Juízes 16
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB
1 Samson|strong="H8123" alla|strong="H3212" à|strong="H3212" Gaza|strong="H5804" ; il|strong="H3212" y|strong="H8033" vit|strong="H7200" une|strong="H7200" prostituée|strong="H2181", et|strong="H3212" il|strong="H3212" entra|strong="H3212" chez|strong="H3212" elle|strong="H3212".
1 Sansão foi a Gaza, e viu ali uma prostituta, e entrou a ela.
2 Les|strong="H3605" habitants|strong="H3605" de|strong="H5892" Gaza|strong="H5841" furent|strong="H3605" informés : « Samson|strong="H8123" est|strong="H5892" ici|strong="H2008" ! » Ils|strong="H3605" l|strong="H5892"'entourèrent|strong="H5437" et|strong="H5892" l|strong="H5892"'attendirent toute|strong="H3605" la|strong="H5704" nuit|strong="H3915" à|strong="H5704" la|strong="H5704" porte|strong="H8179" de|strong="H5892" la|strong="H5704" ville|strong="H5892", et|strong="H5892" restèrent silencieux toute|strong="H3605" la|strong="H5704" nuit|strong="H3915", en|strong="H5892" disant : « Attendez la|strong="H5704" lumière|strong="H3915" du|strong="H8179" matin|strong="H1242" ; alors nous|strong="H5892" le|strong="H5892" tuerons|strong="H2026". »
2 E foi dito aos gazitas: Sansão entrou aqui. Cercaram-no, pois, e de emboscada à porta da cidade o esperaram toda a noite; assim ficaram quietos a noite toda, dizendo: Quando raiar o dia, matá-lo-emos.
3 Samson|strong="H8123" resta couché|strong="H7901" jusqu'à|strong="H5704" minuit|strong="H2677", puis se|strong="H7218" leva|strong="H6965" à|strong="H5704" minuit|strong="H2677" et|strong="H6965" saisit|strong="H2275" les|strong="H6440" portes|strong="H8179" de|strong="H6440" la|strong="H6440" porte|strong="H8179" de|strong="H6440" la|strong="H6440" ville|strong="H5892", avec|strong="H5973" les|strong="H6440" deux|strong="H8147" poteaux|strong="H4201", les|strong="H6440" arracha|strong="H5265", barre|strong="H1280" et|strong="H6965" tout|strong="H6440", les|strong="H6440" mit|strong="H7760" sur|strong="H5921" ses|strong="H6440" épaules|strong="H3802" et|strong="H6965" les|strong="H6440" porta|strong="H5927" au|strong="H6440" sommet|strong="H7218" de|strong="H6440" la|strong="H6440" montagne|strong="H2022" qui|strong="H5892" est|strong="H5892" devant|strong="H6440" Hébron|strong="H2275".
3 Mas Sansão deitou-se até a meia-noite; então, levantando-se, pegou nas portas da entrada da cidade, com ambos os umbrais, arrancou-as juntamente com a tranca e, pondo-as sobre os ombros, levou-as até o cume do monte que está defronte de Hebrom.
4 Par|strong="H1961" la|strong="H1961" suite, il|strong="H3651" aima|strong="H3651" une|strong="H1961" femme|strong="H1961" dans|strong="H8034" la|strong="H1961" vallée|strong="H5158" de|strong="H8034" Sorek|strong="H7796", dont|strong="H8034" le|strong="H1961" nom|strong="H8034" était|strong="H1961" Dalila.
4 Depois disto se afeiçoou a uma mulher do vale de Soreque, cujo nome era Dalila.
5 Les|strong="H5414" princes|strong="H5633" des|strong="H5414" Philistins|strong="H6430" s'approchèrent d'elle|strong="H5927" et|strong="H1419" lui|strong="H3201" dirent : « Attire-le, et|strong="H1419" vois|strong="H7200" en|strong="H5414" quoi|strong="H4100" consiste sa|strong="H5414" grande|strong="H1419" force|strong="H3581", et|strong="H1419" par|strong="H5927" quel|strong="H4100" moyen nous|strong="H7200" pouvons|strong="H3201" l'emporter sur|strong="H7200" lui|strong="H3201", afin de|strong="H5414" le|strong="H5414" lier|strong="H4100" pour|strong="H5414" l'affliger ; et|strong="H1419" nous|strong="H7200" te|strong="H4100" donnerons|strong="H5414" chacun|strong="H5414" onze cents|strong="H3967" pièces d'argent|strong="H3701". »
5 Então os chefes dos filisteus subiram a ter com ela, e lhe disseram: Persuade-o, e vê em que consiste a sua grande força, e como poderemos prevalecer contra ele e amarrá-lo, para assim o afligirmos; e te daremos, cada um de nós, mil e cem moedas de prata.
