Lucas 20
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ACF
1 Un|strong="G2532" de|strong="G2532" ces|strong="G2532" jours|strong="G2250", comme|strong="G2532" il|strong="G2532" enseignait|strong="G1321" le|strong="G2532" peuple|strong="G2992" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" temple|strong="G2411" et|strong="G2532" prêchait la|strong="G2532" Bonne|strong="G2532" Nouvelle|strong="G2097", les|strong="G2532" prêtres et|strong="G2532" les|strong="G2532" scribes|strong="G1122" vinrent|strong="G2532" le|strong="G2532" trouver|strong="G2532" avec|strong="G1722" les|strong="G2532" anciens|strong="G4245".
1 E aconteceu num daqueles dias que, estando ele ensinando o povo no templo, e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Ils|strong="G2532" lui|strong="G2532" demandèrent|strong="G2532" : « Dis-nous : par|strong="G1722" quelle|strong="G5101" autorité|strong="G1849" fais-tu|strong="G1849" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588" ? Ou|strong="G2228" bien|strong="G2532" qui|strong="G3588" te|strong="G4771" donne|strong="G1325" cette|strong="G3778" autorité|strong="G1849" ? »
2 E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta autoridade?
3 Il|strong="G2532" leur|strong="G2532" répondit|strong="G3004" : « \+w Je|strong="G1473"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* poserai \+w aussi|strong="G2532"\+w* \+w une|strong="G2532"\+w* \+w question|strong="G3004"\+w*. Dites-moi :
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: Dizei-me pois:
4 \+w le|strong="G1510"\+w* \+w baptême|strong="G1510"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w Jean|strong="G2491"\+w*, \+w venait-il|strong="G2491"\+w* \+w du|strong="G1537"\+w* \+w ciel|strong="G3772"\+w*, \+w ou|strong="G2228"\+w* \+w des|strong="G1537"\+w* \+w hommes|strong="G2228"\+w* ? »
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Ils|strong="G1161" raisonnaient ainsi|strong="G3004" : « Si|strong="G1437" nous|strong="G1161" disons|strong="G3004" : « Du|strong="G1537" ciel|strong="G3772" », il|strong="G1161" dira|strong="G2046" : « Pourquoi|strong="G5101" ne|strong="G3756" l|strong="G1161"'avez-vous|strong="G5101" pas|strong="G3756" cru|strong="G4100" ? »
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
6 Mais|strong="G1161" si|strong="G1437" nous|strong="G2249" disons|strong="G3004" : « Des|strong="G1537" hommes|strong="G1161" », tout|strong="G1161" le|strong="G1161" peuple|strong="G2992" nous|strong="G2249" lapidera|strong="G2642", car|strong="G1063" il|strong="G1161" est|strong="G3588" persuadé|strong="G3982" que|strong="G1161" Jean|strong="G2491" était|strong="G3588" un|strong="G1161" prophète|strong="G4396". »
6 E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Ils|strong="G2532" répondirent qu|strong="G2532"'ils|strong="G2532" ne|strong="G2532" savaient|strong="G1492" pas|strong="G3361" d|strong="G2532"'où|strong="G2532" elle|strong="G2532" venait.
