Juízes 1

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Après|strong="H1121" la|strong="H3068" mort|strong="H4194" de|strong="H1121" Josué|strong="H3091", les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" demandèrent|strong="H7592" à|strong="H3068" Yahvé : « Qui|strong="H3068" montera|strong="H5927" pour|strong="H3068" nous|strong="H3068" le|strong="H3068" premier|strong="H8462" contre|strong="H3068" les|strong="H3068" Cananéens|strong="H3669", pour|strong="H3068" les|strong="H3068" combattre|strong="H3898" ? »
1 Depois que Josué morreu, o povo de Israel perguntou a Deus, o Senhor : — Qual das nossas
2 Yahvé dit|strong="H5414" : « Juda|strong="H3063" montera|strong="H5927". Voici|strong="H2009", j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" livré|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" entre|strong="H5414" ses|strong="H5414" mains|strong="H3027". »
2 O Senhor respondeu: — O povo de Judá vai primeiro porque eu lhe dei a terra.
3 Juda|strong="H3063" dit|strong="H3063" à|strong="H3212" Siméon|strong="H8095", son|strong="H3212" frère|strong="H3898" : « Monte|strong="H5927" avec|strong="H3212" moi|strong="H3212" dans|strong="H3212" mon|strong="H5927" lot|strong="H1486", afin que|strong="H1571" nous|strong="H3212" combattions les|strong="H5927" Cananéens|strong="H3669" ; et|strong="H3063" moi|strong="H3212" aussi|strong="H1571", je|strong="H1571" monterai|strong="H5927" avec|strong="H3212" toi|strong="H1571" dans|strong="H3212" ton|strong="H5927" lot|strong="H1486". » Siméon|strong="H8095" alla|strong="H3212" donc|strong="H3212" avec|strong="H3212" lui|strong="H3063".
3 Então o povo de Judá disse ao povo de Simeão: — Vamos juntos à terra que nos foi dada e lutemos contra os cananeus. Depois iremos juntos à terra que for dada a vocês. Assim as tribos de Simeão
4 Juda|strong="H3063" monta|strong="H5927", et|strong="H3068" Yahvé livra|strong="H5414" entre|strong="H5414" leurs|strong="H5414" mains|strong="H3027" les|strong="H3068" Cananéens|strong="H3669" et|strong="H3068" les|strong="H3068" Phéréziens|strong="H6522". Ils|strong="H3068" frappèrent|strong="H5221" dix|strong="H6235" mille|strong="H6235" hommes|strong="H3068" à|strong="H3068" Bézek.
4 e de Judá foram guerrear juntas. E o Senhor Deus lhes deu a vitória sobre os cananeus e os perizeus, e eles mataram dez mil homens em Bezeque.
5 Ils|strong="H5221" trouvèrent|strong="H4672" Adoni-Bézek|strong="H4672" à|strong="H4672" Bézek, et|strong="H5221" ils|strong="H5221" lui|strong="H4672" livrèrent|strong="H3898" bataille|strong="H3898". Ils|strong="H5221" battirent|strong="H5221" les|strong="H5221" Cananéens|strong="H3669" et|strong="H5221" les|strong="H5221" Phéréziens|strong="H6522".
5 Nesse lugar encontraram Adoni-Bezeque e lutaram contra ele. E eles derrotaram os cananeus e os perizeus.
6 Mais Adoni-Bézek s'enfuit|strong="H5127". Ils|strong="H7291" le|strong="H3027" poursuivirent|strong="H7291", l'attrapèrent, et|strong="H3027" lui|strong="H3027" coupèrent|strong="H7112" les|strong="H3027" pouces|strong="H3027" et|strong="H3027" les|strong="H3027" gros orteils.
6 Adoni-Bezeque fugiu, mas eles o perseguiram e prenderam. E cortaram os polegares das suas mãos e os dedões dos seus pés.
