Juízes 3
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARC
1 Voici|strong="H3068" les|strong="H3068" nations|strong="H1471" que|strong="H3045" l'Éternel|strong="H3068" laissa|strong="H3240" pour|strong="H3068" mettre|strong="H3068" Israël|strong="H3478" à|strong="H3068" l'épreuve|strong="H5254" par|strong="H3068" elles|strong="H3068", tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" n'avaient|strong="H3478" pas|strong="H3808" connu|strong="H3045" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" guerres|strong="H4421" de|strong="H3068" Canaan|strong="H3667",
1 Estas, pois, são as nações que o Senhor deixou ficar, para por elas provar a Israel, a saber, a todos os que não sabiam de todas as guerras de Canaã.
2 afin|strong="H4616" que|strong="H1121" les|strong="H6440" générations|strong="H1755" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" le|strong="H6440" sachent|strong="H3045", pour|strong="H6440" leur|strong="H6440" apprendre|strong="H3045" la|strong="H6440" guerre|strong="H4421", du|strong="H1121" moins|strong="H6440" à|strong="H3478" ceux|strong="H1121" qui|strong="H3478" ne|strong="H3808" l|strong="H6440"'avaient|strong="H3478" pas|strong="H3808" connue|strong="H3045" auparavant|strong="H6440" :
2 Isso tão somente para que as gerações dos filhos de Israel delas soubessem (para lhes ensinar a guerra), pelo menos as gerações que, dantes, não sabiam disso:
3 les|strong="H3605" cinq|strong="H2568" princes|strong="H5633" des|strong="H3427" Philistins|strong="H6430", tous|strong="H3605" les|strong="H3605" Cananéens|strong="H3669", les|strong="H3605" Sidoniens|strong="H6722" et|strong="H3427" les|strong="H3605" Héviens|strong="H2340" qui|strong="H3605" habitaient|strong="H3427" la|strong="H3427" montagne|strong="H2022" du|strong="H3427" Liban|strong="H3844", depuis|strong="H6430" la|strong="H3427" montagne|strong="H2022" de|strong="H2022" Baal Hermon|strong="H1179" jusqu'à|strong="H3427" l'entrée de|strong="H2022" Hamath|strong="H2574".
3 cinco príncipes dos filisteus, e todos os cananeus, e sidônios, e heveus, que habitavam nas montanhas do Líbano, desde o monte de Baal-Hermom até à entrada de Hamate.
4 On|strong="H3068" les|strong="H3068" laissa|strong="H4872" pour|strong="H3068" éprouver|strong="H5254" Israël|strong="H3478" par|strong="H3027" eux|strong="H3027", afin|strong="H3068" de|strong="H3027" savoir|strong="H3045" s|strong="H3478"'ils|strong="H1961" écouteraient|strong="H8085" les|strong="H3068" commandements|strong="H4687" de|strong="H3027" l'Éternel|strong="H3068", qu'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" prescrits|strong="H6680" à|strong="H3068" leurs|strong="H8085" pères|strong="H3068" par|strong="H3027" Moïse|strong="H4872".
4 Estes, pois, ficaram, para por eles o Senhor provar a Israel, para saber se dariam ouvidos aos seus mandamentos que tinha ordenado a seus pais pelo ministério de Moisés.
5 Les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" habitaient|strong="H3427" parmi|strong="H1121" les|strong="H1121" Cananéens|strong="H3669", les|strong="H1121" Hittites, les|strong="H1121" Amorites, les|strong="H1121" Perizzites, les|strong="H1121" Hivvites et|strong="H1121" les|strong="H1121" Jébusites.
5 Habitando, pois, os filhos de Israel no meio dos cananeus, e heteus, e amorreus, e ferezeus, e heveus, e jebuseus,
6 Ils|strong="H1121" prirent|strong="H3947" leurs|strong="H5414" filles|strong="H1323" pour|strong="H5414" femmes|strong="H5414", donnèrent|strong="H5414" leurs|strong="H5414" propres|strong="H1121" filles|strong="H1323" à|strong="H5414" leurs|strong="H5414" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" servirent|strong="H5647" leurs|strong="H5414" dieux|strong="H5414".
6 tomaram de suas filhas para si por mulheres e deram aos filhos deles as suas filhas; e serviram a seus deuses.