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Jésus|strong="G2424" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Je|strong="G1473"\+w* \+w ne|strong="G2532"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w dirai|strong="G3004"\+w* \+w pas|strong="G3761"\+w* \+w non|strong="G2532"\+w* \+w plus|strong="G2532"\+w* \+w par|strong="G1722"\+w* \+w quelle|strong="G4169"\+w* \+w autorité|strong="G1849"\+w* \+w je|strong="G1473"\+w* \+w fais|strong="G4160"\+w* \+w ces|strong="G3778"\+w* \+w choses|strong="G3588"\+w*. »
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Il|strong="G2532" se|strong="G2532" mit|strong="G2532" à|strong="G2532" raconter cette|strong="G3778" parabole|strong="G3850" au|strong="G2532" peuple|strong="G2992" : " \+w Un|strong="G2532"\+w* \+w homme|strong="G3778"\+w* \+w planta|strong="G5452"\+w* \+w une|strong="G2532"\+w* \+w vigne|strong="G2532"\+w*, \+w la|strong="G2532"\+w* loua \+w à|strong="G2532"\+w* \+w des|strong="G2532"\+w* fermiers \+w et|strong="G2532"\+w* \+w partit|strong="G2532"\+w* \+w pour|strong="G2532"\+w* \+w un|strong="G2532"\+w* \+w long|strong="G2425"\+w* \+w séjour|strong="G2532"\+w* \+w dans|strong="G2532"\+w* \+w un|strong="G2532"\+w* \+w autre|strong="G2532"\+w* \+w pays|strong="G2532"\+w*.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra por muito tempo;
10 Au|strong="G2532" moment|strong="G2540" opportun, \+w il|strong="G2532"\+w* \+w envoya|strong="G2532"\+w* \+w un|strong="G2532"\+w* \+w serviteur|strong="G1401"\+w* \+w chez|strong="G4314"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w vignerons|strong="G1092"\+w* \+w pour|strong="G2532"\+w* recueillir \+w sa|strong="G2532"\+w* \+w part|strong="G2532"\+w* \+w du|strong="G2532"\+w* \+w fruit|strong="G2590"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w vigne|strong="G2532"\+w*. \+w Mais|strong="G1161"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* paysans \+w le|strong="G2532"\+w* \+w battirent|strong="G1194"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w renvoyèrent|strong="G1821"\+w* \+w à|strong="G2532"\+w* \+w vide|strong="G2756"\+w*.
10 E no tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 \+w Il|strong="G2532"\+w* \+w envoya|strong="G3992"\+w* \+w un|strong="G2532"\+w* \+w autre|strong="G2087"\+w* \+w serviteur|strong="G1401"\+w*, \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w fut|strong="G2532"\+w* \+w lui|strong="G2532"\+w* \+w aussi|strong="G2532"\+w* \+w battu|strong="G1194"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* maltraité, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w fut|strong="G2532"\+w* \+w renvoyé|strong="G1821"\+w* \+w à|strong="G2532"\+w* \+w vide|strong="G2756"\+w*.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este, e afrontando-o, mandaram-no vazio.
12 \+w Il|strong="G2532"\+w* \+w en|strong="G2532"\+w* \+w envoya|strong="G3992"\+w* \+w encore|strong="G2532"\+w* \+w un|strong="G2532"\+w* \+w troisième|strong="G5154"\+w* ; \+w ils|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w blessèrent|strong="G5135"\+w* \+w aussi|strong="G2532"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w jetèrent|strong="G1544"\+w* \+w dehors|strong="G3588"\+w*.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este, o expulsaram.
13 \+w Le|strong="G1161"\+w* \+w maître|strong="G2962"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G1161"\+w* \+w vigne|strong="G4160"\+w* \+w dit|strong="G3004"\+w* : « \+w Que|strong="G5101"\+w* \+w ferai-je|strong="G5101"\+w* ? \+w Je|strong="G1473"\+w* \+w vais|strong="G1473"\+w* \+w envoyer|strong="G3992"\+w* \+w mon|strong="G1161"\+w* \+w fils|strong="G5207"\+w* bien-aimé. Peut-être \+w qu|strong="G5101"\+w*'\+w en|strong="G3004"\+w* \+w le|strong="G1161"\+w* voyant, \+w ils|strong="G1161"\+w* \+w le|strong="G1161"\+w* respecteront.
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo, o respeitem.
14 « \+w Mais|strong="G1161"\+w* \+w quand|strong="G1161"\+w* \+w les|strong="G1161"\+w* paysans \+w le|strong="G1161"\+w* \+w virent|strong="G3588"\+w*, \+w ils|strong="G1161"\+w* \+w raisonnèrent|strong="G1260"\+w* \+w entre|strong="G4314"\+w* \+w eux|strong="G3778"\+w* \+w en|strong="G3004"\+w* \+w disant|strong="G3004"\+w* : « \+w C|strong="G3778"\+w*'\+w est|strong="G3588"\+w* \+w l|strong="G1161"\+w*'\+w héritier|strong="G2818"\+w*. Venez, tuons-le, \+w afin|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G2443"\+w* \+w l|strong="G1161"\+w*'\+w héritage|strong="G2817"\+w* \+w nous|strong="G2249"\+w* revienne.
