Juízes 3
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC
1 Voici|strong="H3068" les|strong="H3068" nations|strong="H1471" que|strong="H3045" l'Éternel|strong="H3068" laissa|strong="H3240" pour|strong="H3068" mettre|strong="H3068" Israël|strong="H3478" à|strong="H3068" l'épreuve|strong="H5254" par|strong="H3068" elles|strong="H3068", tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" n'avaient|strong="H3478" pas|strong="H3808" connu|strong="H3045" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" guerres|strong="H4421" de|strong="H3068" Canaan|strong="H3667",
1 Estas são as nações que o Senhor deixou subsistir para provar por meio delas os israelitas, todos aqueles que não tinham visto as guerras de Canaã,
2 afin|strong="H4616" que|strong="H1121" les|strong="H6440" générations|strong="H1755" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" le|strong="H6440" sachent|strong="H3045", pour|strong="H6440" leur|strong="H6440" apprendre|strong="H3045" la|strong="H6440" guerre|strong="H4421", du|strong="H1121" moins|strong="H6440" à|strong="H3478" ceux|strong="H1121" qui|strong="H3478" ne|strong="H3808" l|strong="H6440"'avaient|strong="H3478" pas|strong="H3808" connue|strong="H3045" auparavant|strong="H6440" :
2 e isso tão-somente para instrução das novas gerações israelitas, a fim de lhes ensinar a combater, ao menos àqueles que não o tinham feito antes.
3 les|strong="H3605" cinq|strong="H2568" princes|strong="H5633" des|strong="H3427" Philistins|strong="H6430", tous|strong="H3605" les|strong="H3605" Cananéens|strong="H3669", les|strong="H3605" Sidoniens|strong="H6722" et|strong="H3427" les|strong="H3605" Héviens|strong="H2340" qui|strong="H3605" habitaient|strong="H3427" la|strong="H3427" montagne|strong="H2022" du|strong="H3427" Liban|strong="H3844", depuis|strong="H6430" la|strong="H3427" montagne|strong="H2022" de|strong="H2022" Baal Hermon|strong="H1179" jusqu'à|strong="H3427" l'entrée de|strong="H2022" Hamath|strong="H2574".
3 Eram os cinco príncipes dos filisteus, todos os cananeus, os sidônios, os heveus que habitavam os montes do Líbano, desde a montanha de Baal-Hermon até a entrada de Hamat.
4 On|strong="H3068" les|strong="H3068" laissa|strong="H4872" pour|strong="H3068" éprouver|strong="H5254" Israël|strong="H3478" par|strong="H3027" eux|strong="H3027", afin|strong="H3068" de|strong="H3027" savoir|strong="H3045" s|strong="H3478"'ils|strong="H1961" écouteraient|strong="H8085" les|strong="H3068" commandements|strong="H4687" de|strong="H3027" l'Éternel|strong="H3068", qu'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" prescrits|strong="H6680" à|strong="H3068" leurs|strong="H8085" pères|strong="H3068" par|strong="H3027" Moïse|strong="H4872".
4 Essas nações ficaram para provar Israel, e ver se eles obedeceriam aos mandamentos que o Senhor havia prescrito aos seus pais por intermédio de Moisés.
5 Les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" habitaient|strong="H3427" parmi|strong="H1121" les|strong="H1121" Cananéens|strong="H3669", les|strong="H1121" Hittites, les|strong="H1121" Amorites, les|strong="H1121" Perizzites, les|strong="H1121" Hivvites et|strong="H1121" les|strong="H1121" Jébusites.
5 Os filhos de Israel habitaram no meio dos cananeus, dos hiteus, dos amorreus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus.
6 Ils|strong="H1121" prirent|strong="H3947" leurs|strong="H5414" filles|strong="H1323" pour|strong="H5414" femmes|strong="H5414", donnèrent|strong="H5414" leurs|strong="H5414" propres|strong="H1121" filles|strong="H1323" à|strong="H5414" leurs|strong="H5414" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" servirent|strong="H5647" leurs|strong="H5414" dieux|strong="H5414".
