Juízes 7
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVT
1 Et|strong="H5921" Jerubbaal|strong="H3378", qui|strong="H5971" est|strong="H1931" Gédéon|strong="H1439", et|strong="H5921" tout|strong="H3605" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" était|strong="H1961" avec|strong="H5971" lui|strong="H1931", se|strong="H5971" levèrent|strong="H7925" de|strong="H5971" bonne heure|strong="H7925" et|strong="H5921" campèrent|strong="H2583" près|strong="H5921" de|strong="H5971" la|strong="H5921" source|strong="H5921" de|strong="H5971" Harod|strong="H5878". Le|strong="H5971" camp|strong="H4264" de|strong="H5971" Madian|strong="H4080" était|strong="H1961" au|strong="H5971" nord|strong="H6828", près|strong="H5921" de|strong="H5971" la|strong="H5921" colline|strong="H1389" de|strong="H5971" Moreh, dans|strong="H5921" la|strong="H5921" vallée|strong="H6010".
1 Jerubaal (isto é, Gideão) e todo o seu exército se levantaram de madrugada e acamparam junto à fonte de Harode. Os exércitos de Midiã estavam acampados ao norte deles, no vale perto da colina de Moré.
2 Yahvé dit|strong="H5414" à|strong="H3068" Gédéon|strong="H1439" : « Le|strong="H5414" peuple|strong="H5971" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" avec|strong="H5971" toi|strong="H3068" est|strong="H3068" trop|strong="H3068" nombreux|strong="H7227" pour|strong="H5414" que|strong="H3027" je|strong="H5414" livre|strong="H5414" les|strong="H3068" Madianites|strong="H4080" entre|strong="H5414" leurs|strong="H5414" mains|strong="H3027", de|strong="H3027" peur|strong="H6435" qu'Israël|strong="H3478" ne|strong="H3068" se|strong="H3068" vante de|strong="H3027" moi|strong="H3027" en|strong="H5414" disant : « Ma|strong="H5414" propre|strong="H3068" main|strong="H3027" m'a|strong="H3068" sauvé|strong="H3467" ».
2 O S enhor disse a Gideão: “Você tem guerreiros demais. Se eu deixar todos vocês lutarem contra os midianitas, Israel se vangloriará diante de mim, dizendo que se libertou por sua própria força.
3 Maintenant|strong="H6258", proclame|strong="H7121" aux|strong="H5971" oreilles|strong="H8147" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971" : « Que|strong="H4480" celui|strong="H5971" qui|strong="H5971" a|strong="H3068" peur|strong="H3373" et|strong="H7725" qui|strong="H5971" tremble s'en|strong="H5971" retourne|strong="H7725" et|strong="H7725" s'éloigne|strong="H7725" de|strong="H2022" la|strong="H7725" montagne|strong="H2022" de|strong="H2022" Galaad|strong="H1568" ». Ainsi, vingt-deux mille|strong="H6235" personnes du|strong="H5971" peuple|strong="H5971" s'en|strong="H5971" retournèrent|strong="H7725", et|strong="H7725" dix|strong="H6235" mille|strong="H6235" restèrent.
3 Portanto, diga ao povo: ‘Quem estiver com medo e assustado pode deixar este monte e voltar para casa’”. Vinte e dois mil homens voltaram para casa, restando apenas dez mil.
4 Yahvé dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Gédéon|strong="H1439" : « Il|strong="H3068" y|strong="H8033" a|strong="H3068" encore|strong="H5750" trop|strong="H3068" de|strong="H5971" monde|strong="H3068". Fais-les descendre|strong="H3381" jusqu'à|strong="H3068" l|strong="H5971"'eau|strong="H4325", et|strong="H3068" là|strong="H3068", je|strong="H3068" les|strong="H3068" mettrai à|strong="H3068" l|strong="H5971"'épreuve pour|strong="H3212" toi|strong="H3068". Ceux|strong="H3605" à|strong="H3068" qui|strong="H3068" je|strong="H3068" dirai : « Ceci|strong="H3068" ira|strong="H3212" avec|strong="H5973" vous|strong="H3068" » iront|strong="H3212" avec|strong="H5973" vous|strong="H3068", et|strong="H3068" ceux|strong="H3605" à|strong="H3068" qui|strong="H3068" je|strong="H3068" dirai : « Ceci|strong="H3068" n'ira|strong="H3212" pas|strong="H3808" avec|strong="H5973" vous|strong="H3068" » n'iront|strong="H3212" pas|strong="H3808". »
4 O S enhor , porém, disse a Gideão: “Seu exército ainda está grande demais. Desça com eles até a fonte, e eu os provarei para determinar quem irá com você e quem não irá”.