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 \+w Alors|strong="G2532"\+w* \+w ils|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w jetèrent|strong="G1544"\+w* \+w hors|strong="G1854"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w vigne|strong="G2532"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* tuèrent. \+w Que|strong="G2532"\+w* \+w leur|strong="G2532"\+w* \+w fera|strong="G4160"\+w* \+w donc|strong="G3767"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w maître|strong="G2962"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w vigne|strong="G2532"\+w* ?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 \+w Il|strong="G2532"\+w* \+w viendra|strong="G2064"\+w* \+w faire|strong="G2532"\+w* \+w périr|strong="G2532"\+w* \+w ces|strong="G3778"\+w* paysans, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w il|strong="G2532"\+w* \+w donnera|strong="G1325"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w vigne|strong="G2532"\+w* \+w à|strong="G2532"\+w* \+w d|strong="G2532"\+w*'\+w autres|strong="G1161"\+w*. »
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isto, disseram: Não seja assim!
17 Mais|strong="G1161" il|strong="G1161" les|strong="G1161" regarda|strong="G1689" et|strong="G1161" dit|strong="G3004" : « \+w Alors|strong="G1161"\+w*, \+w que|strong="G3739"\+w* \+w signifie|strong="G3004"\+w* \+w ce|strong="G3739"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w écrit|strong="G1125"\+w*,
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra, que os edificadores reprovaram, Essa foi feita cabeça da esquina.
18 \+w Tous|strong="G3956"\+w* \+w ceux|strong="G3588"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w tomberont|strong="G4098"\+w* \+w sur|strong="G1909"\+w* \+w cette|strong="G1565"\+w* \+w pierre|strong="G3037"\+w* \+w seront|strong="G1161"\+w* brisés \+w en|strong="G1161"\+w* morceaux,
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Les|strong="G2532" chefs|strong="G2532" des|strong="G2532" prêtres et|strong="G2532" les|strong="G2532" scribes|strong="G1122" cherchaient|strong="G2212" à|strong="G1722" mettre|strong="G2532" la|strong="G2532" main|strong="G5495" sur|strong="G1909" lui|strong="G2532" à|strong="G1722" l|strong="G2532"'heure|strong="G5610" même|strong="G2532", mais|strong="G2532" ils|strong="G2532" craignaient|strong="G5399" le|strong="G2532" peuple|strong="G2992", car|strong="G1063" ils|strong="G2532" savaient|strong="G2532" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" avait|strong="G2532" prononcé|strong="G3588" cette|strong="G3778" parabole|strong="G3850" contre|strong="G1909" eux|strong="G1438".
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Ils|strong="G2532" le|strong="G2532" surveillaient et|strong="G2532" envoyaient des|strong="G2532" espions, qui|strong="G3588" se|strong="G2532" faisaient|strong="G2532" passer|strong="G2443" pour|strong="G2532" des|strong="G2532" justes|strong="G1342", afin|strong="G2443" de|strong="G2532" le|strong="G2532" piéger dans|strong="G2532" une|strong="G2532" de|strong="G2532" ses|strong="G2532" paroles|strong="G3056", pour|strong="G2532" le|strong="G2532" livrer|strong="G3860" au|strong="G2532" pouvoir|strong="G1849" et|strong="G2532" à|strong="G2532" l|strong="G2532"'autorité|strong="G1849" du|strong="G2532" gouverneur|strong="G2232".
20 E, observando-o, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanharem nalguma palavra, e o entregarem à jurisdição e poder do presidente.