7 Adoni-Bézek dit|strong="H4428" : « Soixante-dix|strong="H4428" rois|strong="H4428", qui|strong="H4428" ont|strong="H3027" eu|strong="H1961" les|strong="H6213" pouces|strong="H3027" et|strong="H4428" les|strong="H6213" gros orteils coupés|strong="H7112", ont|strong="H3027" fait|strong="H6213" les|strong="H6213" poubelles sous|strong="H8478" ma|strong="H6213" table|strong="H7979". Ce|strong="H6213" que|strong="H4428" j'ai|strong="H8033" fait|strong="H6213", Dieu|strong="H6213" me|strong="H3027" l'a|strong="H3068" fait|strong="H6213". » On|strong="H6213" le|strong="H6213" conduisit|strong="H3027" à|strong="H6213" Jérusalem|strong="H3389", où|strong="H8033" il|strong="H4428" mourut|strong="H4191".
7 Então Adoni-Bezeque disse: — Eu mandei cortar os polegares das mãos e os dedões dos pés de setenta reis, e eles apanhavam migalhas debaixo da minha mesa. Agora Deus fez comigo o mesmo que eu fiz com eles. Então levaram Adoni-Bezeque para a cidade de Jerusalém, e ele morreu ali.
8 Les|strong="H5221" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063" combattirent|strong="H3898" contre|strong="H3898" Jérusalem|strong="H3389", la|strong="H7971" prirent|strong="H3920", la|strong="H7971" frappèrent|strong="H5221" du|strong="H1121" tranchant|strong="H6310" de|strong="H1121" l|strong="H5892"'épée|strong="H2719" et|strong="H1121" mirent|strong="H7971" le|strong="H7971" feu|strong="H7971" à|strong="H1121" la|strong="H7971" ville|strong="H5892".
8 Os homens de Judá atacaram Jerusalém e a conquistaram. Mataram os seus moradores e puseram fogo na cidade.
9 Après|strong="H1121" cela|strong="H1121", les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063" descendirent|strong="H3381" pour|strong="H3427" combattre|strong="H3898" les|strong="H1121" Cananéens|strong="H3669" qui|strong="H1121" habitaient|strong="H3427" dans|strong="H3427" la|strong="H1121" montagne|strong="H2022", dans|strong="H3427" le|strong="H1121" midi|strong="H5045" et|strong="H1121" dans|strong="H3427" la|strong="H1121" plaine|strong="H8219".
9 Depois foram lutar contra os cananeus que moravam nas montanhas, no deserto do Sul e nas planícies de Judá.
10 Juda|strong="H3063" marcha|strong="H3212" contre|strong="H6440" les|strong="H6440" Cananéens|strong="H3669" qui|strong="H3669" habitaient|strong="H3427" à|strong="H3427" Hébron|strong="H2275". (Le|strong="H6440" nom|strong="H8034" d|strong="H6440"'Hébron|strong="H2275" était|strong="H6440" auparavant|strong="H6440" Kiriath Arba|strong="H7153".) Ils|strong="H6440" frappèrent|strong="H5221" Sheshai, Ahiman et|strong="H3063" Talmai|strong="H8526".
10 Também atacaram os cananeus que moravam na cidade de Hebrom, que antes era chamada de Quiriate-Arba. E venceram Sesai, Aimã e Talmai, que eram filhos de Anaque.
11 De|strong="H6440" là|strong="H6440", il|strong="H3427" alla|strong="H3212" contre|strong="H6440" les|strong="H6440" habitants|strong="H3427" de|strong="H6440" Debir|strong="H1688". (Le|strong="H6440" nom|strong="H8034" de|strong="H6440" Debir|strong="H1688" était|strong="H6440" auparavant|strong="H6440" Kiriath Sepher|strong="H7158".)
11 Dali marcharam contra os moradores de Debir, que também era chamada de Quiriate-Sefer.
12 Caleb|strong="H3612" dit|strong="H5414" : « Je|strong="H3068" donnerai|strong="H5414" ma|strong="H5414" fille|strong="H1323" Acsa|strong="H5915" pour|strong="H5414" femme|strong="H1323" à|strong="H5414" l'homme|strong="H5414" qui|strong="H1323" frappera|strong="H5221" Kiriath Sepher|strong="H7158" et|strong="H5414" la|strong="H5414" prendra|strong="H3920". »
12 Então Calebe disse: — Eu darei a minha filha Acsa em casamento ao homem que conseguir tomar Quiriate-Sefer.
13 Othniel|strong="H6274", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Kenaz|strong="H7073", frère|strong="H6996" cadet|strong="H6996" de|strong="H1121" Caleb|strong="H3612", la|strong="H5414" prit|strong="H3920", et|strong="H1121" il|strong="H1121" lui|strong="H3612" donna|strong="H5414" pour|strong="H5414" femme|strong="H1323" sa|strong="H5414" fille|strong="H1323" Acsa|strong="H5915".