7 Les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" firent|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" mal|strong="H7451" aux|strong="H7451" yeux|strong="H5869" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068", ils|strong="H1121" oublièrent|strong="H7911" l'Éternel|strong="H3068", leur|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", et|strong="H1121" servirent|strong="H5647" les|strong="H3068" Baals|strong="H1168" et|strong="H1121" les|strong="H3068" Ashéroths.
7 E os filhos de Israel fizeram o que parecia mal aos olhos do Senhor , e se esqueceram do Senhor , seu Deus, e serviram aos baalins e a Astarote.
8 La|strong="H3068" colère|strong="H2734" de|strong="H1121" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068" s|strong="H3478"'enflamma|strong="H2734" contre|strong="H3068" Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" il|strong="H3068" les|strong="H3068" vendit|strong="H4376" entre|strong="H3027" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" de|strong="H1121" Cushan Rishathaim, roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Mésopotamie|strong="H1121" ; les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" furent|strong="H3478" au|strong="H3068" service|strong="H5647" de|strong="H1121" Cushan Rishathaim pendant|strong="H3478" huit|strong="H8083" ans|strong="H8141".
8 Então, a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e ele os vendeu em mão de Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia; e os filhos de Israel serviram a Cusã-Risataim durante oito anos.
9 Lorsque|strong="H1121" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" crièrent|strong="H2199" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", l'Éternel|strong="H3068" suscita|strong="H6965" aux|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" un|strong="H1121" sauveur|strong="H3467" qui|strong="H3068" les|strong="H3068" sauva|strong="H3467", Othniel|strong="H6274", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Kenaz|strong="H7073", frère|strong="H6996" cadet|strong="H6996" de|strong="H1121" Caleb|strong="H3612".
9 E os filhos de Israel clamaram ao Senhor , e o Senhor levantou aos filhos de Israel um libertador, e os libertou: Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe, mais novo do que ele.
10 L|strong="H3068"'Esprit|strong="H7307" de|strong="H4428" Yahvé descendit|strong="H3068" sur|strong="H5921" lui|strong="H3068", et|strong="H3068" il|strong="H3068" jugea|strong="H8199" Israël|strong="H3478". Il|strong="H3068" partit|strong="H3318" en|strong="H5414" guerre|strong="H4421", et|strong="H3068" Yahvé livra|strong="H5414" entre|strong="H5414" ses|strong="H5414" mains|strong="H3027" Cushan Rishathaim, roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Mésopotamie. Sa|strong="H5414" main|strong="H3027" l'emporta|strong="H3318" sur|strong="H5921" Cushan Rishathaim.
10 E veio sobre ele o Espírito do Senhor , e julgou a Israel e saiu à peleja; e o Senhor deu na sua mão a Cusã-Risataim, rei da Síria; e a sua mão prevaleceu contra Cusã-Risataim.
11 Le|strong="H1121" pays|strong="H1121" fut|strong="H1121" en|strong="H4191" repos|strong="H8252" pendant|strong="H8252" quarante|strong="H1121" ans|strong="H8141", puis Othniel|strong="H6274", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Kenaz|strong="H7073", mourut|strong="H4191".
11 Então, a terra sossegou quarenta anos; e Otniel, filho de Quenaz, faleceu.
12 Les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" firent|strong="H6213" encore|strong="H3254" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" mal|strong="H7451" aux|strong="H7451" yeux|strong="H5869" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" fortifia|strong="H2388" Églon|strong="H5700", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124", contre|strong="H3068" Israël|strong="H3478", parce qu|strong="H3588"'ils|strong="H1121" avaient|strong="H3478" fait|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" mal|strong="H7451" aux|strong="H7451" yeux|strong="H5869" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068".
12 Porém os filhos de Israel tornaram a fazer o que parecia mal aos olhos do Senhor ; então, o Senhor esforçou a Eglom, rei dos moabitas, contra Israel, porquanto fizeram o que parecia mal aos olhos do Senhor .
13 Il|strong="H5892" rassembla|strong="H3478" à|strong="H3478" lui|strong="H3478" les|strong="H5221" fils|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983" et|strong="H1121" d'Amalek|strong="H6002", et|strong="H1121" il|strong="H5892" alla|strong="H3212" frapper|strong="H5221" Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" possédèrent|strong="H3423" la|strong="H1121" ville|strong="H5892" des|strong="H1121" palmiers|strong="H8558".
