Juízes 1

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Après|strong="H1121" la|strong="H3068" mort|strong="H4194" de|strong="H1121" Josué|strong="H3091", les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" demandèrent|strong="H7592" à|strong="H3068" Yahvé : « Qui|strong="H3068" montera|strong="H5927" pour|strong="H3068" nous|strong="H3068" le|strong="H3068" premier|strong="H8462" contre|strong="H3068" les|strong="H3068" Cananéens|strong="H3669", pour|strong="H3068" les|strong="H3068" combattre|strong="H3898" ? »
1 Depois da morte de Josué, os israelitas perguntaram ao Senhor: "Quem de nós será o primeiro a atacar os cananeus? "
2 Yahvé dit|strong="H5414" : « Juda|strong="H3063" montera|strong="H5927". Voici|strong="H2009", j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" livré|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" entre|strong="H5414" ses|strong="H5414" mains|strong="H3027". »
2 O Senhor respondeu: "Judá será o primeiro; eu entreguei a terra em suas mãos".
3 Juda|strong="H3063" dit|strong="H3063" à|strong="H3212" Siméon|strong="H8095", son|strong="H3212" frère|strong="H3898" : « Monte|strong="H5927" avec|strong="H3212" moi|strong="H3212" dans|strong="H3212" mon|strong="H5927" lot|strong="H1486", afin que|strong="H1571" nous|strong="H3212" combattions les|strong="H5927" Cananéens|strong="H3669" ; et|strong="H3063" moi|strong="H3212" aussi|strong="H1571", je|strong="H1571" monterai|strong="H5927" avec|strong="H3212" toi|strong="H1571" dans|strong="H3212" ton|strong="H5927" lot|strong="H1486". » Siméon|strong="H8095" alla|strong="H3212" donc|strong="H3212" avec|strong="H3212" lui|strong="H3063".
3 Então os homens de Judá disseram aos seus irmãos de Simeão: "Venham conosco ao território que nos foi designado por sorteio, e lutemos contra os cananeus. Iremos com vocês para o território que lhes foi dado". E os homens de Simeão foram com eles.
4 Juda|strong="H3063" monta|strong="H5927", et|strong="H3068" Yahvé livra|strong="H5414" entre|strong="H5414" leurs|strong="H5414" mains|strong="H3027" les|strong="H3068" Cananéens|strong="H3669" et|strong="H3068" les|strong="H3068" Phéréziens|strong="H6522". Ils|strong="H3068" frappèrent|strong="H5221" dix|strong="H6235" mille|strong="H6235" hommes|strong="H3068" à|strong="H3068" Bézek.
4 Quando os homens de Judá atacaram, o Senhor entregou os cananeus e os ferezeus nas mãos deles, e eles mataram dez mil homens em Bezeque.
5 Ils|strong="H5221" trouvèrent|strong="H4672" Adoni-Bézek|strong="H4672" à|strong="H4672" Bézek, et|strong="H5221" ils|strong="H5221" lui|strong="H4672" livrèrent|strong="H3898" bataille|strong="H3898". Ils|strong="H5221" battirent|strong="H5221" les|strong="H5221" Cananéens|strong="H3669" et|strong="H5221" les|strong="H5221" Phéréziens|strong="H6522".
5 Foi lá que encontraram Adoni-Bezeque, lutaram contra ele e derrotaram os cananeus e os ferezeus.
6 Mais Adoni-Bézek s'enfuit|strong="H5127". Ils|strong="H7291" le|strong="H3027" poursuivirent|strong="H7291", l'attrapèrent, et|strong="H3027" lui|strong="H3027" coupèrent|strong="H7112" les|strong="H3027" pouces|strong="H3027" et|strong="H3027" les|strong="H3027" gros orteils.