6 Tomaram por mulheres suas filhas e eles mesmos deram suas filhas aos filhos deles, e serviram os seus deuses.
7 Les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" firent|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" mal|strong="H7451" aux|strong="H7451" yeux|strong="H5869" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068", ils|strong="H1121" oublièrent|strong="H7911" l'Éternel|strong="H3068", leur|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", et|strong="H1121" servirent|strong="H5647" les|strong="H3068" Baals|strong="H1168" et|strong="H1121" les|strong="H3068" Ashéroths.
7 Os israelitas fizeram o mal aos olhos do Senhor, esqueceram-se do Senhor, seu Deus, e serviram aos baal e às asserá.
8 La|strong="H3068" colère|strong="H2734" de|strong="H1121" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068" s|strong="H3478"'enflamma|strong="H2734" contre|strong="H3068" Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" il|strong="H3068" les|strong="H3068" vendit|strong="H4376" entre|strong="H3027" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" de|strong="H1121" Cushan Rishathaim, roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Mésopotamie|strong="H1121" ; les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" furent|strong="H3478" au|strong="H3068" service|strong="H5647" de|strong="H1121" Cushan Rishathaim pendant|strong="H3478" huit|strong="H8083" ans|strong="H8141".
8 A ira do Senhor inflamou-se contra Israel, e ele entregou-os nas mãos de Cusã-Rasataim, rei da Mesopotâmia, a quem ficaram sujeitos durante oito anos.
9 Lorsque|strong="H1121" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" crièrent|strong="H2199" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", l'Éternel|strong="H3068" suscita|strong="H6965" aux|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" un|strong="H1121" sauveur|strong="H3467" qui|strong="H3068" les|strong="H3068" sauva|strong="H3467", Othniel|strong="H6274", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Kenaz|strong="H7073", frère|strong="H6996" cadet|strong="H6996" de|strong="H1121" Caleb|strong="H3612".
9 Os israelitas clamaram ao Senhor, que lhes suscitou um libertador para salvá-los: Otoniel, filho de Cenez, irmão mais novo de Caleb.
10 L|strong="H3068"'Esprit|strong="H7307" de|strong="H4428" Yahvé descendit|strong="H3068" sur|strong="H5921" lui|strong="H3068", et|strong="H3068" il|strong="H3068" jugea|strong="H8199" Israël|strong="H3478". Il|strong="H3068" partit|strong="H3318" en|strong="H5414" guerre|strong="H4421", et|strong="H3068" Yahvé livra|strong="H5414" entre|strong="H5414" ses|strong="H5414" mains|strong="H3027" Cushan Rishathaim, roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Mésopotamie. Sa|strong="H5414" main|strong="H3027" l'emporta|strong="H3318" sur|strong="H5921" Cushan Rishathaim.
10 O Espírito do Senhor desceu sobre ele: ele julgou Israel e saiu para a guerra. O Senhor entregou-lhe Cusã-Rasataim, rei da Mesopotâmia, e sua mão triunfou sobre ele.
11 Le|strong="H1121" pays|strong="H1121" fut|strong="H1121" en|strong="H4191" repos|strong="H8252" pendant|strong="H8252" quarante|strong="H1121" ans|strong="H8141", puis Othniel|strong="H6274", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Kenaz|strong="H7073", mourut|strong="H4191".
11 A terra teve quarenta anos de descanso, e Otoniel, filho de Cenez, morreu.
12 Les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" firent|strong="H6213" encore|strong="H3254" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" mal|strong="H7451" aux|strong="H7451" yeux|strong="H5869" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" fortifia|strong="H2388" Églon|strong="H5700", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124", contre|strong="H3068" Israël|strong="H3478", parce qu|strong="H3588"'ils|strong="H1121" avaient|strong="H3478" fait|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" mal|strong="H7451" aux|strong="H7451" yeux|strong="H5869" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068".
12 Os israelitas fizeram de novo o mal aos olhos do Senhor, e o Senhor excitou contra eles Eglon, rei de Moab, porque tinham feito o mal aos seus olhos.
13 Il|strong="H5892" rassembla|strong="H3478" à|strong="H3478" lui|strong="H3478" les|strong="H5221" fils|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983" et|strong="H1121" d'Amalek|strong="H6002", et|strong="H1121" il|strong="H5892" alla|strong="H3212" frapper|strong="H5221" Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" possédèrent|strong="H3423" la|strong="H1121" ville|strong="H5892" des|strong="H1121" palmiers|strong="H8558".
