Juízes 16
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NAA
1 Samson|strong="H8123" alla|strong="H3212" à|strong="H3212" Gaza|strong="H5804" ; il|strong="H3212" y|strong="H8033" vit|strong="H7200" une|strong="H7200" prostituée|strong="H2181", et|strong="H3212" il|strong="H3212" entra|strong="H3212" chez|strong="H3212" elle|strong="H3212".
1 Sansão foi a Gaza, viu ali uma prostituta e teve relações com ela.
2 Les|strong="H3605" habitants|strong="H3605" de|strong="H5892" Gaza|strong="H5841" furent|strong="H3605" informés : « Samson|strong="H8123" est|strong="H5892" ici|strong="H2008" ! » Ils|strong="H3605" l|strong="H5892"'entourèrent|strong="H5437" et|strong="H5892" l|strong="H5892"'attendirent toute|strong="H3605" la|strong="H5704" nuit|strong="H3915" à|strong="H5704" la|strong="H5704" porte|strong="H8179" de|strong="H5892" la|strong="H5704" ville|strong="H5892", et|strong="H5892" restèrent silencieux toute|strong="H3605" la|strong="H5704" nuit|strong="H3915", en|strong="H5892" disant : « Attendez la|strong="H5704" lumière|strong="H3915" du|strong="H8179" matin|strong="H1242" ; alors nous|strong="H5892" le|strong="H5892" tuerons|strong="H2026". »
2 Foi dito aos gazitas: — Sansão chegou aqui. Eles cercaram o local e ficaram a noite toda esperando por ele, às escondidas, no portão da cidade. Ficaram em silêncio durante toda a noite, pois diziam: — Vamos esperar até o raiar do dia. Então nós o matamos.
3 Samson|strong="H8123" resta couché|strong="H7901" jusqu'à|strong="H5704" minuit|strong="H2677", puis se|strong="H7218" leva|strong="H6965" à|strong="H5704" minuit|strong="H2677" et|strong="H6965" saisit|strong="H2275" les|strong="H6440" portes|strong="H8179" de|strong="H6440" la|strong="H6440" porte|strong="H8179" de|strong="H6440" la|strong="H6440" ville|strong="H5892", avec|strong="H5973" les|strong="H6440" deux|strong="H8147" poteaux|strong="H4201", les|strong="H6440" arracha|strong="H5265", barre|strong="H1280" et|strong="H6965" tout|strong="H6440", les|strong="H6440" mit|strong="H7760" sur|strong="H5921" ses|strong="H6440" épaules|strong="H3802" et|strong="H6965" les|strong="H6440" porta|strong="H5927" au|strong="H6440" sommet|strong="H7218" de|strong="H6440" la|strong="H6440" montagne|strong="H2022" qui|strong="H5892" est|strong="H5892" devant|strong="H6440" Hébron|strong="H2275".
3 Porém Sansão ficou deitado somente até a meia-noite. Então se levantou, pegou ambas as folhas do portão da cidade e as arrancou juntamente com os seus batentes e a tranca. Pôs tudo sobre os ombros e levou ao alto do monte que está em frente de Hebrom.
4 Par|strong="H1961" la|strong="H1961" suite, il|strong="H3651" aima|strong="H3651" une|strong="H1961" femme|strong="H1961" dans|strong="H8034" la|strong="H1961" vallée|strong="H5158" de|strong="H8034" Sorek|strong="H7796", dont|strong="H8034" le|strong="H1961" nom|strong="H8034" était|strong="H1961" Dalila.