13 E ajuntou consigo os filhos de Amom e os amalequitas, e foi, e feriu a Israel, e tomaram a cidade das Palmeiras.
14 Les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" servirent|strong="H5647" Églon|strong="H5700", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124", pendant|strong="H3478" dix-huit|strong="H5647" ans|strong="H8141".
14 E os filhos de Israel serviram a Eglom, rei dos moabitas, dezoito anos.
15 Mais lorsque|strong="H1121" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" crièrent|strong="H2199" à|strong="H3068" Yahvé, Yahvé leur|strong="H3068" suscita|strong="H6965" un|strong="H1121" sauveur|strong="H3467" : Ehud, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Gera, le|strong="H3068" Benjamite|strong="H1145", un|strong="H1121" gaucher. Les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" envoyèrent|strong="H7971" par|strong="H3027" lui|strong="H3068" un|strong="H1121" tribut|strong="H4503" à|strong="H3068" Eglon|strong="H5700", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124".
15 Então, os filhos de Israel clamaram ao Senhor , e o Senhor lhes levantou um libertador: Eúde, filho de Gera, benjamita, homem canhoto. E os filhos de Israel enviaram pela sua mão um presente a Eglom, rei dos moabitas.
16 Ehud se|strong="H3409" fabriqua une|strong="H6213" épée|strong="H2719" à|strong="H6213" deux|strong="H8147" tranchants|strong="H6366", longue d'une|strong="H6213" coudée|strong="H1574", qu'il|strong="H6213" porta sous|strong="H8478" ses|strong="H6213" vêtements|strong="H4055", sur|strong="H5921" sa|strong="H6213" cuisse|strong="H3409" droite|strong="H3225".
16 E Eúde fez uma espada de dois fios, do comprimento de um côvado, e cingiu-a por debaixo das suas vestes, à sua coxa direita.
17 Il|strong="H4428" offrit|strong="H7126" le|strong="H4428" tribut|strong="H4503" à|strong="H4428" Églon|strong="H5700", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Moab|strong="H4124". Or Églon|strong="H5700" était|strong="H4428" un|strong="H7126" homme|strong="H7126" très|strong="H3966" gras|strong="H1277".
17 E levou aquele presente a Eglom, rei dos moabitas; e era Eglom homem mui gordo.
18 Quand|strong="H1961" Ehud eut|strong="H5971" fini|strong="H3615" d'offrir|strong="H7126" le|strong="H7971" tribut|strong="H4503", il|strong="H5971" renvoya|strong="H7971" les|strong="H5375" gens|strong="H5971" qui|strong="H5971" portaient|strong="H5375" le|strong="H7971" tribut|strong="H4503".
18 E sucedeu que, acabando de entregar o presente, despediu a gente que trouxera o presente.
19 Mais lui-même|strong="H7725" s'éloigna|strong="H7725" des|strong="H4428" idoles|strong="H6456" de|strong="H4428" pierre|strong="H7725" qui|strong="H4428" se|strong="H4428" trouvaient|strong="H5975" près|strong="H5921" de|strong="H4428" Gilgal et|strong="H4428" dit|strong="H1697" : « J|strong="H3068"'ai|strong="H1697" un|strong="H3318" message|strong="H1697" secret|strong="H5643" pour|strong="H3318" toi|strong="H5921", ô roi|strong="H4428". »
19 Porém voltou do ponto em que estão as imagens de escultura, ao pé de Gilgal, e disse: Tenho uma palavra secreta para ti, ó rei. Este disse: Cala-te. E todos os que lhe assistiam saíram de diante dele.
20 Ehud vint le|strong="H6965" trouver, et|strong="H6965" il|strong="H1931" était|strong="H3427" assis|strong="H3427" seul|strong="H6965" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" chambre|strong="H5944" haute|strong="H5944" et|strong="H6965" fraîche. Ehud dit|strong="H1697" : « J|strong="H3068"'ai|strong="H1697" un|strong="H6965" message|strong="H1697" de|strong="H1697" Dieu|strong="H1697" pour|strong="H6965" toi|strong="H6965". » Il|strong="H1931" se|strong="H1697" leva|strong="H6965" de|strong="H1697" son|strong="H3427" siège|strong="H3678".
