5057" et|strong="G2532" les|strong="G2532" pécheurs|strong="G2532" ? »
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Jésus|strong="G2424" leur|strong="G2532" répondit|strong="G3004" : « \+w Ceux|strong="G3588"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w sont|strong="G3588"\+w* \+w en|strong="G2532"\+w* \+w bonne|strong="G2532"\+w* \+w santé|strong="G5198"\+w* \+w n|strong="G3756"\+w*'\+w ont|strong="G3588"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w besoin|strong="G5532"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w médecin|strong="G2395"\+w*, \+w mais|strong="G2532"\+w* \+w ceux|strong="G3588"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w sont|strong="G3588"\+w* \+w malades|strong="G2192"\+w*, \+w si|strong="G2532"\+w*.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 Je \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w suis|strong="G2064"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w venu|strong="G2064"\+w* \+w appeler|strong="G2564"\+w* \+w les|strong="G1519"\+w* \+w justes|strong="G1342"\+w*, mais \+w les|strong="G1519"\+w* pécheurs, \+w à|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G1519"\+w* \+w repentance|strong="G3341"\+w*. »
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Ils|strong="G2532" lui|strong="G2532" dirent|strong="G3004" : « Pourquoi|strong="G4314" les|strong="G2532" disciples|strong="G3101" de|strong="G2532" Jean|strong="G2491" jeûnent-ils souvent et|strong="G2532" prient-ils, de|strong="G2532" même|strong="G2532" que|strong="G2532" les|strong="G2532" disciples|strong="G3101" des|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330", mais|strong="G1161" les|strong="G2532" vôtres mangent|strong="G2068" et|strong="G2532" boivent|strong="G4095" ? »
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Il|strong="G1161" leur|strong="G4314" dit|strong="G3004" : « Pouvez-vous \+w faire|strong="G4160"\+w* \+w jeûner|strong="G3522"\+w* \+w les|strong="G1722"\+w* \+w amis|strong="G5207"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w l|strong="G1161"\+w*'\+w époux|strong="G3566"\+w* \+w pendant|strong="G1722"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w l|strong="G1161"\+w*'\+w époux|strong="G3566"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w avec|strong="G3326"\+w* \+w eux|strong="G1438"\+w* ?
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 \+w Mais|strong="G1161"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w jours|strong="G2250"\+w* \+w viendront|strong="G2064"\+w* \+w où|strong="G2532"\+w* \+w l|strong="G1161"\+w*'\+w époux|strong="G3566"\+w* \+w leur|strong="G2532"\+w* \+w sera|strong="G2532"\+w* \+w enlevé|strong="G2532"\+w*. \+w Alors|strong="G5119"\+w* \+w ils|strong="G2532"\+w* \+w jeûneront|strong="G3522"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w ces|strong="G1565"\+w* jours-là. »
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Il|strong="G2532" leur|strong="G2532" raconta aussi|strong="G2532" une|strong="G2532" parabole|strong="G3850". « \+w Personne|strong="G3762"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w met|strong="G2532"\+w* \+w un|strong="G2532"\+w* \+w morceau|strong="G1915"\+w* \+w d|strong="G2532"\+w*'\+w un|strong="G2532"\+w* \+w vêtement|strong="G2440"\+w* \+w neuf|strong="G2537"\+w* \+w sur|strong="G1909"\+w* \+w un|strong="G2532"\+w* \+w vieux|strong="G3820"\+w* \+w vêtement|strong="G2440"\+w*, sinon \+w il|strong="G2532"\+w* déchirera \+w le|strong="G2532"\+w* \+w nouveau|strong="G2537"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w morceau|strong="G1915"\+w* \+w du|strong="G2532"\+w* \+w nouveau|strong="G2537"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w sera|strong="G2532"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w assorti|strong="G4856"\+w* \+w au|strong="G2532"\+w* \+w vieux|strong="G3820"\+w*.
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 \+w Personne|strong="G3762"\+w* \+w ne|strong="G2532"\+w* \+w met|strong="G2532"\+w* \+w du|strong="G2532"\+w* \+w vin|strong="G3631"\+w* \+w nouveau|strong="G3501"\+w* \+w dans|strong="G1519"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w vieilles|strong="G3820"\+w* \+w outres|strong="G2532"\+w*, sinon \+w le|strong="G2532"\+w* \+w vin|strong="G3631"\+w* \+w nouveau|strong="G3501"\+w* \+w fera|strong="G2532"\+w* éclater \+w les|strong="G2532"\+w* \+w outres|strong="G2532"\+w*, \+w il|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* répandra \+w et|strong="G2532"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w outres|strong="G2532"\+w* \+w seront|strong="G1519"\+w* détruites.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Mais \+w le|strong="G1519"\+w* \+w vin|strong="G3631"\+w* \+w nouveau|strong="G2537"\+w* doit \+w être|strong="G1519"\+w* mis \+w dans|strong="G1519"\+w* \+w des|strong="G1519"\+w* \+w outres|strong="G1519"\+w* \+w à|strong="G1519"\+w* \+w vin|strong="G3631"\+w* frais, \+w et|strong="G1519"\+w* \+w les|strong="G1519"\+w* deux \+w se|strong="G1519"\+w* conservent.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 \+w Aucun|strong="G3762"\+w* \+w homme|strong="G2532"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w a|strong="G2532"\+w* \+w bu|strong="G4095"\+w* \+w du|strong="G2532"\+w* \+w vin|strong="G3501"\+w* \+w vieux|strong="G3820"\+w* \+w ne|strong="G2532"\+w* \+w désire|strong="G2309"\+w* \+w aussitôt|strong="G2532"\+w* \+w du|strong="G2532"\+w* \+w vin|strong="G3501"\+w* \+w nouveau|strong="G3501"\+w*, \+w car|strong="G1063"\+w* \+w il|strong="G2532"\+w* \+w dit|strong="G3004"\+w* : « \+w Le|strong="G2532"\+w* \+w vieux|strong="G3820"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* meilleur ». »
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.