21 Ils|strong="G2532" lui|strong="G2532" posèrent|strong="G2532" cette|strong="G2532" question|strong="G1905" : « Maître|strong="G1320", nous|strong="G2532" savons|strong="G1492" que|strong="G3754" tu|strong="G2532" dis|strong="G3004" et|strong="G2532" enseignes|strong="G1321" ce|strong="G3588" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" juste|strong="G2532", que|strong="G3754" tu|strong="G2532" n|strong="G3756"'as|strong="G3588" de|strong="G2532" parti|strong="G2532" pris|strong="G2983" pour|strong="G2532" personne|strong="G3756", et|strong="G2532" que|strong="G3754" tu|strong="G2532" enseignes|strong="G1321" vraiment|strong="G3588" la|strong="G2532" voie|strong="G3598" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Nous|strong="G2249" est-il|strong="G2249" permis|strong="G1832", oui ou|strong="G2228" non|strong="G3756", de|strong="G3756" payer|strong="G1325" l'impôt|strong="G5411" à|strong="G1325" César|strong="G2541" ? »
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Mais|strong="G1161", se|strong="G1161" rendant compte de|strong="G3588" leur|strong="G4314" ruse|strong="G3834", il|strong="G1161" leur|strong="G4314" dit|strong="G3004" : « \+w Pourquoi|strong="G4314"\+w* m'éprouvez-vous ?
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 Montre-moi \+w un|strong="G2532"\+w* \+w denier|strong="G1220"\+w*. \+w A|strong="G2532"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w appartient|strong="G2192"\+w* \+w l|strong="G1161"\+w*'\+w image|strong="G1504"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w l|strong="G1161"\+w*'\+w inscription|strong="G1923"\+w* \+w qu|strong="G5101"\+w*'\+w il|strong="G2532"\+w* \+w porte|strong="G2192"\+w* ? »
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Rendez|strong="G1161"\+w* \+w donc|strong="G2532"\+w* \+w à|strong="G2532"\+w* \+w César|strong="G2541"\+w* \+w ce|strong="G1161"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w à|strong="G2532"\+w* \+w César|strong="G2541"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w à|strong="G2532"\+w* \+w Dieu|strong="G2316"\+w* \+w ce|strong="G1161"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w à|strong="G2532"\+w* \+w Dieu|strong="G2316"\+w*. »
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Ils|strong="G2532" n|strong="G3756"'ont|strong="G3588" pas|strong="G3756" réussi à|strong="G2532" le|strong="G2532" piéger dans|strong="G2532" ses|strong="G2532" paroles|strong="G4487" devant|strong="G1909" le|strong="G2532" peuple|strong="G2992". Ils|strong="G2532" s|strong="G2532"'étonnaient|strong="G2296" de|strong="G2532" sa|strong="G2532" réponse|strong="G2532" et|strong="G2532" se|strong="G2532" taisaient.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Quelques-uns|strong="G1161" des|strong="G1161" sadducéens|strong="G4523" vinrent|strong="G4334" le|strong="G1161" trouver|strong="G4334", ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" nient l|strong="G1161"'existence de|strong="G3588" la|strong="G1161" résurrection|strong="G1161".
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 Ils|strong="G2532" lui|strong="G2532" posèrent|strong="G2532" cette|strong="G3778" question|strong="G3004" : « Maître|strong="G1320", Moïse|strong="G3475" nous|strong="G2249" a|strong="G2532" écrit|strong="G1125" que|strong="G2532" si|strong="G1437" le|strong="G2532" frère|strong="G2532" d|strong="G2443"'un|strong="G2532" homme|strong="G3778" meurt|strong="G2532" en|strong="G2532" ayant|strong="G2532" une|strong="G2532" femme|strong="G1135" et|strong="G2532" qu|strong="G2443"'il|strong="G2532" est|strong="G3588" sans|strong="G2532" enfant|strong="G3778", son|strong="G2532" frère|strong="G2532" doit|strong="G3588" prendre|strong="G2983" la|strong="G2532" femme|strong="G1135" et|strong="G2532" élever des|strong="G2532" enfants|strong="G2532" pour|strong="G2532" son|strong="G2532" frère|strong="G2532".
28 Dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de algum falecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
29 Il|strong="G2532" y|strong="G2532" avait|strong="G2532" donc|strong="G3767" sept|strong="G2033" frères|strong="G2532". Le|strong="G2532" premier|strong="G4413" prit|strong="G2983" une|strong="G2532" femme|strong="G1135", et|strong="G2532" mourut|strong="G1135" sans|strong="G2532" enfant.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
30 Le|strong="G2532" deuxième|strong="G1208" la|strong="G2532" prit|strong="G2532" pour|strong="G2532" femme|strong="G3588", et|strong="G2532" il|strong="G2532" mourut|strong="G2532" sans|strong="G2532" enfants|strong="G2532".