6 Dalila dit|strong="H5046" à|strong="H5046" Samson|strong="H8123" : « Dis-moi, je|strong="H1419" t'en|strong="H1419" prie|strong="H4994", où|strong="H1419" réside ta|strong="H5046" grande|strong="H1419" force|strong="H3581", et|strong="H1419" ce|strong="H4100" qui|strong="H3581" pourrait t'affliger. »
6 Disse, pois, Dalila a Sansão: Declara-me, peço-te, em que consiste a tua grande força, e com que poderias ser amarrado para te poderem afligir.
7 Samson|strong="H8123" lui|strong="H8123" dit|strong="H8123" : « Si|strong="H3808" on|strong="H3808" me|strong="H3808" lie|strong="H1961" avec|strong="H3808" sept|strong="H7651" cordes|strong="H3499" vertes|strong="H3892" qui|strong="H3808" n'ont|strong="H1961" jamais|strong="H3808" séché|strong="H2717", je|strong="H3808" deviendrai faible|strong="H2470" et|strong="H3808" je|strong="H3808" serai|strong="H1961" comme|strong="H1961" un|strong="H1961" autre homme|strong="H3808". »
7 Respondeu-lhe Sansão: Se me amarrassem com sete cordas de nervos, ainda não secados, então me tornaria fraco, e seria como qualquer outro homem.
8 Et|strong="H5927" les|strong="H5927" princes|strong="H5633" des|strong="H5927" Philistins|strong="H6430" lui|strong="H3808" apportèrent|strong="H5927" sept|strong="H7651" cordes|strong="H3499" vertes|strong="H3892" qui|strong="H5927" n'avaient|strong="H6430" pas|strong="H3808" séché|strong="H2717", et|strong="H5927" elle|strong="H5927" le|strong="H5927" lia|strong="H5927" avec|strong="H5927" elles|strong="H5927".
8 Então os chefes dos filisteus trouxeram a Dalila sete cordas de nervos, ainda não secados, com as quais ela o amarrou.
9 Elle|strong="H3808" avait préparé une|strong="H3808" embuscade|strong="H3427" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" salle intérieure. Elle|strong="H3808" lui|strong="H8123" dit|strong="H8123" : « Les|strong="H3427" Philistins|strong="H6430" sont|strong="H3427" sur|strong="H5921" toi|strong="H5921", Samson|strong="H8123" ! ». Il|strong="H3427" brisa les|strong="H3427" cordes|strong="H3499" comme|strong="H3045" on|strong="H3808" brise un|strong="H3427" fil de|strong="H3427" lin au|strong="H3427" contact du|strong="H3427" feu|strong="H5921". Ainsi|strong="H3045", sa|strong="H5921" force|strong="H3581" n'était|strong="H3427" pas|strong="H3808" connue|strong="H3045".
9 Ora, tinha ela em casa uns espias sentados na câmara interior. Então ela disse: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão! E ele quebrou as cordas de nervos, como se quebra o fio da estopa ao lhe chegar o fogo. Assim não se soube em que consistia a sua força.
10 Dalila dit|strong="H1696" à|strong="H1696" Samson|strong="H8123" : « Voici|strong="H2009", tu|strong="H6258" t'es|strong="H6258" moqué de|strong="H1696" moi|strong="H1696" et|strong="H1696" tu|strong="H6258" m'as|strong="H6258" dit|strong="H1696" des|strong="H1696" mensonges|strong="H3576". Maintenant|strong="H6258", dis-moi comment|strong="H4100" on peut te|strong="H4100" lier|strong="H4100". »
10 Disse, pois, Dalila a Sansão: Eis que zombaste de mim, e me disseste mentiras; declara-me agora com que poderia ser a amarrado.