20 E Eúde entrou num cenáculo fresco, que o rei tinha para si só, onde estava assentado, e disse Eúde: Tenho para ti uma palavra de Deus. E levantou-se da cadeira.
21 Ehud|strong="H3947" étendit|strong="H7971" sa|strong="H3947" main|strong="H3027" gauche|strong="H8040", prit|strong="H3947" l'épée|strong="H2719" de|strong="H3027" sa|strong="H3947" cuisse|strong="H3409" droite|strong="H3225" et|strong="H3027" se|strong="H3027" la|strong="H5921" planta dans|strong="H5921" le|strong="H7971" corps.
21 Então, Eúde estendeu a sua mão esquerda, e lançou mão da espada da sua coxa direita, e lha cravou no ventre,
22 La|strong="H3318" poignée|strong="H5325" entra|strong="H3318" aussi|strong="H1571" après|strong="H3318" la|strong="H3318" lame|strong="H3851" ; et|strong="H3318" la|strong="H3318" graisse|strong="H2459" se|strong="H3588" referma|strong="H5462" sur|strong="H3588" la|strong="H3318" lame|strong="H3851", car|strong="H3588" il|strong="H1571" n'avait|strong="H3318" pas|strong="H3808" retiré|strong="H3318" l'épée|strong="H2719" de|strong="H3318" son|strong="H3318" corps|strong="H3588" ; et|strong="H3318" elle|strong="H3588" sortit|strong="H3318" par|strong="H3808" derrière|strong="H1157".
22 de tal maneira que entrou até à empunhadura após a folha, e a gordura encerrou a folha (porque não tirou a espada do ventre); e saiu-lhe o excremento.
23 Ehud sortit|strong="H3318" sur|strong="H3318" le|strong="H3318" portique|strong="H4528", ferma|strong="H5462" sur|strong="H3318" lui|strong="H3318" les|strong="H3318" portes|strong="H1817" de|strong="H3318" la|strong="H3318" chambre|strong="H5944" haute|strong="H5944" et|strong="H3318" les|strong="H3318" verrouilla.
23 Então, Eúde saiu à sala, e cerrou sobre ele as portas do cenáculo, e as fechou.
24 Après|strong="H3318" qu'il|strong="H1931" fut|strong="H1931" parti|strong="H3318", ses|strong="H7200" serviteurs|strong="H5650" vinrent|strong="H3318" et|strong="H3318" virent|strong="H7200" que|strong="H7200" les|strong="H7200" portes|strong="H1817" de|strong="H3318" la|strong="H7200" chambre|strong="H2315" haute|strong="H5944" étaient|strong="H7272" fermées|strong="H7272". Ils|strong="H3318" dirent : « Il|strong="H1931" est|strong="H1931" sûrement en|strong="H3318" train de|strong="H3318" se|strong="H5650" couvrir|strong="H5526" les|strong="H7200" pieds|strong="H7272" dans|strong="H7200" la|strong="H7200" chambre|strong="H2315" haute|strong="H5944". »
24 E, saindo ele, vieram os seus servos e viram, e eis que as portas do cenáculo estavam fechadas; e disseram: Sem dúvida está cobrindo seus pés na recâmara do cenáculo fresco.
25 Ils|strong="H3947" attendirent|strong="H2342" jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H4191" qu'ils|strong="H3947" aient honte ; et|strong="H3947" voici|strong="H2009" qu'il|strong="H2009" n'ouvrait|strong="H6605" pas|strong="H5704" les|strong="H3947" portes|strong="H1817" de|strong="H3947" la|strong="H3947" chambre|strong="H5944" haute|strong="H5944". Ils|strong="H3947" prirent|strong="H3947" donc|strong="H3947" la|strong="H3947" clé|strong="H4668" et|strong="H3947" les|strong="H3947" ouvrirent|strong="H6605", et|strong="H3947" voici|strong="H2009" que|strong="H5704" leur|strong="H3947" seigneur|strong="H3947" était|strong="H1817" tombé|strong="H5307" mort|strong="H4191" sur|strong="H5307" le|strong="H3947" sol.
25 E, esperando até se enfastiarem, eis que não abriu as portas do cenáculo; então, tomaram a chave e abriram, e eis seu senhor estendido morto em terra.