5 Il|strong="H3068" fit|strong="H3068" donc|strong="H3068" descendre|strong="H3381" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" vers|strong="H3381" l|strong="H5971"'eau|strong="H4325", et|strong="H3068" Yahvé dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Gédéon|strong="H1439" : « Si quelqu'un|strong="H3068" lèche|strong="H3952" l|strong="H5971"'eau|strong="H4325" avec|strong="H5971" sa|strong="H3068" langue|strong="H3956", comme|strong="H3068" un|strong="H3068" chien|strong="H3611", tu|strong="H3068" le|strong="H3068" mettras à|strong="H3068" part|strong="H3068", et|strong="H3068" si quelqu'un|strong="H3068" s'agenouille|strong="H3766" pour|strong="H3068" boire|strong="H8354", tu|strong="H3068" le|strong="H3068" mettras à|strong="H3068" part|strong="H3068". »
5 Quando Gideão desceu com os guerreiros até a fonte, o S enhor lhe disse: “Separe os homens em dois grupos. Num grupo, coloque todos que bebem água das mãos, lambendo-a como fazem os cães. No outro grupo, coloque todos que se ajoelham e põem a boca na água para beber”.
6 Le|strong="H3027" nombre|strong="H4557" de|strong="H3027" ceux|strong="H3605" qui|strong="H5971" laperont|strong="H3952" l|strong="H5971"'eau|strong="H4325", en|strong="H5971" portant|strong="H3027" la|strong="H5921" main|strong="H3027" à|strong="H3027" la|strong="H5921" bouche|strong="H6310", sera|strong="H1961" de|strong="H3027" trois|strong="H7969" cents|strong="H3967" hommes|strong="H5971" ; mais tout|strong="H3605" le|strong="H3027" reste|strong="H3499" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971" se|strong="H5971" prosternera à|strong="H3027" genoux|strong="H1290" pour|strong="H3027" boire|strong="H8354" l|strong="H5971"'eau|strong="H4325".
6 Apenas trezentos homens beberam água das mãos; os demais se ajoelharam e puseram a boca na água.
7 Yahvé dit|strong="H5414" à|strong="H3068" Gédéon|strong="H1439" : « Je|strong="H3068" te|strong="H3068" sauverai|strong="H3467" par|strong="H3027" les|strong="H3068" trois|strong="H7969" cents|strong="H3967" hommes|strong="H5971" qui|strong="H3068" ont|strong="H3027" lapé|strong="H3952", et|strong="H3068" je|strong="H5414" livrerai|strong="H5414" les|strong="H3068" Madianites|strong="H4080" entre|strong="H5414" tes|strong="H5414" mains|strong="H3027". Laisse|strong="H5414" partir|strong="H3212" tout|strong="H3605" le|strong="H5414" reste|strong="H3068" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971", chacun|strong="H5971" à|strong="H3068" sa|strong="H5414" place|strong="H4725". »
7 O S enhor disse a Gideão: “Com estes trezentos homens eu livrarei Israel e entregarei os midianitas em suas mãos. Mande para casa os demais”.
8 Et|strong="H3478" le|strong="H7971" peuple|strong="H5971" prit|strong="H3947" en|strong="H5971" main|strong="H3027" de|strong="H3027" la|strong="H3947" nourriture|strong="H6720" et|strong="H3478" ses|strong="H3027" trompettes|strong="H7782" ; et|strong="H3478" il|strong="H5971" envoya|strong="H7971" tous|strong="H3605" les|strong="H3947" autres|strong="H3027" hommes|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478" dans|strong="H2388" leurs|strong="H3947" tentes|strong="H3027", mais il|strong="H5971" garda|strong="H3478" les|strong="H3947" trois|strong="H7969" cents|strong="H3967" hommes|strong="H5971" ; et|strong="H3478" le|strong="H7971" camp|strong="H4264" de|strong="H3027" Madian|strong="H4080" était|strong="H1961" au-dessous|strong="H3478" de|strong="H3027" lui|strong="H3027" dans|strong="H2388" la|strong="H3947" vallée|strong="H6010".