11 Il|strong="H6213" lui|strong="H6213" dit|strong="H3808" : « Si|strong="H3808" l'on|strong="H6213" me|strong="H3808" lie|strong="H1961" seulement|strong="H3808" avec|strong="H6213" des|strong="H6213" cordes|strong="H5688" neuves|strong="H2319" dont|strong="H6213" on|strong="H6213" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" fait|strong="H6213" usage|strong="H4399", je|strong="H3808" deviendrai faible|strong="H2470" et|strong="H6213" je|strong="H3808" serai|strong="H1961" comme|strong="H6213" un|strong="H6213" autre|strong="H6213" homme|strong="H6213". »
11 Respondeu-lhe ele: Se me amarrassem fortemente com cordas novas, que nunca tivessem sido usadas, então me tornaria fraco, e seria como qualquer outro homem.
12 Alors|strong="H3947" Dalila prit|strong="H3947" des|strong="H3947" cordes|strong="H5688" neuves|strong="H2319" et|strong="H5921" le|strong="H3947" lia avec|strong="H3947", puis elle|strong="H5921" lui|strong="H8123" dit|strong="H8123" : « Les|strong="H3947" Philistins|strong="H6430" sont|strong="H3427" sur|strong="H5921" toi|strong="H5921", Samson|strong="H8123" ! ». L|strong="H3068"'embuscade|strong="H3427" l'attendait dans|strong="H5921" la|strong="H5921" salle intérieure. Il|strong="H3427" les|strong="H3947" brisa sur|strong="H5921" ses|strong="H5921" bras|strong="H2220" comme|strong="H3947" un|strong="H3947" fil|strong="H2339".
12 Então Dalila tomou cordas novas, e o amarrou com elas, e disse-lhe: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão! E os espias estavam sentados na câmara interior. Porém ele as quebrou de seus braços como a um fio.
13 Dalila dit|strong="H1696" à|strong="H1696" Samson|strong="H8123" : « Jusqu'à|strong="H1696" présent|strong="H2008", tu|strong="H5704" t'es moqué de|strong="H7218" moi|strong="H1696" et|strong="H1696" tu|strong="H5704" m'as raconté|strong="H5046" des|strong="H7218" mensonges|strong="H3576". Dis-moi avec|strong="H5973" quoi|strong="H4100" tu|strong="H5704" pourrais être|strong="H5704" lié. »
13 Disse Dalila a Sansão: Até agora zombaste de mim, e me disseste mentiras; declara-me pois, agora, com que poderia ser amarrado. E ele lhe disse: Se teceres as sete tranças da minha cabeça com os liços da teia.
14 Elle|strong="H5921" l'attacha avec|strong="H8628" l'épingle, et|strong="H5921" lui|strong="H8123" dit|strong="H8123" : « Les|strong="H5921" Philistins|strong="H6430" sont|strong="H5921" sur|strong="H5921" toi|strong="H5921", Samson|strong="H8123" ! » Il|strong="H6430" se|strong="H6430" réveilla|strong="H3364" de|strong="H5921" son|strong="H5921" sommeil|strong="H8142", et|strong="H5921" arracha|strong="H5265" l'épingle de|strong="H5921" la|strong="H5921" poutre et|strong="H5921" du|strong="H5921" tissu|strong="H4545".
14 Assim ela as fixou com o torno de tear, e disse-lhe: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão! Então ele despertou do seu sono, e arrancou o torno do tear, juntamente com os liços da teia.
15 Elle|strong="H1419" lui|strong="H2088" dit|strong="H5046" : « Comment|strong="H4100" peux-tu|strong="H4100" dire|strong="H5046" : « Je|strong="H3068" t'aime|strong="H3808" », alors|strong="H3808" que|strong="H2088" ton|strong="H3820" cœur|strong="H3820" n'est|strong="H3820" pas|strong="H3808" avec|strong="H3808" moi|strong="H3808" ? Tu|strong="H3808" t'es moqué de|strong="H3820" moi|strong="H3808" ces|strong="H5046" trois|strong="H7969" fois|strong="H6471", et|strong="H1419" tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" m'as|strong="H3820" pas|strong="H3808" dit|strong="H5046" où|strong="H1419" était|strong="H3820" ta|strong="H5046" grande|strong="H1419" force|strong="H3581". »
15 Disse-lhe ela: como podes dizer: Eu te amo! não estando comigo o teu coração? Já três vezes zombaste de mim, e ainda não me declaraste em que consiste a tua força.