13 Eglon aliou-se aos filhos de Amon e de Amalec, e pôs-se em marcha contra Israel; derrotou-o e apoderou-se da cidade das Palmeiras.
14 Les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" servirent|strong="H5647" Églon|strong="H5700", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124", pendant|strong="H3478" dix-huit|strong="H5647" ans|strong="H8141".
14 E os israelitas estiveram sujeitos a Eglon, rei de Moab, por dezoito anos.
15 Mais lorsque|strong="H1121" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" crièrent|strong="H2199" à|strong="H3068" Yahvé, Yahvé leur|strong="H3068" suscita|strong="H6965" un|strong="H1121" sauveur|strong="H3467" : Ehud, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Gera, le|strong="H3068" Benjamite|strong="H1145", un|strong="H1121" gaucher. Les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" envoyèrent|strong="H7971" par|strong="H3027" lui|strong="H3068" un|strong="H1121" tribut|strong="H4503" à|strong="H3068" Eglon|strong="H5700", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124".
15 Os filhos de Israel clamaram ao Senhor, que lhes suscitou um libertador na pessoa de Aod, o canhoto, filho de Gera, benjaminita. Os filhos de Israel mandaram, por meio dele, um presente a Eglon, rei de Moab.
16 Ehud se|strong="H3409" fabriqua une|strong="H6213" épée|strong="H2719" à|strong="H6213" deux|strong="H8147" tranchants|strong="H6366", longue d'une|strong="H6213" coudée|strong="H1574", qu'il|strong="H6213" porta sous|strong="H8478" ses|strong="H6213" vêtements|strong="H4055", sur|strong="H5921" sa|strong="H6213" cuisse|strong="H3409" droite|strong="H3225".
16 Aod mandou fazer para si uma espada de dois gumes, de um côvado de comprimento, e a levava debaixo de suas vestes, apoiada na coxa direita.
17 Il|strong="H4428" offrit|strong="H7126" le|strong="H4428" tribut|strong="H4503" à|strong="H4428" Églon|strong="H5700", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Moab|strong="H4124". Or Églon|strong="H5700" était|strong="H4428" un|strong="H7126" homme|strong="H7126" très|strong="H3966" gras|strong="H1277".
17 Ele veio e ofereceu o presente a Eglon, rei de Moab, que era muito gordo.
18 Quand|strong="H1961" Ehud eut|strong="H5971" fini|strong="H3615" d'offrir|strong="H7126" le|strong="H7971" tribut|strong="H4503", il|strong="H5971" renvoya|strong="H7971" les|strong="H5375" gens|strong="H5971" qui|strong="H5971" portaient|strong="H5375" le|strong="H7971" tribut|strong="H4503".
18 Terminada a cerimônia, levou os homens que tinham trazido o presente
19 Mais lui-même|strong="H7725" s'éloigna|strong="H7725" des|strong="H4428" idoles|strong="H6456" de|strong="H4428" pierre|strong="H7725" qui|strong="H4428" se|strong="H4428" trouvaient|strong="H5975" près|strong="H5921" de|strong="H4428" Gilgal et|strong="H4428" dit|strong="H1697" : « J|strong="H3068"'ai|strong="H1697" un|strong="H3318" message|strong="H1697" secret|strong="H5643" pour|strong="H3318" toi|strong="H5921", ô roi|strong="H4428". »
19 até as estelas próximas de Gálgala. Voltou ao rei e disse-lhe: Senhor, tenho uma palavra a dizer-te. Silêncio, ordenou o rei; e todos os seus familiares se retiraram.
20 Ehud vint le|strong="H6965" trouver, et|strong="H6965" il|strong="H1931" était|strong="H3427" assis|strong="H3427" seul|strong="H6965" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" chambre|strong="H5944" haute|strong="H5944" et|strong="H6965" fraîche. Ehud dit|strong="H1697" : « J|strong="H3068"'ai|strong="H1697" un|strong="H6965" message|strong="H1697" de|strong="H1697" Dieu|strong="H1697" pour|strong="H6965" toi|strong="H6965". » Il|strong="H1931" se|strong="H1697" leva|strong="H6965" de|strong="H1697" son|strong="H3427" siège|strong="H3678".