8 Gideão ordenou que recolhessem as provisões e as trombetas de chifre de carneiro dos outros guerreiros e os mandou para casa, mas manteve consigo os trezentos homens. O acampamento midianita ficava à frente de Gideão, descendo o vale.
9 Cette|strong="H5414" même|strong="H3588" nuit|strong="H3915", Yahvé lui|strong="H3068" dit|strong="H5414" : « Lève-toi|strong="H6965", descends|strong="H3381" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" camp|strong="H4264", car|strong="H3588" je|strong="H3588" l'ai|strong="H3068" livré|strong="H5414" entre|strong="H5414" tes|strong="H5414" mains|strong="H3027".
9 Naquela noite, o S enhor lhe disse: “Levante-se! Desça ao acampamento dos midianitas, pois eu os entreguei em suas mãos!
10 Mais si tu|strong="H4264" as peur|strong="H3373" de|strong="H4264" descendre|strong="H3381", descends|strong="H3381" au|strong="H3381" camp|strong="H4264" avec|strong="H3381" Purah, ton|strong="H3373" serviteur|strong="H5288".
10 Mas, se você tem medo de atacá-los, desça até o acampamento com seu servo Purá.
11 Tu|strong="H3027" entendras|strong="H8085" ce|strong="H1931" qu|strong="H4100"'ils|strong="H8085" diront|strong="H1696", et|strong="H3027" tes|strong="H3027" mains|strong="H3027" seront|strong="H3027" fortifiées|strong="H2388" pour|strong="H3027" descendre|strong="H3381" au|strong="H1696" camp|strong="H4264". » Et|strong="H3027" il|strong="H1931" descendit|strong="H3381" avec|strong="H1696" Purah, son|strong="H3027" serviteur|strong="H5288", jusqu'à|strong="H1696" l'extrémité|strong="H7097" des|strong="H3027" hommes|strong="H5288" armés|strong="H2571" qui|strong="H1931" étaient|strong="H3027" dans|strong="H2388" le|strong="H8085" camp|strong="H4264".
11 Ouça o que os midianitas estão dizendo e você se encherá de coragem e terá ânimo para atacar”. Então Gideão e seu servo Purá desceram até os limites do acampamento inimigo.
12 Les|strong="H1121" Madianites|strong="H4080" et|strong="H1121" les|strong="H1121" Amalécites|strong="H6002", et|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'Orient|strong="H6924", étaient|strong="H1121" couchés dans|strong="H5921" la|strong="H5921" vallée|strong="H6010" comme|strong="H1121" des|strong="H1121" sauterelles, en|strong="H5307" grand|strong="H7230" nombre|strong="H4557" ; et|strong="H1121" leurs|strong="H1121" chameaux|strong="H1581" étaient|strong="H1121" innombrables|strong="H4557", comme|strong="H1121" le|strong="H1121" sable|strong="H2344" qui|strong="H1121" est|strong="H1121" au|strong="H5307" bord|strong="H8193" de|strong="H1121" la|strong="H5921" mer|strong="H3220", en|strong="H5307" grand|strong="H7230" nombre|strong="H4557".
12 Os exércitos de Midiã, de Amaleque e dos povos do leste cobriam o vale como uma nuvem de gafanhotos. Seus camelos eram tão numerosos como os grãos de areia da praia, impossíveis de contar.