4 Depois disto, Sansão se apaixonou por uma mulher do vale de Soreque, a qual se chamava Dalila.
5 Les|strong="H5414" princes|strong="H5633" des|strong="H5414" Philistins|strong="H6430" s'approchèrent d'elle|strong="H5927" et|strong="H1419" lui|strong="H3201" dirent : « Attire-le, et|strong="H1419" vois|strong="H7200" en|strong="H5414" quoi|strong="H4100" consiste sa|strong="H5414" grande|strong="H1419" force|strong="H3581", et|strong="H1419" par|strong="H5927" quel|strong="H4100" moyen nous|strong="H7200" pouvons|strong="H3201" l'emporter sur|strong="H7200" lui|strong="H3201", afin de|strong="H5414" le|strong="H5414" lier|strong="H4100" pour|strong="H5414" l'affliger ; et|strong="H1419" nous|strong="H7200" te|strong="H4100" donnerons|strong="H5414" chacun|strong="H5414" onze cents|strong="H3967" pièces d'argent|strong="H3701". »
5 Então os governantes dos filisteus foram falar com ela e lhe disseram: — Convença-o a revelar em que consiste a sua grande força e como poderíamos dominá-lo e amarrá-lo, para que assim possamos subjugá-lo. Cada um de nós dará a você mil e cem moedas de prata.
6 Dalila dit|strong="H5046" à|strong="H5046" Samson|strong="H8123" : « Dis-moi, je|strong="H1419" t'en|strong="H1419" prie|strong="H4994", où|strong="H1419" réside ta|strong="H5046" grande|strong="H1419" force|strong="H3581", et|strong="H1419" ce|strong="H4100" qui|strong="H3581" pourrait t'affliger. »
6 Então Dalila disse a Sansão: — Peço que você me conte em que consiste a sua grande força e com que você poderia ser amarrado e subjugado.
7 Samson|strong="H8123" lui|strong="H8123" dit|strong="H8123" : « Si|strong="H3808" on|strong="H3808" me|strong="H3808" lie|strong="H1961" avec|strong="H3808" sept|strong="H7651" cordes|strong="H3499" vertes|strong="H3892" qui|strong="H3808" n'ont|strong="H1961" jamais|strong="H3808" séché|strong="H2717", je|strong="H3808" deviendrai faible|strong="H2470" et|strong="H3808" je|strong="H3808" serai|strong="H1961" comme|strong="H1961" un|strong="H1961" autre homme|strong="H3808". »
7 Sansão respondeu: — Se me amarrarem com sete cordas de arco ainda úmidas, ficarei fraco e serei como qualquer outro homem.
8 Et|strong="H5927" les|strong="H5927" princes|strong="H5633" des|strong="H5927" Philistins|strong="H6430" lui|strong="H3808" apportèrent|strong="H5927" sept|strong="H7651" cordes|strong="H3499" vertes|strong="H3892" qui|strong="H5927" n'avaient|strong="H6430" pas|strong="H3808" séché|strong="H2717", et|strong="H5927" elle|strong="H5927" le|strong="H5927" lia|strong="H5927" avec|strong="H5927" elles|strong="H5927".
8 Os governantes dos filisteus trouxeram a Dalila sete cordas de arco, ainda úmidas; e com as cordas ela o amarrou.
9 Elle|strong="H3808" avait préparé une|strong="H3808" embuscade|strong="H3427" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" salle intérieure. Elle|strong="H3808" lui|strong="H8123" dit|strong="H8123" : « Les|strong="H3427" Philistins|strong="H6430" sont|strong="H3427" sur|strong="H5921" toi|strong="H5921", Samson|strong="H8123" ! ». Il|strong="H3427" brisa les|strong="H3427" cordes|strong="H3499" comme|strong="H3045" on|strong="H3808" brise un|strong="H3427" fil de|strong="H3427" lin au|strong="H3427" contact du|strong="H3427" feu|strong="H5921". Ainsi|strong="H3045", sa|strong="H5921" force|strong="H3581" n'était|strong="H3427" pas|strong="H3808" connue|strong="H3045".
9 Dalila havia deixado alguns homens escondidos no seu quarto. Então ela disse: — Sansão, os filisteus vêm vindo aí! Mas ele arrebentou as cordas de arco como se arrebenta o fio da estopa chamuscada que é colocada perto do fogo. Assim, não se soube em que consistia a força que ele tinha.