6 Adoni-Bezeque fugiu, mas eles o perseguiram e o prenderam, e lhe cortaram os polegares das mãos e dos pés.
7 Adoni-Bézek dit|strong="H4428" : « Soixante-dix|strong="H4428" rois|strong="H4428", qui|strong="H4428" ont|strong="H3027" eu|strong="H1961" les|strong="H6213" pouces|strong="H3027" et|strong="H4428" les|strong="H6213" gros orteils coupés|strong="H7112", ont|strong="H3027" fait|strong="H6213" les|strong="H6213" poubelles sous|strong="H8478" ma|strong="H6213" table|strong="H7979". Ce|strong="H6213" que|strong="H4428" j'ai|strong="H8033" fait|strong="H6213", Dieu|strong="H6213" me|strong="H3027" l'a|strong="H3068" fait|strong="H6213". » On|strong="H6213" le|strong="H6213" conduisit|strong="H3027" à|strong="H6213" Jérusalem|strong="H3389", où|strong="H8033" il|strong="H4428" mourut|strong="H4191".
7 Então Adoni-Bezeque disse: "Setenta reis com os polegares das mãos e dos pés cortados apanhavam migalhas debaixo da minha mesa. Agora Deus me retribuiu por aquilo que lhes fiz". Eles o levaram para Jerusalém, onde morreu.
8 Les|strong="H5221" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063" combattirent|strong="H3898" contre|strong="H3898" Jérusalem|strong="H3389", la|strong="H7971" prirent|strong="H3920", la|strong="H7971" frappèrent|strong="H5221" du|strong="H1121" tranchant|strong="H6310" de|strong="H1121" l|strong="H5892"'épée|strong="H2719" et|strong="H1121" mirent|strong="H7971" le|strong="H7971" feu|strong="H7971" à|strong="H1121" la|strong="H7971" ville|strong="H5892".
8 Os homens de Judá atacaram também Jerusalém e a conquistaram. Mataram seus habitantes ao fio da espada e a incendiaram.
9 Après|strong="H1121" cela|strong="H1121", les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063" descendirent|strong="H3381" pour|strong="H3427" combattre|strong="H3898" les|strong="H1121" Cananéens|strong="H3669" qui|strong="H1121" habitaient|strong="H3427" dans|strong="H3427" la|strong="H1121" montagne|strong="H2022", dans|strong="H3427" le|strong="H1121" midi|strong="H5045" et|strong="H1121" dans|strong="H3427" la|strong="H1121" plaine|strong="H8219".
9 Depois disso eles desceram para lutar contra os cananeus que viviam na serra, no Neguebe e na Sefelá.
10 Juda|strong="H3063" marcha|strong="H3212" contre|strong="H6440" les|strong="H6440" Cananéens|strong="H3669" qui|strong="H3669" habitaient|strong="H3427" à|strong="H3427" Hébron|strong="H2275". (Le|strong="H6440" nom|strong="H8034" d|strong="H6440"'Hébron|strong="H2275" était|strong="H6440" auparavant|strong="H6440" Kiriath Arba|strong="H7153".) Ils|strong="H6440" frappèrent|strong="H5221" Sheshai, Ahiman et|strong="H3063" Talmai|strong="H8526".
10 Avançaram contra os cananeus que viviam em Hebrom, anteriormente chamada Quiriate-Arba, e derrotaram Sesai, Aimã e Talmai.
11 De|strong="H6440" là|strong="H6440", il|strong="H3427" alla|strong="H3212" contre|strong="H6440" les|strong="H6440" habitants|strong="H3427" de|strong="H6440" Debir|strong="H1688". (Le|strong="H6440" nom|strong="H8034" de|strong="H6440" Debir|strong="H1688" était|strong="H6440" auparavant|strong="H6440" Kiriath Sepher|strong="H7158".)
11 Dali avançaram contra o povo que morava em Debir, anteriormente chamada Quiriate-Sefer.
12 Caleb|strong="H3612" dit|strong="H5414" : « Je|strong="H3068" donnerai|strong="H5414" ma|strong="H5414" fille|strong="H1323" Acsa|strong="H5915" pour|strong="H5414" femme|strong="H1323" à|strong="H5414" l'homme|strong="H5414" qui|strong="H1323" frappera|strong="H5221" Kiriath Sepher|strong="H7158" et|strong="H5414" la|strong="H5414" prendra|strong="H3920". »
12 E disse Calebe: "Darei minha filha Acsa em casamento ao homem que atacar e conquistar Quiriate-Sefer".
13 Othniel|strong="H6274", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Kenaz|strong="H7073", frère|strong="H6996" cadet|strong="H6996" de|strong="H1121" Caleb|strong="H3612", la|strong="H5414" prit|strong="H3920", et|strong="H1121" il|strong="H1121" lui|strong="H3612" donna|strong="H5414" pour|strong="H5414" femme|strong="H1323" sa|strong="H5414" fille|strong="H1323" Acsa|strong="H5915".