13 Lorsque Gédéon|strong="H1439" arriva|strong="H5704", voici|strong="H2009" qu'un|strong="H5221" homme|strong="H7453" racontait|strong="H5608" un|strong="H5221" rêve|strong="H2492" à|strong="H5704" son|strong="H5221" compagnon|strong="H7453". Il|strong="H2009" dit|strong="H2009" : « Voici|strong="H2009", j'ai|strong="H5221" eu|strong="H2492" un|strong="H5221" songe|strong="H2472" ; et|strong="H3899" voici|strong="H2009", un|strong="H5221" gâteau|strong="H6742" de|strong="H3899" pain|strong="H3899" d'orge|strong="H8184" est|strong="H7453" tombé|strong="H5307" dans|strong="H5704" le|strong="H5221" camp|strong="H4264" de|strong="H3899" Madian|strong="H4080", est|strong="H7453" venu|strong="H7453" jusqu'à|strong="H5704" la|strong="H5704" tente, l'a|strong="H3068" frappée|strong="H5221" de|strong="H3899" telle sorte qu'elle|strong="H3899" est|strong="H7453" tombée|strong="H5307", et|strong="H3899" l'a|strong="H3068" retournée, de|strong="H3899" sorte que|strong="H5704" la|strong="H5704" tente est|strong="H7453" restée à|strong="H5704" plat. »
13 Gideão se aproximou no exato momento em que um homem contava um sonho a seu amigo. O homem disse: “Tive um sonho, no qual um pão de cevada veio rolando para dentro do acampamento midianita; então, bateu numa tenda e ela virou, desmontando-se!”.
14 Son|strong="H5414" compagnon|strong="H7453" répondit|strong="H6030" : « Ce|strong="H5414" n|strong="H1115"'est|strong="H1121" autre|strong="H7453" que|strong="H1121" l|strong="H2063"'épée|strong="H2719" de|strong="H1121" Gédéon|strong="H1439", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Joas|strong="H3101", homme|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478". Dieu|strong="H1121" a|strong="H3068" livré|strong="H5414" Madian|strong="H4080" entre|strong="H5414" ses|strong="H5414" mains|strong="H3027", avec|strong="H1121" toute|strong="H3605" son|strong="H5414" armée|strong="H4264". »
14 O amigo respondeu: “O sonho só pode significar uma coisa: a espada de Gideão, filho de Joás, o israelita. Deus entregou todo o exército midianita nas mãos dele!”.
15 Lorsque|strong="H3588" Gédéon|strong="H1439" entendit|strong="H8085" le|strong="H5414" récit|strong="H4557" du|strong="H3027" rêve et|strong="H3068" son|strong="H5414" interprétation, il|strong="H3068" se|strong="H3068" prosterna|strong="H7812". Puis|strong="H3068" il|strong="H3068" revint|strong="H7725" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" camp|strong="H4264" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H3068" dit|strong="H5414" : « Levez-vous, car|strong="H3588" Yahvé a|strong="H3068" livré|strong="H5414" entre|strong="H5414" vos|strong="H5414" mains|strong="H3027" l'armée|strong="H4264" de|strong="H3027" Madian|strong="H4080" ! »
15 Quando Gideão ouviu o sonho e sua interpretação, prostrou-se em adoração. Voltou para o acampamento de Israel e gritou: “Levantem-se! O S enhor entregou o exército midianita em suas mãos!”.
16 Il|strong="H3027" divisa|strong="H2673" les|strong="H5414" trois|strong="H7969" cents|strong="H3967" hommes|strong="H3967" en|strong="H5414" trois|strong="H7969" compagnies, et|strong="H3027" il|strong="H3027" mit|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H5414" mains|strong="H3027" de|strong="H3027" chacun|strong="H5414" d'eux|strong="H3027" des|strong="H3027" trompettes|strong="H7782" et|strong="H3027" des|strong="H3027" cruches|strong="H3537" vides|strong="H7386", avec|strong="H3027" des|strong="H3027" torches dans|strong="H5414" les|strong="H5414" cruches|strong="H3537".
16 Em seguida, dividiu os trezentos homens em três grupos e deu a cada homem uma trombeta e um vaso de barro com uma tocha dentro.
17 Il|strong="H2009" leur|strong="H1961" dit|strong="H2009" : « Observez-moi, et|strong="H7200" faites|strong="H6213" de|strong="H6213" même|strong="H3651". Voici|strong="H2009", quand|strong="H6213" j'arriverai à|strong="H6213" l'extrémité|strong="H7097" du|strong="H6213" camp|strong="H4264", vous|strong="H6213" ferez|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H7200" je|strong="H7200" fais|strong="H6213".
17 “Olhem para mim”, disse ele. “Quando chegarmos à beira do acampamento, façam o que eu fizer.