13 Otoniel conquistou a cidade. Ele era filho de Quenaz, o irmão mais novo de Calebe. Então Calebe lhe deu a sua filha Acsa em casamento.
14 Quand|strong="H5921" elle|strong="H5921" arriva, elle|strong="H5921" lui|strong="H3612" demanda|strong="H7592" de|strong="H5921" demander|strong="H7592" un|strong="H7704" champ|strong="H7704" à|strong="H1961" son|strong="H1961" père|strong="H1961". Elle|strong="H5921" descendit|strong="H6795" de|strong="H5921" son|strong="H1961" âne|strong="H2543" ; et|strong="H5921" Caleb|strong="H3612" lui|strong="H3612" dit|strong="H1961" : « Que|strong="H7704" veux-tu|strong="H4100" ? »
14 Quando Acsa foi morar com Otoniel, ela insistiu com ele que pedisse ao pai dela algumas terras. Acsa foi para o lugar onde Calebe estava, e, quando ela desceu do jumento, o seu pai perguntou: — O que é que você quer?
15 Elle|strong="H3588" lui|strong="H3612" dit|strong="H5414" : « Donne-moi une|strong="H5414" bénédiction|strong="H1293" ; puisque tu|strong="H3588" m'as|strong="H3588" établie dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" du|strong="H5414" Midi|strong="H5045", donne-moi aussi|strong="H5414" des|strong="H5414" sources|strong="H1543" d'eau|strong="H4325". » Et|strong="H5414" Caleb|strong="H3612" lui|strong="H3612" donna|strong="H5414" les|strong="H5414" sources|strong="H1543" supérieures|strong="H5942" et|strong="H5414" les|strong="H5414" sources|strong="H1543" inférieures|strong="H8482".
15 — Eu quero um presente! — respondeu ela. — Já que o senhor me deu uma terra seca, me dê também algumas fontes de água. Então Calebe lhe deu as fontes que ficavam nas terras altas e nas baixas.
16 Les|strong="H1121" fils|strong="H1121" du|strong="H1121" Kénite, beau-frère de|strong="H1121" Moïse|strong="H4872", montèrent|strong="H5927" de|strong="H1121" la|strong="H1121" ville|strong="H5892" des|strong="H1121" palmiers|strong="H8558" avec|strong="H5971" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063" dans|strong="H3427" le|strong="H1121" désert|strong="H4057" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", qui|strong="H5971" est|strong="H5971" au|strong="H5971" sud|strong="H5045" d'Arad|strong="H6166", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" allèrent|strong="H3212" habiter|strong="H3427" avec|strong="H5971" le|strong="H1121" peuple|strong="H5971".
16 Os descendentes do sogro de Moisés, que era queneu, saíram com o povo de Judá e foram de Jericó, a cidade das palmeiras, para o deserto de Judá, que fica ao sul de Arade. E ali viveram com os amalequitas.
17 Juda|strong="H3063" partit|strong="H3212" avec|strong="H3212" Siméon|strong="H8095", son|strong="H3212" frère|strong="H5221", et|strong="H3063" ils|strong="H3212" frappèrent|strong="H5221" les|strong="H5221" Cananéens|strong="H3669" qui|strong="H5892" habitaient|strong="H3427" Zéphath, et|strong="H3063" la|strong="H7121" détruisirent par|strong="H5892" interdit|strong="H2763". Le|strong="H7121" nom|strong="H8034" de|strong="H5892" la|strong="H7121" ville|strong="H5892" fut|strong="H3063" appelé|strong="H7121" Horma|strong="H2767".
17 O povo de Judá e o de Simeão se juntaram e atacaram os cananeus da cidade de Zefate. Em nome de Deus, eles destruíram completamente a cidade e mudaram o seu nome para Horma .