13 Otoniel, filho de Quenaz, irmão mais novo de Calebe, conquistou a cidade; por isso Calebe lhe deu sua filha Acsa por mulher.
14 Quand|strong="H5921" elle|strong="H5921" arriva, elle|strong="H5921" lui|strong="H3612" demanda|strong="H7592" de|strong="H5921" demander|strong="H7592" un|strong="H7704" champ|strong="H7704" à|strong="H1961" son|strong="H1961" père|strong="H1961". Elle|strong="H5921" descendit|strong="H6795" de|strong="H5921" son|strong="H1961" âne|strong="H2543" ; et|strong="H5921" Caleb|strong="H3612" lui|strong="H3612" dit|strong="H1961" : « Que|strong="H7704" veux-tu|strong="H4100" ? »
14 Um dia, quando já vivia com Otoniel, ela o persuadiu a pedir um campo ao pai dela. Assim que ela desceu do jumento, Calebe lhe perguntou: "O que você quer? "
15 Elle|strong="H3588" lui|strong="H3612" dit|strong="H5414" : « Donne-moi une|strong="H5414" bénédiction|strong="H1293" ; puisque tu|strong="H3588" m'as|strong="H3588" établie dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" du|strong="H5414" Midi|strong="H5045", donne-moi aussi|strong="H5414" des|strong="H5414" sources|strong="H1543" d'eau|strong="H4325". » Et|strong="H5414" Caleb|strong="H3612" lui|strong="H3612" donna|strong="H5414" les|strong="H5414" sources|strong="H1543" supérieures|strong="H5942" et|strong="H5414" les|strong="H5414" sources|strong="H1543" inférieures|strong="H8482".
15 Ela respondeu: "Dê-me um presente. Já que o senhor me deu terras no Neguebe, dê-me também fontes de água". Assim Calebe lhe deu as fontes superiores e as inferiores.
16 Les|strong="H1121" fils|strong="H1121" du|strong="H1121" Kénite, beau-frère de|strong="H1121" Moïse|strong="H4872", montèrent|strong="H5927" de|strong="H1121" la|strong="H1121" ville|strong="H5892" des|strong="H1121" palmiers|strong="H8558" avec|strong="H5971" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063" dans|strong="H3427" le|strong="H1121" désert|strong="H4057" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", qui|strong="H5971" est|strong="H5971" au|strong="H5971" sud|strong="H5045" d'Arad|strong="H6166", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" allèrent|strong="H3212" habiter|strong="H3427" avec|strong="H5971" le|strong="H1121" peuple|strong="H5971".
16 Os descendentes do sogro de Moisés, o queneu, saíram da Cidade das Palmeiras com os homens de Judá e passaram a viver entre o povo do deserto de Judá, no Neguebe, perto de Arade.
17 Juda|strong="H3063" partit|strong="H3212" avec|strong="H3212" Siméon|strong="H8095", son|strong="H3212" frère|strong="H5221", et|strong="H3063" ils|strong="H3212" frappèrent|strong="H5221" les|strong="H5221" Cananéens|strong="H3669" qui|strong="H5892" habitaient|strong="H3427" Zéphath, et|strong="H3063" la|strong="H7121" détruisirent par|strong="H5892" interdit|strong="H2763". Le|strong="H7121" nom|strong="H8034" de|strong="H5892" la|strong="H7121" ville|strong="H5892" fut|strong="H3063" appelé|strong="H7121" Horma|strong="H2767".
17 Depois os homens de Judá foram com seus irmãos de Simeão e derrotaram os cananeus que viviam em Zefate, e destruíram totalmente a cidade. Por essa razão ela foi chamada Hormá.
18 Juda|strong="H3063" prit|strong="H3920" aussi Gaza|strong="H5804" et|strong="H3063" son|strong="H1366" territoire|strong="H1366", Ashkelon et|strong="H3063" son|strong="H1366" territoire|strong="H1366", et|strong="H3063" Ekron|strong="H6138" et|strong="H3063" son|strong="H1366" territoire|strong="H1366".