18 Quand|strong="H3068" je|strong="H1571" sonnerai|strong="H8628" de|strong="H5439" la|strong="H3068" trompette|strong="H7782", moi|strong="H3068" et|strong="H3068" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" sont|strong="H3068" avec|strong="H3068" moi|strong="H3068", vous|strong="H3068" sonnerez|strong="H8628" aussi|strong="H1571" des|strong="H3068" trompettes|strong="H7782" de|strong="H5439" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" côtés|strong="H5439" de|strong="H5439" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" camp|strong="H4264", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" crierez : « Pour|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" pour|strong="H3068" Gédéon|strong="H1439" ».
18 Assim que eu e todos os que estiverem comigo tocarmos nossas trombetas, toquem as suas também ao redor de todo o acampamento e gritem: ‘Pelo S enhor e por Gideão!’”
19 Et|strong="H6965" Gédéon|strong="H1439" et|strong="H6965" les|strong="H3027" cent|strong="H3967" hommes|strong="H3967" qui|strong="H3027" étaient|strong="H3027" avec|strong="H3027" lui|strong="H3027" arrivèrent|strong="H6965" à|strong="H3027" l'extrémité|strong="H7097" du|strong="H3027" camp|strong="H4264", au|strong="H3027" commencement|strong="H7218" de|strong="H3027" la|strong="H3027" veille|strong="H8104" du|strong="H3027" milieu|strong="H8484", quand|strong="H6965" on|strong="H3027" venait de|strong="H3027" commencer la|strong="H3027" veille|strong="H8104". Ils|strong="H6965" sonnèrent|strong="H8628" des|strong="H3027" trompettes|strong="H7782" et|strong="H6965" brisèrent|strong="H5310" les|strong="H3027" cruches|strong="H3537" qu'ils|strong="H6965" avaient|strong="H3027" à|strong="H3027" la|strong="H3027" main|strong="H3027".
19 Pouco depois da meia-noite e da troca da guarda inimiga, Gideão e seus cem homens chegaram aos limites do acampamento midianita. De repente, tocaram as trombetas e quebraram os vasos de barro.
20 Les|strong="H3068" trois|strong="H7969" corps|strong="H7218" d'armée|strong="H2388" sonnèrent|strong="H8628" des|strong="H3068" trompettes|strong="H7782", brisèrent|strong="H7665" les|strong="H3068" cruches|strong="H3537", tinrent dans|strong="H2388" leur|strong="H3068" main|strong="H3027" gauche|strong="H8040" les|strong="H3068" torches et|strong="H3068" dans|strong="H2388" leur|strong="H3068" main|strong="H3027" droite|strong="H3225" les|strong="H3068" trompettes|strong="H7782" avec|strong="H3027" lesquelles|strong="H3068" ils|strong="H2719" sonnaient|strong="H8628", et|strong="H3068" ils|strong="H2719" crièrent|strong="H7121" : « L|strong="H3068"'épée|strong="H2719" de|strong="H3027" Yahvé et|strong="H3068" de|strong="H3027" Gédéon|strong="H1439" ».
20 Então os três grupos tocaram as trombetas e quebraram os vasos. Segurando a tocha na mão esquerda e a trombeta na direita, todos gritaram: “À espada, pelo S enhor e por Gideão!”.
21 Ils|strong="H3605" se|strong="H4264" tinrent|strong="H5975" chacun|strong="H7323" à|strong="H5975" sa|strong="H5975" place|strong="H8478" autour|strong="H5439" du|strong="H5439" camp|strong="H4264", et|strong="H5975" toute|strong="H3605" l'armée|strong="H4264" accourut|strong="H7323" ; ils|strong="H3605" crièrent et|strong="H5975" les|strong="H3605" mirent en|strong="H5975" fuite|strong="H5127".
21 Cada homem manteve sua posição ao redor do acampamento e viu todos os midianitas correrem de um lado para o outro, gritando apavorados enquanto fugiam.