30 E tomou-a o segundo por mulher, e ele morreu sem filhos.
31 Le|strong="G2532" troisième|strong="G5154" la|strong="G2532" prit|strong="G2983", et|strong="G2532" les|strong="G2532" sept|strong="G2033" autres|strong="G1161" ne|strong="G3756" laissèrent|strong="G2532" pas|strong="G3756" d|strong="G2532"'enfants|strong="G5043" et|strong="G2532" moururent|strong="G3588".
31 E tomou-a o terceiro, e igualmente também os sete; e morreram, e nào deixaram filhos.
32 Après|strong="G2532" cela|strong="G2532", la|strong="G2532" femme|strong="G1135" mourut|strong="G1135" aussi|strong="G2532".
32 E por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 C|strong="G1722"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G5101", à|strong="G1722" la|strong="G1722" résurrection|strong="G1722", de|strong="G1722" qui|strong="G3588" sera-t-elle|strong="G1438" la|strong="G1722" femme|strong="G1135" ? Car|strong="G1063" les|strong="G1722" sept|strong="G2033" l|strong="G1722"'ont|strong="G3588" eue|strong="G2192" pour|strong="G1722" femme|strong="G1135". »
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Jésus|strong="G2424" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Les|strong="G2532"\+w* \+w enfants|strong="G5207"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w ce|strong="G3778"\+w* \+w siècle|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* \+w marient|strong="G1060"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w sont|strong="G3588"\+w* donnés \+w en|strong="G2532"\+w* mariage.
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 \+w Mais|strong="G1161"\+w* \+w ceux|strong="G3588"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w sont|strong="G3588"\+w* jugés \+w dignes|strong="G2661"\+w* \+w d|strong="G1537"\+w*'atteindre \+w ce|strong="G1161"\+w* \+w siècle|strong="G2532"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w résurrection|strong="G2532"\+w* \+w des|strong="G2532"\+w* \+w morts|strong="G3498"\+w* \+w ne|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* \+w marient|strong="G1060"\+w* \+w ni|strong="G3777"\+w* \+w ne|strong="G2532"\+w* \+w sont|strong="G3588"\+w* donnés \+w en|strong="G2532"\+w* mariage.
35 Mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 \+w Car|strong="G1063"\+w* \+w ils|strong="G2532"\+w* \+w ne|strong="G2532"\+w* \+w peuvent|strong="G1410"\+w* \+w plus|strong="G2532"\+w* \+w mourir|strong="G2532"\+w*, puisqu'\+w ils|strong="G2532"\+w* \+w sont|strong="G3588"\+w* semblables \+w aux|strong="G2532"\+w* \+w anges|strong="G2532"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w sont|strong="G3588"\+w* \+w enfants|strong="G5207"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w Dieu|strong="G2316"\+w*, \+w étant|strong="G2532"\+w* \+w enfants|strong="G5207"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w résurrection|strong="G2532"\+w*.
36 Porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 \+w Mais|strong="G1161"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w morts|strong="G3498"\+w* \+w ressuscitent|strong="G1453"\+w*, \+w Moïse|strong="G3475"\+w* \+w lui-même|strong="G1161"\+w* \+w l|strong="G1161"\+w*'\+w a|strong="G2532"\+w* montré \+w au|strong="G2532"\+w* buisson, \+w lorsqu|strong="G1161"\+w*'\+w il|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G2532"\+w* \+w appelé|strong="G3004"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w Seigneur|strong="G2962"\+w* « \+w Dieu|strong="G2316"\+w* \+w d|strong="G2532"\+w*'\+w Abraham|strong="G1161"\+w*, \+w Dieu|strong="G2316"\+w* \+w d|strong="G2532"\+w*'\+w Isaac|strong="G2464"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w Dieu|strong="G2316"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w Jacob|strong="G2384"\+w* ».