18 Os homens de Judá também conquistaram Gaza, Ascalom e Ecrom, com os seus territórios.
19 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" fut|strong="H3068" avec|strong="H3427" Juda|strong="H3063", et|strong="H3068" il|strong="H3068" chassa|strong="H3423" les|strong="H3068" habitants|strong="H3427" de|strong="H2022" la|strong="H3068" montagne|strong="H2022", car|strong="H3588" il|strong="H3068" ne|strong="H3808" put|strong="H3808" chasser|strong="H3423" les|strong="H3068" habitants|strong="H3427" de|strong="H2022" la|strong="H3068" vallée|strong="H6010", parce|strong="H3808" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1961" avaient|strong="H3063" des|strong="H3068" chars|strong="H7393" de|strong="H2022" fer|strong="H1270".
19 O Senhor estava com os homens de Judá. Eles ocuparam a serra central, mas não conseguiram expulsar os habitantes dos vales, pois estes possuíam carros de guerra feitos de ferro.
20 On|strong="H1121" donna|strong="H5414" Hébron|strong="H2275" à|strong="H5414" Caleb|strong="H3612", comme|strong="H5414" Moïse|strong="H4872" l'avait|strong="H1121" dit|strong="H1696", et|strong="H1121" il|strong="H4872" en|strong="H5414" chassa|strong="H3423" les|strong="H5414" trois|strong="H7969" fils|strong="H1121" d'Anak.
20 Conforme Moisés havia prometido, Hebrom foi dada a Calebe, que expulsou de lá os três filhos de Enaque.
21 Les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" ne|strong="H3808" chassèrent|strong="H3423" pas|strong="H3808" les|strong="H1121" Jébusiens|strong="H2983" qui|strong="H1121" habitaient|strong="H3427" Jérusalem|strong="H3389", mais les|strong="H1121" Jébusiens|strong="H2983" habitent|strong="H3427" avec|strong="H1121" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" à|strong="H3427" Jérusalem|strong="H3389" jusqu'à|strong="H3427" ce|strong="H2088" jour|strong="H3117".
21 Já os benjamitas deixaram de expulsar os jebuseus que estavam morando em Jerusalém. Os jebuseus vivem ali com os benjamitas até o dia de hoje.
22 La|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Joseph|strong="H3130" monta|strong="H5927" aussi|strong="H1571" contre|strong="H3068" Béthel|strong="H1008", et|strong="H3068" l|strong="H3130"'Éternel|strong="H3068" fut|strong="H3068" avec|strong="H5973" eux|strong="H1992".
22 Os homens das tribos de José, por sua vez, atacaram Betel, e o Senhor estava com eles.
23 La|strong="H6440" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Joseph|strong="H3130" envoya espionner Béthel|strong="H1008".
23 Enviaram espias a Betel, anteriormente chamada Luz.
24 Les|strong="H6213" observateurs virent|strong="H7200" un|strong="H6213" homme|strong="H7200" sortir|strong="H3318" de|strong="H5892" la|strong="H6213" ville|strong="H5892" et|strong="H3318" ils|strong="H3318" lui|strong="H6213" dirent|strong="H5892" : « Montre-nous l|strong="H5892"'entrée|strong="H3996" de|strong="H5892" la|strong="H6213" ville|strong="H5892", et|strong="H3318" nous|strong="H6213" te|strong="H7200" traiterons|strong="H6213" avec|strong="H6213" bienveillance|strong="H2617". »
24 Quando os espias viram um homem saindo da cidade disseram-lhe: "Mostre-nos como entrar na cidade, e nós lhe pouparemos a vida".
25 Il|strong="H5892" leur|strong="H7200" montra|strong="H7200" l|strong="H5892"'entrée|strong="H6310" de|strong="H5892" la|strong="H7200" ville|strong="H5892", et|strong="H7200" ils|strong="H2719" frappèrent|strong="H5221" la|strong="H7200" ville|strong="H5892" du|strong="H6310" tranchant|strong="H6310" de|strong="H5892" l|strong="H5892"'épée|strong="H2719" ; mais ils|strong="H2719" laissèrent|strong="H2719" partir|strong="H7971" l|strong="H5892"'homme|strong="H3605" et|strong="H7200" toute|strong="H3605" sa|strong="H7200" famille|strong="H4940".