22 On|strong="H3068" sonna|strong="H8628" des|strong="H3068" trois|strong="H7969" cents|strong="H3967" trompettes|strong="H7782", et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" mit|strong="H7760" l'épée|strong="H2719" de|strong="H5921" chacun|strong="H3068" contre|strong="H3068" son|strong="H3068" compagnon|strong="H7453" et|strong="H3068" contre|strong="H3068" toute|strong="H3605" l'armée|strong="H4264" ; et|strong="H3068" l'armée|strong="H4264" s'enfuit|strong="H5127" jusqu'à|strong="H3068" Beth Shittah, vers|strong="H4264" Zérach, jusqu'à|strong="H3068" la|strong="H3068" frontière d'Abel Meholah, vers|strong="H4264" Tabbath|strong="H2888".
22 Quando os trezentos israelitas tocaram as trombetas, o S enhor fez os guerreiros que estavam no acampamento lutarem uns contra os outros com suas espadas. Os que sobreviveram fugiram para lugares distantes como Bete-Sita, perto de Zererá, e para a divisa de Abel-Meolá, perto de Tabate.
23 Les|strong="H3605" hommes|strong="H3478" d'Israël|strong="H3478" se|strong="H3478" rassemblèrent|strong="H6817" de|strong="H4480" Nephtali, d'Aser et|strong="H3478" de|strong="H4480" tout|strong="H3605" Manassé|strong="H4519", et|strong="H3478" ils|strong="H7291" poursuivirent|strong="H7291" Madian|strong="H4080".
23 Então Gideão convocou os guerreiros de Naftali, Aser e Manassés, que se juntaram aos demais para perseguir o exército midianita.
24 Gédéon|strong="H1439" envoya|strong="H7971" des|strong="H7971" messagers|strong="H4397" dans|strong="H5704" toute|strong="H3605" la|strong="H7971" montagne|strong="H2022" d'Éphraïm, en|strong="H3381" disant : « Descendez|strong="H3381" contre|strong="H7971" Madian|strong="H4080", et|strong="H7971" prenez les|strong="H3605" eaux|strong="H4325" devant|strong="H7125" eux|strong="H7971" jusqu'à|strong="H5704" Beth Bara|strong="H1012", jusqu'au|strong="H3381" Jourdain|strong="H3383". » Tous|strong="H3605" les|strong="H3605" hommes|strong="H7971" d'Ephraïm se|strong="H4325" rassemblèrent|strong="H6817" donc|strong="H7971" et|strong="H7971" prirent|strong="H3920" les|strong="H3605" eaux|strong="H4325" jusqu'à|strong="H5704" Beth Bara|strong="H1012", le|strong="H7971" Jourdain|strong="H3383".
24 Gideão também enviou mensageiros a toda a região montanhosa de Efraim, dizendo: “Desçam e ataquem os midianitas! Não permitam que eles cheguem aos pontos mais rasos de travessia do Jordão em Bete-Bara”. Todos os homens de Efraim obedeceram.
25 Ils|strong="H7291" prirent|strong="H3920" les|strong="H7218" deux|strong="H8147" princes|strong="H8269" de|strong="H7218" Madian|strong="H4080", Oreb|strong="H6159" et|strong="H8147" Zeeb|strong="H2062". Ils|strong="H7291" tuèrent|strong="H2026" Oreb|strong="H6159" au|strong="H3920" rocher|strong="H6697" d'Oreb|strong="H6159", et|strong="H8147" ils|strong="H7291" tuèrent|strong="H2026" Zeeb|strong="H2062" au|strong="H3920" pressoir|strong="H3342" de|strong="H7218" Zeeb|strong="H2062", pendant qu'ils|strong="H7291" poursuivaient|strong="H7291" Madian|strong="H4080". Puis ils|strong="H7291" apportèrent|strong="H7291" les|strong="H7218" têtes|strong="H7218" d'Oreb|strong="H6159" et|strong="H8147" de|strong="H7218" Zeeb|strong="H2062" à|strong="H8147" Gédéon|strong="H1439", de|strong="H7218" l'autre|strong="H8147" côté|strong="H5676" du|strong="H5676" Jourdain|strong="H3383".
25 Capturaram Orebe e Zeebe, os dois comandantes midianitas, e mataram Orebe na rocha de Orebe e Zeebe na prensa de uvas de Zeebe. Depois, continuaram a perseguir os midianitas. Por fim, levaram a cabeça de Orebe e a de Zeebe para Gideão, que estava do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.