Juízes 7

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Et|strong="H5921" Jerubbaal|strong="H3378", qui|strong="H5971" est|strong="H1931" Gédéon|strong="H1439", et|strong="H5921" tout|strong="H3605" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" était|strong="H1961" avec|strong="H5971" lui|strong="H1931", se|strong="H5971" levèrent|strong="H7925" de|strong="H5971" bonne heure|strong="H7925" et|strong="H5921" campèrent|strong="H2583" près|strong="H5921" de|strong="H5971" la|strong="H5921" source|strong="H5921" de|strong="H5971" Harod|strong="H5878". Le|strong="H5971" camp|strong="H4264" de|strong="H5971" Madian|strong="H4080" était|strong="H1961" au|strong="H5971" nord|strong="H6828", près|strong="H5921" de|strong="H5971" la|strong="H5921" colline|strong="H1389" de|strong="H5971" Moreh, dans|strong="H5921" la|strong="H5921" vallée|strong="H6010".
1 Então Jerubaal (que é Gideão) se levantou de madrugada, e todo o povo que com ele havia, e se acamparam junto à fonte de Harode, de maneira que tinha o arraial dos midianitas para o norte, no vale, perto do outeiro de Moré.
2 Yahvé dit|strong="H5414" à|strong="H3068" Gédéon|strong="H1439" : « Le|strong="H5414" peuple|strong="H5971" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" avec|strong="H5971" toi|strong="H3068" est|strong="H3068" trop|strong="H3068" nombreux|strong="H7227" pour|strong="H5414" que|strong="H3027" je|strong="H5414" livre|strong="H5414" les|strong="H3068" Madianites|strong="H4080" entre|strong="H5414" leurs|strong="H5414" mains|strong="H3027", de|strong="H3027" peur|strong="H6435" qu'Israël|strong="H3478" ne|strong="H3068" se|strong="H3068" vante de|strong="H3027" moi|strong="H3027" en|strong="H5414" disant : « Ma|strong="H5414" propre|strong="H3068" main|strong="H3027" m'a|strong="H3068" sauvé|strong="H3467" ».
2 E disse o Senhor a Gideão: Muito é o povo que está contigo, para eu dar aos midianitas em sua mão; a fim de que Israel não se glorie contra mim, dizendo: A minha mão me livrou.
3 Maintenant|strong="H6258", proclame|strong="H7121" aux|strong="H5971" oreilles|strong="H8147" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971" : « Que|strong="H4480" celui|strong="H5971" qui|strong="H5971" a|strong="H3068" peur|strong="H3373" et|strong="H7725" qui|strong="H5971" tremble s'en|strong="H5971" retourne|strong="H7725" et|strong="H7725" s'éloigne|strong="H7725" de|strong="H2022" la|strong="H7725" montagne|strong="H2022" de|strong="H2022" Galaad|strong="H1568" ». Ainsi, vingt-deux mille|strong="H6235" personnes du|strong="H5971" peuple|strong="H5971" s'en|strong="H5971" retournèrent|strong="H7725", et|strong="H7725" dix|strong="H6235" mille|strong="H6235" restèrent.
3 Agora, pois, apregoa aos ouvidos do povo, dizendo: Quem for medroso e tímido, volte, e retire-se apressadamente das montanhas de Gileade. Então voltaram do povo vinte e dois mil, e dez mil ficaram.
4 Yahvé dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Gédéon|strong="H1439" : « Il|strong="H3068" y|strong="H8033" a|strong="H3068" encore|strong="H5750" trop|strong="H3068" de|strong="H5971" monde|strong="H3068". Fais-les descendre|strong="H3381" jusqu'à|strong="H3068" l|strong="H5971"'eau|strong="H4325", et|strong="H3068" là|strong="H3068", je|strong="H3068" les|strong="H3068" mettrai à|strong="H3068" l|strong="H5971"'épreuve pour|strong="H3212" toi|strong="H3068". Ceux|strong="H3605" à|strong="H3068" qui|strong="H3068" je|strong="H3068" dirai : « Ceci|strong="H3068" ira|strong="H3212" avec|strong="H5973" vous|strong="H3068" » iront|strong="H3212" avec|strong="H5973" vous|strong="H3068", et|strong="H3068" ceux|strong="H3605" à|strong="H3068" qui|strong="H3068" je|strong="H3068" dirai : « Ceci|strong="H3068" n'ira|strong="H3212" pas|strong="H3808" avec|strong="H5973" vous|strong="H3068" » n'iront|strong="H3212" pas|strong="H3808". »
4 E disse o Senhor a Gideão: Ainda há muito povo; faze-os descer às águas, e ali os provarei; e será que, daquele de que eu te disser: Este irá contigo, esse contigo irá; porém de todo aquele, de que eu te disser: Este não irá contigo, esse não irá.