26 Ehud s'échappa|strong="H4422" pendant qu'ils|strong="H5674" attendaient, passa|strong="H5674" au-delà des|strong="H5674" idoles|strong="H6456" de|strong="H5674" pierre et|strong="H5674" se|strong="H1931" sauva|strong="H4422" à|strong="H5704" Seirah.
26 E Eúde escapou enquanto eles se demoraram; porque ele passou pelas imagens de escultura e escapou para Seirá.
27 Lorsqu'il|strong="H1931" fut|strong="H1121" arrivé|strong="H1961", il|strong="H1931" sonna|strong="H8628" de|strong="H1121" la|strong="H6440" trompette|strong="H7782" dans|strong="H6440" la|strong="H6440" montagne|strong="H2022" d|strong="H6440"'Ephraïm|strong="H3478" ; les|strong="H6440" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" descendirent|strong="H3381" avec|strong="H5973" lui|strong="H6440" de|strong="H1121" la|strong="H6440" montagne|strong="H2022", et|strong="H1121" il|strong="H1931" les|strong="H6440" conduisit|strong="H3478".
27 E sucedeu que, entrando ele, tocou a buzina nas montanhas de Efraim; e os filhos de Israel desceram com ele das montanhas, e ele adiante deles.
28 Il|strong="H3068" leur|strong="H3068" dit|strong="H5414" : « Suivez-moi, car|strong="H3588" Yahvé a|strong="H3068" livré|strong="H5414" entre|strong="H5414" vos|strong="H5414" mains|strong="H3027" les|strong="H3068" Moabites|strong="H4124", vos|strong="H5414" ennemis|strong="H3068". » Ils|strong="H5674" le|strong="H5414" suivirent et|strong="H3068" prirent|strong="H3920" les|strong="H3068" gués|strong="H4569" du|strong="H3027" Jourdain|strong="H3383" contre|strong="H3068" les|strong="H3068" Moabites|strong="H4124", et|strong="H3068" ne|strong="H3808" permirent à|strong="H3068" aucun|strong="H3808" homme|strong="H3027" de|strong="H3027" passer|strong="H5674".
28 E disse-lhes: Segui-me, porque o Senhor vos tem dado a vossos inimigos, os moabitas, na vossa mão; e desceram após ele, e tomaram os vaus do Jordão a Moabe, e a nenhum deixaram passar.
29 Ils|strong="H6256" frappèrent|strong="H5221" en|strong="H3808" ce|strong="H1931" temps-là|strong="H1931" environ|strong="H5221" dix|strong="H6235" mille|strong="H6235" hommes|strong="H5221" de|strong="H6256" Moab|strong="H4124", tous|strong="H3605" les|strong="H5221" hommes|strong="H5221" forts|strong="H2428" et|strong="H3808" tous|strong="H3605" les|strong="H5221" hommes|strong="H5221" valeureux. Aucun|strong="H3808" homme|strong="H1931" n'échappa|strong="H4422".
29 E, naquele tempo, feriram dos moabitas uns dez mil homens, todos corpulentos e todos homens valorosos; e não escapou nenhum.
30 Moab|strong="H4124" fut|strong="H3478" donc|strong="H3027" soumis en|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour|strong="H3117" sous|strong="H8478" la|strong="H3117" main|strong="H3027" d'Israël|strong="H3478". Et|strong="H3117" le|strong="H3117" pays|strong="H3117" fut|strong="H3478" en|strong="H3117" repos|strong="H8252" pendant|strong="H3117" quatre-vingts|strong="H3478" ans|strong="H8141".
30 Assim foi subjugado Moabe, naquele dia, debaixo da mão de Israel; e a terra sossegou oitenta anos.
31 Après|strong="H1121" lui|strong="H1931", Shamgar, fils|strong="H1121" d'Anath|strong="H6067", frappa|strong="H5221" six|strong="H8337" cents|strong="H3967" hommes|strong="H1121" des|strong="H1121" Philistins|strong="H6430" avec|strong="H1121" un|strong="H1121" aiguillon|strong="H4451" à|strong="H3478" bœuf|strong="H1241". Il|strong="H1931" sauva|strong="H3467" aussi|strong="H1571" Israël|strong="H3478".
31 Depois dele, foi Sangar, filho de Anate, que feriu seiscentos homens dos filisteus com uma aguilhada de bois; e também ele libertou a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.