10 Dalila dit|strong="H1696" à|strong="H1696" Samson|strong="H8123" : « Voici|strong="H2009", tu|strong="H6258" t'es|strong="H6258" moqué de|strong="H1696" moi|strong="H1696" et|strong="H1696" tu|strong="H6258" m'as|strong="H6258" dit|strong="H1696" des|strong="H1696" mensonges|strong="H3576". Maintenant|strong="H6258", dis-moi comment|strong="H4100" on peut te|strong="H4100" lier|strong="H4100". »
10 Então Dalila disse a Sansão: — Eis que você tem zombado de mim e me falou mentiras. Agora, por favor, conte-me como você pode ser amarrado.
11 Il|strong="H6213" lui|strong="H6213" dit|strong="H3808" : « Si|strong="H3808" l'on|strong="H6213" me|strong="H3808" lie|strong="H1961" seulement|strong="H3808" avec|strong="H6213" des|strong="H6213" cordes|strong="H5688" neuves|strong="H2319" dont|strong="H6213" on|strong="H6213" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" fait|strong="H6213" usage|strong="H4399", je|strong="H3808" deviendrai faible|strong="H2470" et|strong="H6213" je|strong="H3808" serai|strong="H1961" comme|strong="H6213" un|strong="H6213" autre|strong="H6213" homme|strong="H6213". »
11 Ele lhe disse: — Se me amarrarem bem com cordas novas, que nunca foram usadas, ficarei fraco e serei como qualquer outro homem.
12 Alors|strong="H3947" Dalila prit|strong="H3947" des|strong="H3947" cordes|strong="H5688" neuves|strong="H2319" et|strong="H5921" le|strong="H3947" lia avec|strong="H3947", puis elle|strong="H5921" lui|strong="H8123" dit|strong="H8123" : « Les|strong="H3947" Philistins|strong="H6430" sont|strong="H3427" sur|strong="H5921" toi|strong="H5921", Samson|strong="H8123" ! ». L|strong="H3068"'embuscade|strong="H3427" l'attendait dans|strong="H5921" la|strong="H5921" salle intérieure. Il|strong="H3427" les|strong="H3947" brisa sur|strong="H5921" ses|strong="H5921" bras|strong="H2220" comme|strong="H3947" un|strong="H3947" fil|strong="H2339".
12 Dalila pegou cordas novas e o amarrou. Depois disse: — Sansão, os filisteus vêm vindo aí! Dalila havia deixado alguns homens escondidos no seu quarto. Mas Sansão arrebentou as cordas de seus braços como se fossem um fio de linha.
13 Dalila dit|strong="H1696" à|strong="H1696" Samson|strong="H8123" : « Jusqu'à|strong="H1696" présent|strong="H2008", tu|strong="H5704" t'es moqué de|strong="H7218" moi|strong="H1696" et|strong="H1696" tu|strong="H5704" m'as raconté|strong="H5046" des|strong="H7218" mensonges|strong="H3576". Dis-moi avec|strong="H5973" quoi|strong="H4100" tu|strong="H5704" pourrais être|strong="H5704" lié. »
13 Dalila disse a Sansão: — Até agora você tem zombado de mim e só me falou mentiras. Diga-me como você poderia ser amarrado. Ele respondeu: — Se você tecer num tear as sete tranças da minha cabeça e se as prender com um pino de tear, ficarei fraco e serei como qualquer outro homem. Enquanto ele dormia, ela pegou e teceu as sete tranças dele num tear.
14 Elle|strong="H5921" l'attacha avec|strong="H8628" l'épingle, et|strong="H5921" lui|strong="H8123" dit|strong="H8123" : « Les|strong="H5921" Philistins|strong="H6430" sont|strong="H5921" sur|strong="H5921" toi|strong="H5921", Samson|strong="H8123" ! » Il|strong="H6430" se|strong="H6430" réveilla|strong="H3364" de|strong="H5921" son|strong="H5921" sommeil|strong="H8142", et|strong="H5921" arracha|strong="H5265" l'épingle de|strong="H5921" la|strong="H5921" poutre et|strong="H5921" du|strong="H5921" tissu|strong="H4545".
14 Prendeu-as com um pino de tear e depois gritou: — Sansão, os filisteus vêm vindo aí! Mas ele despertou do sono, arrancou o pino e tirou o cabelo do tear.