5 Il|strong="H3068" fit|strong="H3068" donc|strong="H3068" descendre|strong="H3381" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" vers|strong="H3381" l|strong="H5971"'eau|strong="H4325", et|strong="H3068" Yahvé dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Gédéon|strong="H1439" : « Si quelqu'un|strong="H3068" lèche|strong="H3952" l|strong="H5971"'eau|strong="H4325" avec|strong="H5971" sa|strong="H3068" langue|strong="H3956", comme|strong="H3068" un|strong="H3068" chien|strong="H3611", tu|strong="H3068" le|strong="H3068" mettras à|strong="H3068" part|strong="H3068", et|strong="H3068" si quelqu'un|strong="H3068" s'agenouille|strong="H3766" pour|strong="H3068" boire|strong="H8354", tu|strong="H3068" le|strong="H3068" mettras à|strong="H3068" part|strong="H3068". »
5 E fez descer o povo às águas. Então o Senhor disse a Gideão: Qualquer que lamber as águas com a sua língua, como as lambe o cão, esse porás à parte; como também a todo aquele que se abaixar de joelhos a beber.
6 Le|strong="H3027" nombre|strong="H4557" de|strong="H3027" ceux|strong="H3605" qui|strong="H5971" laperont|strong="H3952" l|strong="H5971"'eau|strong="H4325", en|strong="H5971" portant|strong="H3027" la|strong="H5921" main|strong="H3027" à|strong="H3027" la|strong="H5921" bouche|strong="H6310", sera|strong="H1961" de|strong="H3027" trois|strong="H7969" cents|strong="H3967" hommes|strong="H5971" ; mais tout|strong="H3605" le|strong="H3027" reste|strong="H3499" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971" se|strong="H5971" prosternera à|strong="H3027" genoux|strong="H1290" pour|strong="H3027" boire|strong="H8354" l|strong="H5971"'eau|strong="H4325".
6 E foi o número dos que lamberam, levando a mão à boca, trezentos homens; e todo o restante do povo se abaixou de joelhos a beber as águas.
7 Yahvé dit|strong="H5414" à|strong="H3068" Gédéon|strong="H1439" : « Je|strong="H3068" te|strong="H3068" sauverai|strong="H3467" par|strong="H3027" les|strong="H3068" trois|strong="H7969" cents|strong="H3967" hommes|strong="H5971" qui|strong="H3068" ont|strong="H3027" lapé|strong="H3952", et|strong="H3068" je|strong="H5414" livrerai|strong="H5414" les|strong="H3068" Madianites|strong="H4080" entre|strong="H5414" tes|strong="H5414" mains|strong="H3027". Laisse|strong="H5414" partir|strong="H3212" tout|strong="H3605" le|strong="H5414" reste|strong="H3068" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971", chacun|strong="H5971" à|strong="H3068" sa|strong="H5414" place|strong="H4725". »
7 E disse o Senhor a Gideão: Com estes trezentos homens que lamberam as águas vos livrarei, e darei os midianitas na tua mão; portanto, todos os demais se retirem, cada um ao seu lugar.
8 Et|strong="H3478" le|strong="H7971" peuple|strong="H5971" prit|strong="H3947" en|strong="H5971" main|strong="H3027" de|strong="H3027" la|strong="H3947" nourriture|strong="H6720" et|strong="H3478" ses|strong="H3027" trompettes|strong="H7782" ; et|strong="H3478" il|strong="H5971" envoya|strong="H7971" tous|strong="H3605" les|strong="H3947" autres|strong="H3027" hommes|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478" dans|strong="H2388" leurs|strong="H3947" tentes|strong="H3027", mais il|strong="H5971" garda|strong="H3478" les|strong="H3947" trois|strong="H7969" cents|strong="H3967" hommes|strong="H5971" ; et|strong="H3478" le|strong="H7971" camp|strong="H4264" de|strong="H3027" Madian|strong="H4080" était|strong="H1961" au-dessous|strong="H3478" de|strong="H3027" lui|strong="H3027" dans|strong="H2388" la|strong="H3947" vallée|strong="H6010".