18 Juda|strong="H3063" prit|strong="H3920" aussi Gaza|strong="H5804" et|strong="H3063" son|strong="H1366" territoire|strong="H1366", Ashkelon et|strong="H3063" son|strong="H1366" territoire|strong="H1366", et|strong="H3063" Ekron|strong="H6138" et|strong="H3063" son|strong="H1366" territoire|strong="H1366".
18 Eles não tomaram Gaza, Asquelom e Ecrom e os seus territórios vizinhos.
19 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" fut|strong="H3068" avec|strong="H3427" Juda|strong="H3063", et|strong="H3068" il|strong="H3068" chassa|strong="H3423" les|strong="H3068" habitants|strong="H3427" de|strong="H2022" la|strong="H3068" montagne|strong="H2022", car|strong="H3588" il|strong="H3068" ne|strong="H3808" put|strong="H3808" chasser|strong="H3423" les|strong="H3068" habitants|strong="H3427" de|strong="H2022" la|strong="H3068" vallée|strong="H6010", parce|strong="H3808" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1961" avaient|strong="H3063" des|strong="H3068" chars|strong="H7393" de|strong="H2022" fer|strong="H1270".
19 O Senhor Deus ajudou o povo de Judá, e eles conquistaram a região das montanhas. Mas não puderam expulsar os moradores do litoral porque estes tinham carros de ferro.
20 On|strong="H1121" donna|strong="H5414" Hébron|strong="H2275" à|strong="H5414" Caleb|strong="H3612", comme|strong="H5414" Moïse|strong="H4872" l'avait|strong="H1121" dit|strong="H1696", et|strong="H1121" il|strong="H4872" en|strong="H5414" chassa|strong="H3423" les|strong="H5414" trois|strong="H7969" fils|strong="H1121" d'Anak.
20 Como Moisés havia mandado, a cidade de Hebrom foi dada a Calebe. E ele pôs para fora dali os três filhos de Anaque.
21 Les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" ne|strong="H3808" chassèrent|strong="H3423" pas|strong="H3808" les|strong="H1121" Jébusiens|strong="H2983" qui|strong="H1121" habitaient|strong="H3427" Jérusalem|strong="H3389", mais les|strong="H1121" Jébusiens|strong="H2983" habitent|strong="H3427" avec|strong="H1121" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" à|strong="H3427" Jérusalem|strong="H3389" jusqu'à|strong="H3427" ce|strong="H2088" jour|strong="H3117".
21 Mas o povo da tribo de Benjamim não expulsou os jebuseus que moravam na cidade de Jerusalém. E os jebuseus dali vivem com o povo de Benjamim até hoje .
22 La|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Joseph|strong="H3130" monta|strong="H5927" aussi|strong="H1571" contre|strong="H3068" Béthel|strong="H1008", et|strong="H3068" l|strong="H3130"'Éternel|strong="H3068" fut|strong="H3068" avec|strong="H5973" eux|strong="H1992".
22 — ausente —
23 La|strong="H6440" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Joseph|strong="H3130" envoya espionner Béthel|strong="H1008".
23 — ausente —
24 Les|strong="H6213" observateurs virent|strong="H7200" un|strong="H6213" homme|strong="H7200" sortir|strong="H3318" de|strong="H5892" la|strong="H6213" ville|strong="H5892" et|strong="H3318" ils|strong="H3318" lui|strong="H6213" dirent|strong="H5892" : « Montre-nous l|strong="H5892"'entrée|strong="H3996" de|strong="H5892" la|strong="H6213" ville|strong="H5892", et|strong="H3318" nous|strong="H6213" te|strong="H7200" traiterons|strong="H6213" avec|strong="H6213" bienveillance|strong="H2617". »
24 estes viram um homem que ia saindo e lhe disseram: — Como podemos entrar na cidade? Diga, e não mataremos você.
25 Il|strong="H5892" leur|strong="H7200" montra|strong="H7200" l|strong="H5892"'entrée|strong="H6310" de|strong="H5892" la|strong="H7200" ville|strong="H5892", et|strong="H7200" ils|strong="H2719" frappèrent|strong="H5221" la|strong="H7200" ville|strong="H5892" du|strong="H6310" tranchant|strong="H6310" de|strong="H5892" l|strong="H5892"'épée|strong="H2719" ; mais ils|strong="H2719" laissèrent|strong="H2719" partir|strong="H7971" l|strong="H5892"'homme|strong="H3605" et|strong="H7200" toute|strong="H3605" sa|strong="H7200" famille|strong="H4940".