15 Elle|strong="H1419" lui|strong="H2088" dit|strong="H5046" : « Comment|strong="H4100" peux-tu|strong="H4100" dire|strong="H5046" : « Je|strong="H3068" t'aime|strong="H3808" », alors|strong="H3808" que|strong="H2088" ton|strong="H3820" cœur|strong="H3820" n'est|strong="H3820" pas|strong="H3808" avec|strong="H3808" moi|strong="H3808" ? Tu|strong="H3808" t'es moqué de|strong="H3820" moi|strong="H3808" ces|strong="H5046" trois|strong="H7969" fois|strong="H6471", et|strong="H1419" tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" m'as|strong="H3820" pas|strong="H3808" dit|strong="H5046" où|strong="H1419" était|strong="H3820" ta|strong="H5046" grande|strong="H1419" force|strong="H3581". »
15 Então ela lhe disse: — Como você pode dizer que me ama, se não me revela o seu segredo? Por três vezes você zombou de mim e ainda não me contou em que consiste a sua grande força.
16 Comme|strong="H1961" elle|strong="H3588" le|strong="H3117" pressait chaque|strong="H3605" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" ses|strong="H3117" paroles|strong="H1697" et|strong="H3117" l'exhortait, son|strong="H3117" âme|strong="H5315" était|strong="H1961" troublée à|strong="H3117" mort|strong="H4191".
16 Ela o importunava e pressionava todos os dias com a mesma pergunta, de modo que a alma dele se angustiou até a morte.
17 Il|strong="H3820" lui|strong="H3820" raconta|strong="H5046" tout|strong="H3605" son|strong="H3588" cœur|strong="H3820" et|strong="H5927" lui|strong="H3820" dit|strong="H5046" : « Jamais|strong="H3808" rasoir|strong="H4177" n'a|strong="H3068" touché ma|strong="H5493" tête|strong="H7218", car|strong="H3588" j'ai|strong="H3605" été|strong="H1961" naziréen|strong="H5139" à|strong="H5927" Dieu|strong="H3588" dès|strong="H7218" le|strong="H5927" ventre|strong="H5927" de|strong="H7218" ma|strong="H5493" mère|strong="H1961". Si|strong="H3588" l'on|strong="H3588" me|strong="H3820" rase|strong="H1548", alors|strong="H3808" ma|strong="H5493" force|strong="H3581" s'en|strong="H5927" ira|strong="H5493" de|strong="H7218" moi|strong="H5493" et|strong="H5927" je|strong="H3588" deviendrai faible|strong="H2470", et|strong="H5927" je|strong="H3588" serai|strong="H1961" comme|strong="H1961" n'importe quel|strong="H5927" autre|strong="H3605" homme|strong="H3605". »
17 Então ele contou o seu segredo, dizendo: — Nunca foi passada uma navalha na minha cabeça, porque sou nazireu consagrado a Deus desde o ventre de minha mãe. Se o meu cabelo for cortado, a minha força irá embora, ficarei fraco e serei como qualquer outro homem.
18 Lorsque|strong="H3588" Dalila vit|strong="H7200" qu|strong="H3588"'il|strong="H3027" lui|strong="H3027" avait|strong="H5927" dit|strong="H5046" tout|strong="H3605" son|strong="H3027" cœur|strong="H3820", elle|strong="H3588" envoya|strong="H7971" chercher|strong="H7971" les|strong="H7200" princes|strong="H5633" des|strong="H3027" Philistins|strong="H6430" et|strong="H3027" dit|strong="H5046" : « Montez|strong="H5927" tout|strong="H3605" de|strong="H3027" suite, car|strong="H3588" il|strong="H3027" m'a|strong="H3068" dit|strong="H5046" tout|strong="H3605" son|strong="H3027" cœur|strong="H3820". » Les|strong="H7200" princes|strong="H5633" des|strong="H3027" Philistins|strong="H6430" montèrent|strong="H5927" vers|strong="H5927" elle|strong="H3588" et|strong="H3027" apportèrent|strong="H5927" l'argent|strong="H3701" en|strong="H5927" main|strong="H3027".