8 E o povo tomou na sua mão a provisão e as suas buzinas, e enviou a todos os outros homens de Israel cada um à sua tenda, porém os trezentos homens reteve; e estava o arraial dos midianitas embaixo, no vale.
9 Cette|strong="H5414" même|strong="H3588" nuit|strong="H3915", Yahvé lui|strong="H3068" dit|strong="H5414" : « Lève-toi|strong="H6965", descends|strong="H3381" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" camp|strong="H4264", car|strong="H3588" je|strong="H3588" l'ai|strong="H3068" livré|strong="H5414" entre|strong="H5414" tes|strong="H5414" mains|strong="H3027".
9 E sucedeu que, naquela mesma noite, o Senhor lhe disse: Levanta-te, e desce ao arraial, porque o tenho dado na tua mão.
10 Mais si tu|strong="H4264" as peur|strong="H3373" de|strong="H4264" descendre|strong="H3381", descends|strong="H3381" au|strong="H3381" camp|strong="H4264" avec|strong="H3381" Purah, ton|strong="H3373" serviteur|strong="H5288".
10 E, se ainda temes descer, desce tu e teu moço Purá, ao arraial;
11 Tu|strong="H3027" entendras|strong="H8085" ce|strong="H1931" qu|strong="H4100"'ils|strong="H8085" diront|strong="H1696", et|strong="H3027" tes|strong="H3027" mains|strong="H3027" seront|strong="H3027" fortifiées|strong="H2388" pour|strong="H3027" descendre|strong="H3381" au|strong="H1696" camp|strong="H4264". » Et|strong="H3027" il|strong="H1931" descendit|strong="H3381" avec|strong="H1696" Purah, son|strong="H3027" serviteur|strong="H5288", jusqu'à|strong="H1696" l'extrémité|strong="H7097" des|strong="H3027" hommes|strong="H5288" armés|strong="H2571" qui|strong="H1931" étaient|strong="H3027" dans|strong="H2388" le|strong="H8085" camp|strong="H4264".
11 E ouvirás o que dizem, e então, fortalecidas as tuas mãos descerás ao arraial. Então desceu ele com o seu moço Purá até ao extremo das sentinelas que estavam no arraial.
12 Les|strong="H1121" Madianites|strong="H4080" et|strong="H1121" les|strong="H1121" Amalécites|strong="H6002", et|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'Orient|strong="H6924", étaient|strong="H1121" couchés dans|strong="H5921" la|strong="H5921" vallée|strong="H6010" comme|strong="H1121" des|strong="H1121" sauterelles, en|strong="H5307" grand|strong="H7230" nombre|strong="H4557" ; et|strong="H1121" leurs|strong="H1121" chameaux|strong="H1581" étaient|strong="H1121" innombrables|strong="H4557", comme|strong="H1121" le|strong="H1121" sable|strong="H2344" qui|strong="H1121" est|strong="H1121" au|strong="H5307" bord|strong="H8193" de|strong="H1121" la|strong="H5921" mer|strong="H3220", en|strong="H5307" grand|strong="H7230" nombre|strong="H4557".
12 E os midianitas, os amalequitas, e todos os filhos do oriente jaziam no vale como gafanhotos em multidão; e eram inumeráveis os seus camelos, como a areia que há na praia do mar.