20 Aod entrou; o rei estava assentado, só, no seu quarto de verão. Tenho a dizer-te uma palavra da parte do Senhor, disse Aod. O rei levantou-se do seu trono.
21 Ehud|strong="H3947" étendit|strong="H7971" sa|strong="H3947" main|strong="H3027" gauche|strong="H8040", prit|strong="H3947" l'épée|strong="H2719" de|strong="H3027" sa|strong="H3947" cuisse|strong="H3409" droite|strong="H3225" et|strong="H3027" se|strong="H3027" la|strong="H5921" planta dans|strong="H5921" le|strong="H7971" corps.
21 E logo tomou Aod com a mão esquerda a espada que trazia na coxa direita e mergulhou-lha no ventre
22 La|strong="H3318" poignée|strong="H5325" entra|strong="H3318" aussi|strong="H1571" après|strong="H3318" la|strong="H3318" lame|strong="H3851" ; et|strong="H3318" la|strong="H3318" graisse|strong="H2459" se|strong="H3588" referma|strong="H5462" sur|strong="H3588" la|strong="H3318" lame|strong="H3851", car|strong="H3588" il|strong="H1571" n'avait|strong="H3318" pas|strong="H3808" retiré|strong="H3318" l'épée|strong="H2719" de|strong="H3318" son|strong="H3318" corps|strong="H3588" ; et|strong="H3318" elle|strong="H3588" sortit|strong="H3318" par|strong="H3808" derrière|strong="H1157".
22 com tanta força que o próprio cabo entrou após a lâmina, e ficou coberto pela muita gordura. E não retirou do ventre sua espada, cuja lâmina saía por detrás.
23 Ehud sortit|strong="H3318" sur|strong="H3318" le|strong="H3318" portique|strong="H4528", ferma|strong="H5462" sur|strong="H3318" lui|strong="H3318" les|strong="H3318" portes|strong="H1817" de|strong="H3318" la|strong="H3318" chambre|strong="H5944" haute|strong="H5944" et|strong="H3318" les|strong="H3318" verrouilla.
23 Aod saiu pela galeria, depois de ter fechado bem atrás de si as portas do quarto de cima, deixando-as trancadas.
24 Après|strong="H3318" qu'il|strong="H1931" fut|strong="H1931" parti|strong="H3318", ses|strong="H7200" serviteurs|strong="H5650" vinrent|strong="H3318" et|strong="H3318" virent|strong="H7200" que|strong="H7200" les|strong="H7200" portes|strong="H1817" de|strong="H3318" la|strong="H7200" chambre|strong="H2315" haute|strong="H5944" étaient|strong="H7272" fermées|strong="H7272". Ils|strong="H3318" dirent : « Il|strong="H1931" est|strong="H1931" sûrement en|strong="H3318" train de|strong="H3318" se|strong="H5650" couvrir|strong="H5526" les|strong="H7200" pieds|strong="H7272" dans|strong="H7200" la|strong="H7200" chambre|strong="H2315" haute|strong="H5944". »
24 E, tendo ele partido, notaram os servos do rei que as portas estavam fechadas: Sem dúvida, disseram, estará fazendo necessidade, em seu quarto de verão.
25 Ils|strong="H3947" attendirent|strong="H2342" jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H4191" qu'ils|strong="H3947" aient honte ; et|strong="H3947" voici|strong="H2009" qu'il|strong="H2009" n'ouvrait|strong="H6605" pas|strong="H5704" les|strong="H3947" portes|strong="H1817" de|strong="H3947" la|strong="H3947" chambre|strong="H5944" haute|strong="H5944". Ils|strong="H3947" prirent|strong="H3947" donc|strong="H3947" la|strong="H3947" clé|strong="H4668" et|strong="H3947" les|strong="H3947" ouvrirent|strong="H6605", et|strong="H3947" voici|strong="H2009" que|strong="H5704" leur|strong="H3947" seigneur|strong="H3947" était|strong="H1817" tombé|strong="H5307" mort|strong="H4191" sur|strong="H5307" le|strong="H3947" sol.
25 Mas, depois de esperarem muito tempo, ficaram alarmados, e, vendo que a porta do apartamento não se abria, tomaram a chave, abriram-na e encontraram o seu senhor morto e estendido por terra.