18 Quando Dalila viu que ele lhe havia contado o seu segredo, mandou chamar os governantes dos filisteus, dizendo: — Venham mais esta vez, porque agora ele me contou o seu segredo. Então os governantes dos filisteus vieram até ela e trouxeram com eles o dinheiro.
19 Elle|strong="H5921" le|strong="H7121" fit|strong="H7121" dormir|strong="H3462" sur|strong="H5921" ses|strong="H5921" genoux|strong="H1290" ; elle|strong="H5921" appela|strong="H7121" un|strong="H7121" homme|strong="H7218" et|strong="H5921" lui|strong="H5921" rasa|strong="H1548" les|strong="H7121" sept|strong="H7651" boucles de|strong="H7218" la|strong="H5921" tête|strong="H7218" ; elle|strong="H5921" commença|strong="H2490" à|strong="H7121" le|strong="H7121" tourmenter, et|strong="H5921" sa|strong="H5921" force|strong="H3581" le|strong="H7121" quitta.
19 Dalila fez com que Sansão dormisse no colo dela e, tendo chamado um homem, mandou rapar-lhe as sete tranças da cabeça, e assim começou a subjugá-lo. Sansão havia perdido a sua força.
20 Elle|strong="H3588" dit|strong="H3068" : « Les|strong="H3068" Philistins|strong="H6430" sont|strong="H3068" sur|strong="H5921" toi|strong="H3068", Samson|strong="H8123" ! »
20 Então ela gritou: — Sansão, os filisteus vêm vindo aí! Ele despertou do sono e disse consigo mesmo: — Vou sair como nas outras vezes e me livrarei. Mas ele não sabia ainda que o
21 Les|strong="H1004" Philistins|strong="H6430" le|strong="H1961" saisirent et|strong="H1004" lui|strong="H1004" crevèrent|strong="H5365" les|strong="H1004" yeux|strong="H5869" ; ils|strong="H1961" le|strong="H1961" firent|strong="H1961" descendre|strong="H3381" à|strong="H5869" Gaza|strong="H5804" et|strong="H1004" le|strong="H1961" lièrent|strong="H3381" avec|strong="H3381" des|strong="H1004" chaînes|strong="H5178" d'airain|strong="H5178" ; et|strong="H1004" il|strong="H6430" moulait au|strong="H1004" moulin dans|strong="H3381" la|strong="H3381" prison|strong="H1004".
21 Então os filisteus o agarraram, furaram os olhos dele e o levaram para Gaza. Amarraram-no com correntes de bronze e o puseram a virar um moinho na prisão.
22 Cependant, les|strong="H7218" cheveux|strong="H8181" de|strong="H7218" sa|strong="H2490" tête|strong="H7218" se|strong="H7218" remirent à|strong="H2490" pousser|strong="H6779" après|strong="H6779" qu'il|strong="H7218" eut été rasé|strong="H1548".
22 Mas o cabelo da sua cabeça, logo após ser rapado, começou a crescer de novo.
23 Les|strong="H5414" princes|strong="H5633" des|strong="H3027" Philistins|strong="H6430" s'assemblèrent pour|strong="H5414" offrir|strong="H2076" un|strong="H5414" grand|strong="H1419" sacrifice|strong="H2077" à|strong="H5414" Dagon|strong="H1712", leur|strong="H5414" dieu|strong="H5414", et|strong="H1419" pour|strong="H5414" se|strong="H3027" réjouir|strong="H8057", car ils|strong="H6430" disaient : « Notre|strong="H5414" dieu|strong="H5414" a|strong="H3068" livré|strong="H5414" entre|strong="H5414" nos|strong="H5414" mains|strong="H3027" Samson|strong="H8123", notre|strong="H5414" ennemi|strong="H5414". »
23 Os governantes dos filisteus se reuniram para oferecer um grande sacrifício ao seu deus Dagom e para se alegrar. Diziam: — O nosso deus entregou o nosso inimigo Sansão nas nossas mãos.