13 Lorsque Gédéon|strong="H1439" arriva|strong="H5704", voici|strong="H2009" qu'un|strong="H5221" homme|strong="H7453" racontait|strong="H5608" un|strong="H5221" rêve|strong="H2492" à|strong="H5704" son|strong="H5221" compagnon|strong="H7453". Il|strong="H2009" dit|strong="H2009" : « Voici|strong="H2009", j'ai|strong="H5221" eu|strong="H2492" un|strong="H5221" songe|strong="H2472" ; et|strong="H3899" voici|strong="H2009", un|strong="H5221" gâteau|strong="H6742" de|strong="H3899" pain|strong="H3899" d'orge|strong="H8184" est|strong="H7453" tombé|strong="H5307" dans|strong="H5704" le|strong="H5221" camp|strong="H4264" de|strong="H3899" Madian|strong="H4080", est|strong="H7453" venu|strong="H7453" jusqu'à|strong="H5704" la|strong="H5704" tente, l'a|strong="H3068" frappée|strong="H5221" de|strong="H3899" telle sorte qu'elle|strong="H3899" est|strong="H7453" tombée|strong="H5307", et|strong="H3899" l'a|strong="H3068" retournée, de|strong="H3899" sorte que|strong="H5704" la|strong="H5704" tente est|strong="H7453" restée à|strong="H5704" plat. »
13 Chegando, pois, Gideão, eis que estava contando um homem ao seu companheiro um sonho, e dizia: Eis que tive um sonho, eis que um pão de cevada torrado rodava pelo arraial dos midianitas, e chegava até à tenda, e a feriu, e caiu, e a transtornou de cima para baixo; e ficou caída.
14 Son|strong="H5414" compagnon|strong="H7453" répondit|strong="H6030" : « Ce|strong="H5414" n|strong="H1115"'est|strong="H1121" autre|strong="H7453" que|strong="H1121" l|strong="H2063"'épée|strong="H2719" de|strong="H1121" Gédéon|strong="H1439", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Joas|strong="H3101", homme|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478". Dieu|strong="H1121" a|strong="H3068" livré|strong="H5414" Madian|strong="H4080" entre|strong="H5414" ses|strong="H5414" mains|strong="H3027", avec|strong="H1121" toute|strong="H3605" son|strong="H5414" armée|strong="H4264". »
14 E respondeu o seu companheiro, e disse: Não é isto outra coisa, senão a espada de Gideão, filho de Joás, varão israelita. Deus tem dado na sua mão aos midianitas, e todo este arraial.
15 Lorsque|strong="H3588" Gédéon|strong="H1439" entendit|strong="H8085" le|strong="H5414" récit|strong="H4557" du|strong="H3027" rêve et|strong="H3068" son|strong="H5414" interprétation, il|strong="H3068" se|strong="H3068" prosterna|strong="H7812". Puis|strong="H3068" il|strong="H3068" revint|strong="H7725" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" camp|strong="H4264" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H3068" dit|strong="H5414" : « Levez-vous, car|strong="H3588" Yahvé a|strong="H3068" livré|strong="H5414" entre|strong="H5414" vos|strong="H5414" mains|strong="H3027" l'armée|strong="H4264" de|strong="H3027" Madian|strong="H4080" ! »
15 E sucedeu que, ouvindo Gideão a narração deste sonho, e a sua explicação, adorou; e voltou ao arraial de Israel, e disse: Levantai-vos, porque o Senhor tem dado o arraial dos midianitas nas nossas mãos.
16 Il|strong="H3027" divisa|strong="H2673" les|strong="H5414" trois|strong="H7969" cents|strong="H3967" hommes|strong="H3967" en|strong="H5414" trois|strong="H7969" compagnies, et|strong="H3027" il|strong="H3027" mit|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H5414" mains|strong="H3027" de|strong="H3027" chacun|strong="H5414" d'eux|strong="H3027" des|strong="H3027" trompettes|strong="H7782" et|strong="H3027" des|strong="H3027" cruches|strong="H3537" vides|strong="H7386", avec|strong="H3027" des|strong="H3027" torches dans|strong="H5414" les|strong="H5414" cruches|strong="H3537".
16 Então dividiu os trezentos homens em três companhias; e deu-lhes a cada um, nas suas mãos, buzinas, e cântaros vazios, com tochas neles acesas.
17 Il|strong="H2009" leur|strong="H1961" dit|strong="H2009" : « Observez-moi, et|strong="H7200" faites|strong="H6213" de|strong="H6213" même|strong="H3651". Voici|strong="H2009", quand|strong="H6213" j'arriverai à|strong="H6213" l'extrémité|strong="H7097" du|strong="H6213" camp|strong="H4264", vous|strong="H6213" ferez|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H7200" je|strong="H7200" fais|strong="H6213".
