Juízes 17

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Il|strong="H8034" y|strong="H1961" avait|strong="H1961" un|strong="H1961" homme|strong="H8034" de|strong="H2022" la|strong="H1961" montagne|strong="H2022" d'Éphraïm, dont|strong="H8034" le|strong="H1961" nom|strong="H8034" était|strong="H1961" Michée|strong="H4319".
1 Havia na montanha de Efraim um homem chamado Micas.
2 Il|strong="H3068" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" sa|strong="H3068" mère|strong="H3068" : « Les|strong="H3068" onze cents|strong="H3967" pièces d'argent|strong="H3701" qui|strong="H3068" t'ont|strong="H1121" été|strong="H3068" enlevées|strong="H3947", et|strong="H1121" au|strong="H3068" sujet|strong="H3068" desquelles tu|strong="H3068" as|strong="H3068" proféré une|strong="H3068" malédiction et|strong="H1121" tu|strong="H3068" l'as|strong="H3068" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" mes|strong="H3947" oreilles, voici|strong="H2009", l'argent|strong="H3701" est|strong="H3068" avec|strong="H3947" moi|strong="H1121". Je|strong="H3068" l'ai|strong="H3068" pris|strong="H3947". »
2 Ele disse {um dia} à sua mãe: Os mil e cem siclos de prata que te roubaram e pelos quais lançaste uma maldição aos meus ouvidos, esse dinheiro está em meu poder; fui eu que os roubei. Sua mãe respondeu: Abençoado seja o meu filho pelo Senhor!
3 Il|strong="H3068" rendit|strong="H7725" les|strong="H3068" onze cents|strong="H3967" pièces d'argent|strong="H3701" à|strong="H3068" sa|strong="H6213" mère|strong="H6213", puis|strong="H3068" sa|strong="H6213" mère|strong="H6213" dit|strong="H3068" : « Je|strong="H3068" consacre|strong="H6942" très|strong="H3068" certainement l'argent|strong="H3701" de|strong="H1121" ma|strong="H7725" main|strong="H3027" à|strong="H3068" Yahvé pour|strong="H6213" mon|strong="H3068" fils|strong="H1121", pour|strong="H6213" faire|strong="H6213" une|strong="H6213" image|strong="H6213" taillée|strong="H6459" et|strong="H1121" une|strong="H6213" image|strong="H6213" en|strong="H6213" fusion. Je|strong="H3068" vais|strong="H7725" donc|strong="H3027" maintenant|strong="H6258" te|strong="H3068" le|strong="H3068" restituer|strong="H7725". »
3 Devolveu, pois, os mil e cem siclos de prata à sua mãe, que lhe disse: Da minha mão eu os consagro ao Senhor a favor de meu filho, para que se faça deles um ídolo fundido. Toma: ei-los aqui.
4 Lorsqu'il|strong="H7725" rendit|strong="H7725" l'argent|strong="H3701" à|strong="H5414" sa|strong="H5414" mère|strong="H6213", celle-ci prit|strong="H3947" deux|strong="H6213" cents|strong="H3967" pièces d'argent|strong="H3701" et|strong="H7725" les|strong="H6213" donna|strong="H5414" à|strong="H5414" un|strong="H6213" orfèvre|strong="H6884", qui|strong="H4541" en|strong="H5414" fit|strong="H6213" une|strong="H6213" image|strong="H6213" taillée|strong="H6459" et|strong="H7725" une|strong="H6213" image|strong="H6213" en|strong="H5414" fusion. Elle|strong="H1004" était|strong="H1961" dans|strong="H5414" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Michée|strong="H4319".
4 Micas entregou o dinheiro à sua mãe e ela tomou duzentos siclos de prata que mandou entregar ao fundidor. Fez o ourives com essa prata um ídolo fundido, que foi colocado na casa de Micas.
5 L|strong="H3068"'homme|strong="H1121" Michée|strong="H4318" avait|strong="H1121" une|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" dieux|strong="H6213", et|strong="H1121" il|strong="H3548" fit|strong="H6213" un|strong="H1121" éphod|strong="H6213" et|strong="H1121" des|strong="H6213" théraphim|strong="H8655", et|strong="H1121" il|strong="H3548" consacra|strong="H4390" un|strong="H1121" de|strong="H1121" ses|strong="H6213" fils|strong="H1121", qui|strong="H1121" devint|strong="H1004" son|strong="H6213" prêtre|strong="H3548".
5 E Micas teve, assim, uma capela; mandou fazer um efod e uns terafim e consagrou um de seus filhos para servir-lhe de sacerdote.