24 Quand|strong="H3588" le|strong="H5414" peuple|strong="H5971" le|strong="H5414" vit|strong="H7200", il|strong="H5971" loua son|strong="H5414" dieu|strong="H3588", car|strong="H3588" il|strong="H5971" dit|strong="H5414" : « Notre|strong="H3588" dieu|strong="H3588" a|strong="H3068" livré|strong="H5414" entre|strong="H5414" nos|strong="H5414" mains|strong="H3027" notre|strong="H3588" ennemi|strong="H5414" et|strong="H3027" le|strong="H5414" destructeur de|strong="H3027" notre|strong="H3588" pays|strong="H5414", qui|strong="H5971" a|strong="H3068" tué|strong="H2491" beaucoup|strong="H7235" d'entre|strong="H5414" nous|strong="H3027". »
24 O povo, quando viu Sansão, louvava o seu deus, dizendo: — O nosso deus entregou nas nossas mãos o nosso inimigo, aquele que destruía a nossa terra e multiplicava os nossos mortos.
25 Lorsque|strong="H3588" leurs|strong="H1004" cœurs|strong="H3820" furent|strong="H1961" joyeux|strong="H2896", ils|strong="H1961" dirent|strong="H6440" : « Appelez|strong="H7121" Samson|strong="H8123", qu|strong="H3588"'il|strong="H3820" nous|strong="H6440" divertisse|strong="H7832". » Ils|strong="H1961" appelèrent|strong="H7121" Samson|strong="H8123" hors|strong="H1961" de|strong="H1004" la|strong="H6440" prison|strong="H1004", et|strong="H6440" il|strong="H3820" se|strong="H3820" produisit|strong="H6440" devant|strong="H6440" eux|strong="H6440". Ils|strong="H1961" le|strong="H6440" placèrent|strong="H5975" entre|strong="H1004" les|strong="H6440" piliers,
25 Com alegria no coração, disseram: — Mandem vir Sansão, para que ele nos divirta. Trouxeram Sansão do cárcere, e ele os divertia. Quando o fizeram ficar em pé entre as colunas,
26 et|strong="H3027" Samson|strong="H8123" dit|strong="H5288" au|strong="H1004" garçon|strong="H5288" qui|strong="H3027" le|strong="H3027" tenait|strong="H3027" par|strong="H3027" la|strong="H5921" main|strong="H3027" : « Permets-moi de|strong="H1004" toucher les|strong="H3027" piliers sur|strong="H5921" lesquels|strong="H3027" repose|strong="H3559" la|strong="H5921" maison|strong="H1004", afin que|strong="H1004" je|strong="H3027" puisse m'appuyer|strong="H8172" dessus|strong="H5921". »
26 Sansão disse ao moço que o guiava pela mão: — Deixe-me apalpar as colunas que sustentam o templo, para que eu possa me encostar nelas.
27 Or, la|strong="H7200" maison|strong="H1004" était|strong="H1004" pleine|strong="H4390" d'hommes|strong="H7969" et|strong="H1004" de|strong="H1004" femmes|strong="H1004", et|strong="H1004" tous|strong="H3605" les|strong="H7200" princes|strong="H5633" des|strong="H1004" Philistins|strong="H6430" étaient|strong="H6430" là|strong="H7200" ; et|strong="H1004" il|strong="H6430" y|strong="H8033" avait|strong="H1004" sur|strong="H5921" le|strong="H7200" toit|strong="H1406" environ|strong="H1406" trois|strong="H7969" mille|strong="H7969" hommes|strong="H7969" et|strong="H1004" femmes|strong="H1004", qui|strong="H3605" voyaient|strong="H7200" pendant|strong="H7200" que|strong="H7200" Samson|strong="H8123" exécutait.
27 Ora, o templo estava cheio de homens e mulheres, e também ali estavam todos os governantes dos filisteus. E sobre o teto havia uns três mil homens e mulheres, que olhavam enquanto Sansão os divertia.