17 E disse-lhes: Olhai para mim, e fazei como eu fizer; e eis que, chegando eu à extremidade do arraial, será que, como eu fizer, assim fareis vós.
18 Quand|strong="H3068" je|strong="H1571" sonnerai|strong="H8628" de|strong="H5439" la|strong="H3068" trompette|strong="H7782", moi|strong="H3068" et|strong="H3068" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" sont|strong="H3068" avec|strong="H3068" moi|strong="H3068", vous|strong="H3068" sonnerez|strong="H8628" aussi|strong="H1571" des|strong="H3068" trompettes|strong="H7782" de|strong="H5439" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" côtés|strong="H5439" de|strong="H5439" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" camp|strong="H4264", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" crierez : « Pour|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" pour|strong="H3068" Gédéon|strong="H1439" ».
18 Tocando eu a buzina, eu e todos os que comigo estiverem, então também vós tocareis a buzina ao redor de todo o arraial, e direis: Espada do Senhor, e de Gideão.
19 Et|strong="H6965" Gédéon|strong="H1439" et|strong="H6965" les|strong="H3027" cent|strong="H3967" hommes|strong="H3967" qui|strong="H3027" étaient|strong="H3027" avec|strong="H3027" lui|strong="H3027" arrivèrent|strong="H6965" à|strong="H3027" l'extrémité|strong="H7097" du|strong="H3027" camp|strong="H4264", au|strong="H3027" commencement|strong="H7218" de|strong="H3027" la|strong="H3027" veille|strong="H8104" du|strong="H3027" milieu|strong="H8484", quand|strong="H6965" on|strong="H3027" venait de|strong="H3027" commencer la|strong="H3027" veille|strong="H8104". Ils|strong="H6965" sonnèrent|strong="H8628" des|strong="H3027" trompettes|strong="H7782" et|strong="H6965" brisèrent|strong="H5310" les|strong="H3027" cruches|strong="H3537" qu'ils|strong="H6965" avaient|strong="H3027" à|strong="H3027" la|strong="H3027" main|strong="H3027".
19 Chegou, pois, Gideão, e os cem homens que com ele iam, ao extremo do arraial, ao princípio da vigília da meia-noite, havendo sido de pouco trocadas as guardas; então tocaram as buzinas, e quebraram os cântaros, que tinham nas mãos.
20 Les|strong="H3068" trois|strong="H7969" corps|strong="H7218" d'armée|strong="H2388" sonnèrent|strong="H8628" des|strong="H3068" trompettes|strong="H7782", brisèrent|strong="H7665" les|strong="H3068" cruches|strong="H3537", tinrent dans|strong="H2388" leur|strong="H3068" main|strong="H3027" gauche|strong="H8040" les|strong="H3068" torches et|strong="H3068" dans|strong="H2388" leur|strong="H3068" main|strong="H3027" droite|strong="H3225" les|strong="H3068" trompettes|strong="H7782" avec|strong="H3027" lesquelles|strong="H3068" ils|strong="H2719" sonnaient|strong="H8628", et|strong="H3068" ils|strong="H2719" crièrent|strong="H7121" : « L|strong="H3068"'épée|strong="H2719" de|strong="H3027" Yahvé et|strong="H3068" de|strong="H3027" Gédéon|strong="H1439" ».
20 Assim tocaram as três companhias as buzinas, e quebraram os cântaros; e tinham nas suas mãos esquerdas as tochas acesas, e nas suas mãos direitas as buzinas, para tocarem, e clamaram: Espada do Senhor, e de Gideão.
21 Ils|strong="H3605" se|strong="H4264" tinrent|strong="H5975" chacun|strong="H7323" à|strong="H5975" sa|strong="H5975" place|strong="H8478" autour|strong="H5439" du|strong="H5439" camp|strong="H4264", et|strong="H5975" toute|strong="H3605" l'armée|strong="H4264" accourut|strong="H7323" ; ils|strong="H3605" crièrent et|strong="H5975" les|strong="H3605" mirent en|strong="H5975" fuite|strong="H5127".