25 Ele mostrou como entrar, e eles mataram os habitantes da cidade ao fio da espada, mas pouparam o homem e toda a sua família.
26 L|strong="H3068"'homme|strong="H1931" alla|strong="H3212" dans|strong="H3117" le|strong="H7121" pays|strong="H3117" des|strong="H3117" Hittites, bâtit|strong="H1129" une|strong="H1129" ville|strong="H5892" et|strong="H3117" l|strong="H5892"'appela|strong="H7121" Luz|strong="H3870", nom|strong="H8034" qu'elle|strong="H1931" porte encore|strong="H3117" aujourd'hui|strong="H3117".
26 Ele foi, então, para a terra dos hititas, onde fundou uma cidade e lhe deu o nome de Luz, que é o seu nome até o dia de hoje.
27 Manassé|strong="H4519" ne|strong="H3808" chassa|strong="H3423" pas|strong="H3808" les|strong="H3427" habitants|strong="H3427" de|strong="H3427" Beth Shean et|strong="H3427" de|strong="H3427" ses|strong="H3423" villes|strong="H1323", ni|strong="H3808" de|strong="H3427" Taanach et|strong="H3427" de|strong="H3427" ses|strong="H3423" villes|strong="H1323", ni|strong="H3808" les|strong="H3427" habitants|strong="H3427" de|strong="H3427" Dor|strong="H1756" et|strong="H3427" de|strong="H3427" ses|strong="H3423" villes|strong="H1323", ni|strong="H3808" les|strong="H3427" habitants|strong="H3427" d'Ibleam et|strong="H3427" de|strong="H3427" ses|strong="H3423" villes|strong="H1323", ni|strong="H3808" les|strong="H3427" habitants|strong="H3427" de|strong="H3427" Megiddo et|strong="H3427" de|strong="H3427" ses|strong="H3423" villes|strong="H1323" ; mais les|strong="H3427" Cananéens|strong="H3669" demeurèrent|strong="H3427" dans|strong="H3427" ce|strong="H3427" pays|strong="H3427".
27 Manassés, porém, não expulsou o povo de Bete-Seã nem o de Taanaque nem o de Dor nem o de Ibleã nem o de Megido, nem tampouco o dos povoados ao redor dessas cidades, pois os cananeus estavam decididos a permanecer naquela terra.
28 Lorsqu|strong="H3588"'Israël|strong="H3478" fut|strong="H3478" devenu|strong="H1961" fort|strong="H2388", il|strong="H3478" mit|strong="H7760" les|strong="H7760" Cananéens|strong="H3669" au|strong="H3478" travail forcé|strong="H2388" et|strong="H3478" ne|strong="H3808" les|strong="H7760" chassa|strong="H3423" pas|strong="H3808" complètement.
28 Quando Israel se tornou forte, impôs trabalhos forçados aos cananeus, mas não os expulsou completamente.
29 Ephraïm ne|strong="H3808" chassa|strong="H3423" pas|strong="H3808" les|strong="H3427" Cananéens|strong="H3669" qui|strong="H3669" habitaient|strong="H3427" à|strong="H3427" Guézer|strong="H1507", mais les|strong="H3427" Cananéens|strong="H3669" habitèrent|strong="H3427" à|strong="H3427" Guézer|strong="H1507" au|strong="H3427" milieu|strong="H7130" d'eux|strong="H3427".
29 Efraim também não expulsou os cananeus que viviam em Gezer, mas os cananeus continuaram a viver entre eles.
30 Zabulon|strong="H2074" ne|strong="H3808" chassa|strong="H3423" pas|strong="H3808" les|strong="H3427" habitants|strong="H3427" de|strong="H3427" Kitron|strong="H7003" ni|strong="H3808" ceux|strong="H3427" de|strong="H3427" Nahalol|strong="H5096", mais les|strong="H3427" Cananéens|strong="H3669" habitèrent|strong="H3427" parmi|strong="H1961" eux|strong="H3427" et|strong="H3427" furent|strong="H3808" soumis au|strong="H3427" travail forcé.
30 Nem Zebulom expulsou os cananeus que viviam em Quitrom e em Naalol, mas estes permaneceram entre eles, e foram submetidos a trabalhos forçados.