28 Samson|strong="H8123" invoqua|strong="H7121" Yahvé et|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Seigneur|strong="H3068" Yahvé, souviens-toi de|strong="H5869" moi|strong="H3068", s'il|strong="H3068" te|strong="H3068" plaît|strong="H5869", et|strong="H3068" fortifie-moi, s'il|strong="H3068" te|strong="H3068" plaît|strong="H5869", seulement|strong="H3068" cette|strong="H2088" fois|strong="H6471", Dieu|strong="H3068", afin|strong="H3068" que|strong="H2088" je|strong="H7121" sois|strong="H3068" immédiatement vengé|strong="H5358" des|strong="H3068" Philistins|strong="H6430" pour|strong="H3068" mes|strong="H7121" deux|strong="H8147" yeux|strong="H5869". »
28 Sansão clamou ao Senhor e disse: —
29 Samson|strong="H8123" saisit les|strong="H1004" deux|strong="H8147" piliers centraux sur|strong="H5921" lesquels|strong="H1004" reposait|strong="H3559" la|strong="H5921" maison|strong="H1004" et|strong="H1004" s'y|strong="H8432" appuya|strong="H5564", l'un|strong="H1004" de|strong="H1004" la|strong="H5921" main|strong="H3225" droite|strong="H3225" et|strong="H1004" l'autre|strong="H8147" de|strong="H1004" la|strong="H5921" main|strong="H3225" gauche|strong="H8040".
29 Em seguida, Sansão abraçou-se às duas colunas do meio, que sustentavam o templo, e fez força sobre elas, com a mão direita em uma e com a esquerda na outra.
30 Samson|strong="H8123" dit|strong="H5971" : « Que|strong="H1004" je|strong="H5315" meure|strong="H4191" avec|strong="H5973" les|strong="H3605" Philistins|strong="H6430" ! » Il|strong="H5971" s'inclina|strong="H5186" de|strong="H1004" toutes|strong="H5921" ses|strong="H5921" forces|strong="H3581", et|strong="H1004" la|strong="H5921" maison|strong="H1004" tomba|strong="H5307" sur|strong="H5921" les|strong="H3605" seigneurs et|strong="H1004" sur|strong="H5921" tout|strong="H3605" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" s'y|strong="H5971" trouvait. Ainsi|strong="H1961" les|strong="H3605" morts|strong="H4191" qu'il|strong="H5971" tua|strong="H4191" à|strong="H1004" sa|strong="H1961" mort|strong="H4191" furent|strong="H5971" plus|strong="H5971" nombreux|strong="H7227" que|strong="H1004" ceux|strong="H3605" qu'il|strong="H5971" tua|strong="H4191" de|strong="H1004" son|strong="H1961" vivant|strong="H2416".
30 E disse: — Que eu morra com os filisteus. E empurrou com toda a sua força, e o templo caiu sobre os governantes e sobre todo o povo que ali estava. Assim, foram mais os que Sansão matou quando morreu do que os que ele havia matado durante toda a sua vida.
31 Alors|strong="H3478" ses|strong="H5375" frères|strong="H5927" et|strong="H3478" toute|strong="H3605" la|strong="H5375" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" son|strong="H5375" père|strong="H5375" descendirent|strong="H3381" et|strong="H3478" le|strong="H3478" prirent|strong="H5375", le|strong="H3478" firent|strong="H3478" monter|strong="H5927" et|strong="H3478" l|strong="H8141"'enterrèrent|strong="H6912" entre|strong="H8199" Zorah et|strong="H3478" Eshtaol, dans|strong="H3381" la|strong="H5375" sépulture|strong="H6912" de|strong="H1004" Manoah, son|strong="H5375" père|strong="H5375". Il|strong="H1931" fut|strong="H3478" juge|strong="H8199" en|strong="H3478" Israël|strong="H3478" pendant|strong="H3478" vingt|strong="H6242" ans|strong="H8141".
31 Então os seus irmãos e toda a casa de seu pai foram buscar o corpo. Eles o levaram e sepultaram entre Zorá e Estaol, no túmulo de Manoá, seu pai. Sansão julgou Israel durante vinte anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.