21 E conservou-se cada um no seu lugar ao redor do arraial; então todo o exército pôs-se a correr e, gritando, fugiu.
22 On|strong="H3068" sonna|strong="H8628" des|strong="H3068" trois|strong="H7969" cents|strong="H3967" trompettes|strong="H7782", et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" mit|strong="H7760" l'épée|strong="H2719" de|strong="H5921" chacun|strong="H3068" contre|strong="H3068" son|strong="H3068" compagnon|strong="H7453" et|strong="H3068" contre|strong="H3068" toute|strong="H3605" l'armée|strong="H4264" ; et|strong="H3068" l'armée|strong="H4264" s'enfuit|strong="H5127" jusqu'à|strong="H3068" Beth Shittah, vers|strong="H4264" Zérach, jusqu'à|strong="H3068" la|strong="H3068" frontière d'Abel Meholah, vers|strong="H4264" Tabbath|strong="H2888".
22 Tocando, pois, os trezentos as buzinas, o Senhor tornou a espada de um contra o outro, e isto em todo o arraial, que fugiu para Zererá, até Bete-Sita, até aos limites de Abel-Meolá, acima de Tabate.
23 Les|strong="H3605" hommes|strong="H3478" d'Israël|strong="H3478" se|strong="H3478" rassemblèrent|strong="H6817" de|strong="H4480" Nephtali, d'Aser et|strong="H3478" de|strong="H4480" tout|strong="H3605" Manassé|strong="H4519", et|strong="H3478" ils|strong="H7291" poursuivirent|strong="H7291" Madian|strong="H4080".
23 Então os homens de Israel, de Naftali, de Aser e de todo o Manassés foram convocados, e perseguiram aos midianitas.
24 Gédéon|strong="H1439" envoya|strong="H7971" des|strong="H7971" messagers|strong="H4397" dans|strong="H5704" toute|strong="H3605" la|strong="H7971" montagne|strong="H2022" d'Éphraïm, en|strong="H3381" disant : « Descendez|strong="H3381" contre|strong="H7971" Madian|strong="H4080", et|strong="H7971" prenez les|strong="H3605" eaux|strong="H4325" devant|strong="H7125" eux|strong="H7971" jusqu'à|strong="H5704" Beth Bara|strong="H1012", jusqu'au|strong="H3381" Jourdain|strong="H3383". » Tous|strong="H3605" les|strong="H3605" hommes|strong="H7971" d'Ephraïm se|strong="H4325" rassemblèrent|strong="H6817" donc|strong="H7971" et|strong="H7971" prirent|strong="H3920" les|strong="H3605" eaux|strong="H4325" jusqu'à|strong="H5704" Beth Bara|strong="H1012", le|strong="H7971" Jourdain|strong="H3383".
24 Também Gideão enviou mensageiros a todas as montanhas de Efraim, dizendo: Descei ao encontro dos midianitas, e tomai-lhes as águas até Bete-Bara, e também o Jordão. Convocados, pois, todos os homens de Efraim, tomaram-lhes as águas até Bete-Bara e o Jordão.
25 Ils|strong="H7291" prirent|strong="H3920" les|strong="H7218" deux|strong="H8147" princes|strong="H8269" de|strong="H7218" Madian|strong="H4080", Oreb|strong="H6159" et|strong="H8147" Zeeb|strong="H2062". Ils|strong="H7291" tuèrent|strong="H2026" Oreb|strong="H6159" au|strong="H3920" rocher|strong="H6697" d'Oreb|strong="H6159", et|strong="H8147" ils|strong="H7291" tuèrent|strong="H2026" Zeeb|strong="H2062" au|strong="H3920" pressoir|strong="H3342" de|strong="H7218" Zeeb|strong="H2062", pendant qu'ils|strong="H7291" poursuivaient|strong="H7291" Madian|strong="H4080". Puis ils|strong="H7291" apportèrent|strong="H7291" les|strong="H7218" têtes|strong="H7218" d'Oreb|strong="H6159" et|strong="H8147" de|strong="H7218" Zeeb|strong="H2062" à|strong="H8147" Gédéon|strong="H1439", de|strong="H7218" l'autre|strong="H8147" côté|strong="H5676" du|strong="H5676" Jourdain|strong="H3383".
25 E prenderam a dois príncipes dos midianitas, a Orebe e a Zeebe; e mataram a Orebe na penha de Orebe, e a Zeebe mataram no lagar de Zeebe, e perseguiram aos midianitas; e trouxeram as cabeças de Orebe e de Zeebe a Gideão, além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.