6 En|strong="H3117" ce|strong="H6213" temps-là|strong="H6213", il|strong="H4428" n'y|strong="H3478" avait|strong="H4428" pas|strong="H6213" de|strong="H4428" roi|strong="H4428" en|strong="H3117" Israël|strong="H3478". Chacun|strong="H3117" faisait|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3478" était|strong="H4428" juste|strong="H3477" à|strong="H6213" ses|strong="H6213" propres|strong="H6213" yeux|strong="H5869".
6 Naquele tempo não havia rei em Israel, e cada um fazia o que lhe parecia melhor.
7 Il|strong="H1931" y|strong="H8033" avait|strong="H1961" un|strong="H4940" jeune|strong="H5288" homme|strong="H5288" de|strong="H4940" Bethléhem|strong="H1035" de|strong="H4940" Juda|strong="H3063", de|strong="H4940" la|strong="H1961" famille|strong="H4940" de|strong="H4940" Juda|strong="H3063", qui|strong="H1931" était|strong="H1961" lévite|strong="H3881", et|strong="H3063" il|strong="H1931" habitait là|strong="H1961".
7 Ora, aconteceu que um adolescente de Belém de Judá, da tribo de Judá {o qual era levita, e morava ali},
8 Cet|strong="H3212" homme|strong="H6213" sortit|strong="H3212" de|strong="H1004" la|strong="H6213" ville|strong="H5892", de|strong="H1004" Bethléhem|strong="H1035" Juda|strong="H3063", pour|strong="H6213" habiter|strong="H1481" là|strong="H6213" où|strong="H1004" il|strong="H5892" pourrait trouver|strong="H4672" un|strong="H6213" endroit, et|strong="H3063" il|strong="H5892" arriva|strong="H5704" dans|strong="H6213" la|strong="H6213" montagne|strong="H2022" d'Ephraïm|strong="H1004", dans|strong="H6213" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Michée|strong="H4318", comme|strong="H6213" il|strong="H5892" voyageait.
8 partiu da cidade de Belém de Judá para procurar uma morada. Seguindo o seu caminho, chegou à montanha de Efraim, à casa de Micas.
9 Michée|strong="H4318" lui|strong="H3063" dit|strong="H3063" : « D|strong="H3068"'où viens-tu ? »
9 De onde vens?, perguntou-lhe este. De Belém de Judá, respondeu o levita, e viajo em busca de um lugar onde me fixar.
10 Michée|strong="H4318" lui|strong="H3548" dit|strong="H5414" : « Habite|strong="H3427" avec|strong="H3212" moi|strong="H5414", et|strong="H3117" sois|strong="H1961" pour|strong="H5414" moi|strong="H5414" un|strong="H5414" père|strong="H5414" et|strong="H3117" un|strong="H5414" prêtre|strong="H3548", et|strong="H3117" je|strong="H3117" te|strong="H3212" donnerai|strong="H5414" dix|strong="H6235" pièces d'argent|strong="H3701" par|strong="H3117" an|strong="H3117", un|strong="H5414" vêtement|strong="H3117" et|strong="H3117" ta|strong="H5414" nourriture|strong="H5414". » Le|strong="H5414" Lévite|strong="H3881" entra|strong="H3212" donc|strong="H3427".
10 Micas disse-lhe: Fica comigo. Serás para mim um pai e um sacerdote; dar-te-ei dez siclos de prata por ano, vestes suficientes e alimento.
11 Le|strong="H1121" Lévite|strong="H3881" se|strong="H1121" contenta de|strong="H1121" demeurer|strong="H3427" avec|strong="H1121" cet|strong="H1121" homme|strong="H1121", et|strong="H1121" le|strong="H1121" jeune|strong="H5288" homme|strong="H1121" fut|strong="H1121" pour|strong="H3427" lui|strong="H5288" comme|strong="H1961" l'un|strong="H1121" de|strong="H1121" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121".
11 O jovem levita condescendeu em habitar na casa daquele homem, que o tratou como um de seus filhos.
12 Michée|strong="H4318" consacra|strong="H4390" le|strong="H3027" Lévite|strong="H3881", et|strong="H3027" le|strong="H3027" jeune|strong="H5288" homme|strong="H5288" devint|strong="H1004" son|strong="H3027" prêtre|strong="H3548", et|strong="H3027" il|strong="H3548" demeura dans|strong="H3027" la|strong="H3027" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Michée|strong="H4318".
12 Micas pô-lo em suas funções e o jovem serviu-lhe de sacerdote, residindo em sua própria casa.
13 Et|strong="H3068" Michée|strong="H4318" dit|strong="H3068" : « Maintenant|strong="H6258" je|strong="H3588" sais|strong="H3045" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" fera|strong="H3068" du|strong="H3068" bien|strong="H3190", puisque j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" un|strong="H3068" Lévite|strong="H3881" comme|strong="H3068" prêtre|strong="H3548". »
13 Agora, disse Micas, estou seguro de que o Senhor me abençoará, tendo eu esse levita por sacerdote.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.