26 Ehud s'échappa|strong="H4422" pendant qu'ils|strong="H5674" attendaient, passa|strong="H5674" au-delà des|strong="H5674" idoles|strong="H6456" de|strong="H5674" pierre et|strong="H5674" se|strong="H1931" sauva|strong="H4422" à|strong="H5704" Seirah.
26 Enquanto isso, Aod fugiu para além das estelas, e foi para Seirat.
27 Lorsqu'il|strong="H1931" fut|strong="H1121" arrivé|strong="H1961", il|strong="H1931" sonna|strong="H8628" de|strong="H1121" la|strong="H6440" trompette|strong="H7782" dans|strong="H6440" la|strong="H6440" montagne|strong="H2022" d|strong="H6440"'Ephraïm|strong="H3478" ; les|strong="H6440" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" descendirent|strong="H3381" avec|strong="H5973" lui|strong="H6440" de|strong="H1121" la|strong="H6440" montagne|strong="H2022", et|strong="H1121" il|strong="H1931" les|strong="H6440" conduisit|strong="H3478".
27 Logo que chegou à montanha de Efraim, tocou a trombeta e os filhos de Israel desceram da montanha com ele.
28 Il|strong="H3068" leur|strong="H3068" dit|strong="H5414" : « Suivez-moi, car|strong="H3588" Yahvé a|strong="H3068" livré|strong="H5414" entre|strong="H5414" vos|strong="H5414" mains|strong="H3027" les|strong="H3068" Moabites|strong="H4124", vos|strong="H5414" ennemis|strong="H3068". » Ils|strong="H5674" le|strong="H5414" suivirent et|strong="H3068" prirent|strong="H3920" les|strong="H3068" gués|strong="H4569" du|strong="H3027" Jourdain|strong="H3383" contre|strong="H3068" les|strong="H3068" Moabites|strong="H4124", et|strong="H3068" ne|strong="H3808" permirent à|strong="H3068" aucun|strong="H3808" homme|strong="H3027" de|strong="H3027" passer|strong="H5674".
28 Segui-me, disse-lhes ele, porque o Senhor entregou-vos os moabitas, vossos inimigos. Eles o seguiram e ocuparam os vaus do Jordão, por onde se vai a Moab, de modo a não deixar passar ninguém.
29 Ils|strong="H6256" frappèrent|strong="H5221" en|strong="H3808" ce|strong="H1931" temps-là|strong="H1931" environ|strong="H5221" dix|strong="H6235" mille|strong="H6235" hommes|strong="H5221" de|strong="H6256" Moab|strong="H4124", tous|strong="H3605" les|strong="H5221" hommes|strong="H5221" forts|strong="H2428" et|strong="H3808" tous|strong="H3605" les|strong="H5221" hommes|strong="H5221" valeureux. Aucun|strong="H3808" homme|strong="H1931" n'échappa|strong="H4422".
29 Mataram então cerca de dez mil homens, todo o escol e todo o vigor de Moab; ninguém escapou.
30 Moab|strong="H4124" fut|strong="H3478" donc|strong="H3027" soumis en|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour|strong="H3117" sous|strong="H8478" la|strong="H3117" main|strong="H3027" d'Israël|strong="H3478". Et|strong="H3117" le|strong="H3117" pays|strong="H3117" fut|strong="H3478" en|strong="H3117" repos|strong="H8252" pendant|strong="H3117" quatre-vingts|strong="H3478" ans|strong="H8141".
30 Naquele dia foi Moab humilhado sob a mão de Israel. E a terra teve um descanso de oitenta anos.
31 Après|strong="H1121" lui|strong="H1931", Shamgar, fils|strong="H1121" d'Anath|strong="H6067", frappa|strong="H5221" six|strong="H8337" cents|strong="H3967" hommes|strong="H1121" des|strong="H1121" Philistins|strong="H6430" avec|strong="H1121" un|strong="H1121" aiguillon|strong="H4451" à|strong="H3478" bœuf|strong="H1241". Il|strong="H1931" sauva|strong="H3467" aussi|strong="H1571" Israël|strong="H3478".
31 Depois de Aod, Samgar, filho de Anat, derrotou seiscentos filisteus com um aguilhão de bois. Samgar também foi um libertador para Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.