25 Então ele mostrou a entrada. Eles entraram e mataram todos os moradores da cidade, menos aquele homem e toda a sua família.
26 L|strong="H3068"'homme|strong="H1931" alla|strong="H3212" dans|strong="H3117" le|strong="H7121" pays|strong="H3117" des|strong="H3117" Hittites, bâtit|strong="H1129" une|strong="H1129" ville|strong="H5892" et|strong="H3117" l|strong="H5892"'appela|strong="H7121" Luz|strong="H3870", nom|strong="H8034" qu'elle|strong="H1931" porte encore|strong="H3117" aujourd'hui|strong="H3117".
26 Então ele foi para a terra dos heteus, construiu ali uma cidade e lhe deu o nome de Luz. E esse é o seu nome até hoje .
27 Manassé|strong="H4519" ne|strong="H3808" chassa|strong="H3423" pas|strong="H3808" les|strong="H3427" habitants|strong="H3427" de|strong="H3427" Beth Shean et|strong="H3427" de|strong="H3427" ses|strong="H3423" villes|strong="H1323", ni|strong="H3808" de|strong="H3427" Taanach et|strong="H3427" de|strong="H3427" ses|strong="H3423" villes|strong="H1323", ni|strong="H3808" les|strong="H3427" habitants|strong="H3427" de|strong="H3427" Dor|strong="H1756" et|strong="H3427" de|strong="H3427" ses|strong="H3423" villes|strong="H1323", ni|strong="H3808" les|strong="H3427" habitants|strong="H3427" d'Ibleam et|strong="H3427" de|strong="H3427" ses|strong="H3423" villes|strong="H1323", ni|strong="H3808" les|strong="H3427" habitants|strong="H3427" de|strong="H3427" Megiddo et|strong="H3427" de|strong="H3427" ses|strong="H3423" villes|strong="H1323" ; mais les|strong="H3427" Cananéens|strong="H3669" demeurèrent|strong="H3427" dans|strong="H3427" ce|strong="H3427" pays|strong="H3427".
27 A tribo de Manassés não expulsou o povo que morava nas cidades de Bete-Sã, Taanaque, Dor, Ibleão, Megido e nos seus povoados. Os cananeus continuaram a viver nelas.
28 Lorsqu|strong="H3588"'Israël|strong="H3478" fut|strong="H3478" devenu|strong="H1961" fort|strong="H2388", il|strong="H3478" mit|strong="H7760" les|strong="H7760" Cananéens|strong="H3669" au|strong="H3478" travail forcé|strong="H2388" et|strong="H3478" ne|strong="H3808" les|strong="H7760" chassa|strong="H3423" pas|strong="H3808" complètement.
28 Quando os israelitas ficaram mais fortes, obrigaram os cananeus a trabalhar para eles, mas não expulsaram todos.
29 Ephraïm ne|strong="H3808" chassa|strong="H3423" pas|strong="H3808" les|strong="H3427" Cananéens|strong="H3669" qui|strong="H3669" habitaient|strong="H3427" à|strong="H3427" Guézer|strong="H1507", mais les|strong="H3427" Cananéens|strong="H3669" habitèrent|strong="H3427" à|strong="H3427" Guézer|strong="H1507" au|strong="H3427" milieu|strong="H7130" d'eux|strong="H3427".
29 A tribo de Efraim não expulsou os cananeus que moravam na cidade de Gezer, e assim os cananeus ficaram vivendo ali com eles.
30 Zabulon|strong="H2074" ne|strong="H3808" chassa|strong="H3423" pas|strong="H3808" les|strong="H3427" habitants|strong="H3427" de|strong="H3427" Kitron|strong="H7003" ni|strong="H3808" ceux|strong="H3427" de|strong="H3427" Nahalol|strong="H5096", mais les|strong="H3427" Cananéens|strong="H3669" habitèrent|strong="H3427" parmi|strong="H1961" eux|strong="H3427" et|strong="H3427" furent|strong="H3808" soumis au|strong="H3427" travail forcé.