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 \+w Or|strong="G1161"\+w*, \+w il|strong="G1161"\+w* \+w n|strong="G3756"\+w*'\+w est|strong="G1510"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w le|strong="G1161"\+w* \+w Dieu|strong="G2316"\+w* \+w des|strong="G1161"\+w* \+w morts|strong="G3498"\+w*, \+w mais|strong="G1161"\+w* \+w des|strong="G1161"\+w* \+w vivants|strong="G2198"\+w*, \+w car|strong="G1063"\+w* \+w tous|strong="G3956"\+w* \+w sont|strong="G3956"\+w* \+w vivants|strong="G2198"\+w* \+w pour|strong="G1161"\+w* \+w lui|strong="G1161"\+w*. »
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele vivem todos.
39 Quelques-uns|strong="G1161" des|strong="G1161" scribes|strong="G1122" répondirent|strong="G3004" : « Maître|strong="G1320", tu|strong="G1161" parles|strong="G3004" bien|strong="G2573". »
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Ils|strong="G1063" n|strong="G3762"'osèrent pas|strong="G3762" lui|strong="G3762" poser d'autres questions|strong="G3765".
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Il|strong="G1161" leur|strong="G4314" dit|strong="G3004" : « \+w Pourquoi|strong="G4459"\+w* \+w dit-on|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G1161"\+w* \+w le|strong="G1161"\+w* \+w Christ|strong="G5547"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w le|strong="G1161"\+w* \+w fils|strong="G5207"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w David|strong="G1138"\+w* ?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 \+w David|strong="G1138"\+w* \+w lui-même|strong="G1722"\+w* \+w dit|strong="G3004"\+w* \+w dans|strong="G1722"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* \+w livre|strong="G1722"\+w* \+w des|strong="G1537"\+w* \+w Psaumes|strong="G5568"\+w*,
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 \+w jusqu|strong="G2193"\+w*'\+w à|strong="G3588"\+w* \+w ce|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w je|strong="G2193"\+w* \+w fasse|strong="G5087"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* vos \+w ennemis|strong="G2190"\+w* \+w le|strong="G3588"\+w* \+w marchepied|strong="G5286"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* vos \+w pieds|strong="G4228"\+w*. »
43 Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 « \+w David|strong="G1138"\+w* \+w l|strong="G2532"\+w*'\+w appelle|strong="G2564"\+w* \+w donc|strong="G3767"\+w* \+w Seigneur|strong="G2962"\+w*, \+w comment|strong="G4459"\+w* \+w est-il|strong="G4459"\+w* \+w son|strong="G2532"\+w* \+w fils|strong="G5207"\+w* ? »
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 En|strong="G3004" présence|strong="G3004" de|strong="G3588" tout|strong="G3956" le|strong="G1161" peuple|strong="G2992", il|strong="G1161" dit|strong="G3004" à|strong="G3004" ses|strong="G3004" disciples|strong="G3101" :
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 « Gardez-vous \+w de|strong="G2532"\+w* \+w ces|strong="G2532"\+w* \+w scribes|strong="G1122"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w aiment|strong="G5368"\+w* \+w à|strong="G1722"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* \+w promener|strong="G4043"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w longues|strong="G4749"\+w* \+w robes|strong="G4749"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w aiment|strong="G5368"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w salutations|strong="G2532"\+w* \+w sur|strong="G1722"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w places|strong="G4411"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w marché|strong="G4043"\+w*, \+w les|strong="G2532"\+w* meilleures \+w places|strong="G4411"\+w* \+w dans|strong="G1722"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w synagogues|strong="G4864"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* meilleures \+w places|strong="G4411"\+w* \+w dans|strong="G1722"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* fêtes ;
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas; e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w dévorent|strong="G2719"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w maisons|strong="G3614"\+w* \+w des|strong="G2532"\+w* \+w veuves|strong="G5503"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w*, \+w pour|strong="G2532"\+w* \+w un|strong="G2532"\+w* \+w prétexte|strong="G4392"\+w*, \+w font|strong="G4336"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w longues|strong="G3117"\+w* \+w prières|strong="G4336"\+w*. Ceux-là recevront \+w une|strong="G2532"\+w* \+w plus|strong="G2532"\+w* \+w grande|strong="G2532"\+w* \+w condamnation|strong="G2917"\+w*. »
47 Que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.