31 Asher ne|strong="H3808" chassa|strong="H3423" pas|strong="H3808" les|strong="H3427" habitants|strong="H3427" d'Acco|strong="H5910", ni|strong="H3808" ceux|strong="H3427" de|strong="H3427" Sidon|strong="H6721", ni|strong="H3808" ceux|strong="H3427" d'Ahlab, ni|strong="H3808" ceux|strong="H3427" d'Achzib, ni|strong="H3808" ceux|strong="H3427" d'Helba|strong="H2462", ni|strong="H3808" ceux|strong="H3427" d'Aphik, ni|strong="H3808" ceux|strong="H3427" de|strong="H3427" Rehob|strong="H7340" ;
31 Nem Aser expulsou os que viviam em Aco, Sidom, Alabe, Aczibe, Helba, Afeque e Reobe,
32 mais|strong="H3588" les|strong="H3427" Asher habitèrent|strong="H3427" parmi les|strong="H3427" Cananéens|strong="H3669", habitants|strong="H3427" du|strong="H3427" pays|strong="H3427", car|strong="H3588" ils|strong="H3588" ne|strong="H3808" les|strong="H3427" chassèrent|strong="H3423" pas|strong="H3808".
32 e, por esse motivo, o povo de Aser vivia entre os cananeus que habitavam naquela terra.
33 Nephtali ne|strong="H3808" chassa|strong="H3423" pas|strong="H3808" les|strong="H3427" habitants|strong="H3427" de|strong="H3427" Beth Shemesh ni|strong="H3808" ceux|strong="H3427" de|strong="H3427" Beth Anath|strong="H1043", mais il|strong="H3427" habita|strong="H3427" au|strong="H3427" milieu|strong="H7130" des|strong="H3427" Cananéens|strong="H3669", habitants|strong="H3427" du|strong="H3427" pays|strong="H3427". Néanmoins, les|strong="H3427" habitants|strong="H3427" de|strong="H3427" Beth Shemesh et|strong="H3427" de|strong="H3427" Beth Anath|strong="H1043" furent|strong="H3808" soumis au|strong="H3427" travail forcé.
33 Nem Naftali expulsou os que viviam em Bete-Semes e em Bete-Anate; mas o povo de Naftali também vivia entre os cananeus que habitavam a terra, e aqueles que viviam em Bete-Semes e em Bete-Anate passaram a fazer trabalhos forçados para eles.
34 Les|strong="H5414" Amorrhéens forcèrent les|strong="H5414" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Dan|strong="H1835" à|strong="H5414" aller|strong="H3381" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" montagne|strong="H2022", car|strong="H3588" ils|strong="H1121" ne|strong="H3808" leur|strong="H5414" permirent pas|strong="H3808" de|strong="H1121" descendre|strong="H3381" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" vallée|strong="H6010" ;
34 Os amorreus confinaram a tribo de Dã à serra central, não permitindo que descessem ao vale.
35 mais les|strong="H3027" Amorrhéens habitèrent|strong="H3427" au|strong="H3427" mont|strong="H2022" Hérès|strong="H2776", à|strong="H3427" Aijalon et|strong="H3027" à|strong="H3427" Shaalbim. Mais la|strong="H3027" main|strong="H3027" de|strong="H1004" la|strong="H3027" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Joseph|strong="H3130" l|strong="H3130"'emporta, de|strong="H1004" sorte qu'ils|strong="H1961" furent|strong="H1961" soumis au|strong="H3427" travail|strong="H3027" forcé|strong="H3027".
35 E os amorreus igualmente estavam decididos a resistir no monte Heres, em Aijalom e em Saalbim, mas, quando as tribos de José ficaram mais poderosas, eles também foram submetidos a trabalhos forçados.
36 La|strong="H5553" frontière|strong="H1366" des|strong="H1366" Amoréens s|strong="H1366"'étendait depuis|strong="H1366" la|strong="H5553" montée d'Akrabbim|strong="H4610", depuis|strong="H1366" le|strong="H4605" rocher|strong="H5553" et|strong="H1366" vers le|strong="H4605" haut|strong="H4605".
36 A fronteira dos amorreus ia da subida de Acrabim até Selá, e mais adiante.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.