30 A tribo de Zebulom não expulsou o povo que vivia nas cidades de Quitrom e Naalol. Os cananeus viveram com eles, mas eram obrigados a trabalhar para eles.
31 Asher ne|strong="H3808" chassa|strong="H3423" pas|strong="H3808" les|strong="H3427" habitants|strong="H3427" d'Acco|strong="H5910", ni|strong="H3808" ceux|strong="H3427" de|strong="H3427" Sidon|strong="H6721", ni|strong="H3808" ceux|strong="H3427" d'Ahlab, ni|strong="H3808" ceux|strong="H3427" d'Achzib, ni|strong="H3808" ceux|strong="H3427" d'Helba|strong="H2462", ni|strong="H3808" ceux|strong="H3427" d'Aphik, ni|strong="H3808" ceux|strong="H3427" de|strong="H3427" Rehob|strong="H7340" ;
31 A tribo de Aser não expulsou o povo que vivia nas cidades de Aco, Sidom, Alabe, Aczibe, Helba, Afeca e Reobe.
32 mais|strong="H3588" les|strong="H3427" Asher habitèrent|strong="H3427" parmi les|strong="H3427" Cananéens|strong="H3669", habitants|strong="H3427" du|strong="H3427" pays|strong="H3427", car|strong="H3588" ils|strong="H3588" ne|strong="H3808" les|strong="H3427" chassèrent|strong="H3423" pas|strong="H3808".
32 O povo de Aser viveu com os cananeus que moravam ali, pois eles não tinham sido expulsos.
33 Nephtali ne|strong="H3808" chassa|strong="H3423" pas|strong="H3808" les|strong="H3427" habitants|strong="H3427" de|strong="H3427" Beth Shemesh ni|strong="H3808" ceux|strong="H3427" de|strong="H3427" Beth Anath|strong="H1043", mais il|strong="H3427" habita|strong="H3427" au|strong="H3427" milieu|strong="H7130" des|strong="H3427" Cananéens|strong="H3669", habitants|strong="H3427" du|strong="H3427" pays|strong="H3427". Néanmoins, les|strong="H3427" habitants|strong="H3427" de|strong="H3427" Beth Shemesh et|strong="H3427" de|strong="H3427" Beth Anath|strong="H1043" furent|strong="H3808" soumis au|strong="H3427" travail forcé.
33 A tribo de Naftali não expulsou o povo que morava nas cidades de Bete-Semes e Bete-Anate. Os cananeus viveram com o povo de Naftali, mas eram obrigados a trabalhar para eles.
34 Les|strong="H5414" Amorrhéens forcèrent les|strong="H5414" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Dan|strong="H1835" à|strong="H5414" aller|strong="H3381" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" montagne|strong="H2022", car|strong="H3588" ils|strong="H1121" ne|strong="H3808" leur|strong="H5414" permirent pas|strong="H3808" de|strong="H1121" descendre|strong="H3381" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" vallée|strong="H6010" ;
34 Os amorreus forçaram a tribo de Dã a se retirar para as montanhas e não os deixavam descer ao vale.
35 mais les|strong="H3027" Amorrhéens habitèrent|strong="H3427" au|strong="H3427" mont|strong="H2022" Hérès|strong="H2776", à|strong="H3427" Aijalon et|strong="H3027" à|strong="H3427" Shaalbim. Mais la|strong="H3027" main|strong="H3027" de|strong="H1004" la|strong="H3027" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Joseph|strong="H3130" l|strong="H3130"'emporta, de|strong="H1004" sorte qu'ils|strong="H1961" furent|strong="H1961" soumis au|strong="H3427" travail|strong="H3027" forcé|strong="H3027".
35 Os amorreus ficaram vivendo nas montanhas de Heres, em Aijalom e em Saalabim, mas o povo da tribo de José os dominou e os forçou a trabalhar para eles.
36 La|strong="H5553" frontière|strong="H1366" des|strong="H1366" Amoréens s|strong="H1366"'étendait depuis|strong="H1366" la|strong="H5553" montée d'Akrabbim|strong="H4610", depuis|strong="H1366" le|strong="H4605" rocher|strong="H5553" et|strong="H1366" vers le|strong="H4605" haut|strong="H4605".
36 As terras dos amorreus começavam na subida do Escorpião e em Sela e iam na direção norte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.