16 Comme|strong="H1961" elle|strong="H3588" le|strong="H3117" pressait chaque|strong="H3605" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" ses|strong="H3117" paroles|strong="H1697" et|strong="H3117" l'exhortait, son|strong="H3117" âme|strong="H5315" était|strong="H1961" troublée à|strong="H3117" mort|strong="H4191".
16 E sucedeu que, importunando-o ela todos os dias com as suas palavras, e molestando-o, a alma dele se angustiou até a morte.
17 Il|strong="H3820" lui|strong="H3820" raconta|strong="H5046" tout|strong="H3605" son|strong="H3588" cœur|strong="H3820" et|strong="H5927" lui|strong="H3820" dit|strong="H5046" : « Jamais|strong="H3808" rasoir|strong="H4177" n'a|strong="H3068" touché ma|strong="H5493" tête|strong="H7218", car|strong="H3588" j'ai|strong="H3605" été|strong="H1961" naziréen|strong="H5139" à|strong="H5927" Dieu|strong="H3588" dès|strong="H7218" le|strong="H5927" ventre|strong="H5927" de|strong="H7218" ma|strong="H5493" mère|strong="H1961". Si|strong="H3588" l'on|strong="H3588" me|strong="H3820" rase|strong="H1548", alors|strong="H3808" ma|strong="H5493" force|strong="H3581" s'en|strong="H5927" ira|strong="H5493" de|strong="H7218" moi|strong="H5493" et|strong="H5927" je|strong="H3588" deviendrai faible|strong="H2470", et|strong="H5927" je|strong="H3588" serai|strong="H1961" comme|strong="H1961" n'importe quel|strong="H5927" autre|strong="H3605" homme|strong="H3605". »
17 E descobriu-lhe todo o seu coração, e disse-lhe: Nunca passou navalha pela minha cabeça, porque sou nazireu de Deus desde o ventre de minha mãe; se viesse a ser rapado, ir-se-ia de mim a minha força, e me tornaria fraco, e seria como qualquer outro homem.
18 Lorsque|strong="H3588" Dalila vit|strong="H7200" qu|strong="H3588"'il|strong="H3027" lui|strong="H3027" avait|strong="H5927" dit|strong="H5046" tout|strong="H3605" son|strong="H3027" cœur|strong="H3820", elle|strong="H3588" envoya|strong="H7971" chercher|strong="H7971" les|strong="H7200" princes|strong="H5633" des|strong="H3027" Philistins|strong="H6430" et|strong="H3027" dit|strong="H5046" : « Montez|strong="H5927" tout|strong="H3605" de|strong="H3027" suite, car|strong="H3588" il|strong="H3027" m'a|strong="H3068" dit|strong="H5046" tout|strong="H3605" son|strong="H3027" cœur|strong="H3820". » Les|strong="H7200" princes|strong="H5633" des|strong="H3027" Philistins|strong="H6430" montèrent|strong="H5927" vers|strong="H5927" elle|strong="H3588" et|strong="H3027" apportèrent|strong="H5927" l'argent|strong="H3701" en|strong="H5927" main|strong="H3027".
18 Vendo Dalila que ele lhe descobrira todo o seu coração, mandou chamar os chefes dos filisteus, dizendo: Subi ainda esta vez, porque agora me descobriu ele todo o seu coração. E os chefes dos filisteus subiram a ter com ela, trazendo o dinheiro nas mãos.
19 Elle|strong="H5921" le|strong="H7121" fit|strong="H7121" dormir|strong="H3462" sur|strong="H5921" ses|strong="H5921" genoux|strong="H1290" ; elle|strong="H5921" appela|strong="H7121" un|strong="H7121" homme|strong="H7218" et|strong="H5921" lui|strong="H5921" rasa|strong="H1548" les|strong="H7121" sept|strong="H7651" boucles de|strong="H7218" la|strong="H5921" tête|strong="H7218" ; elle|strong="H5921" commença|strong="H2490" à|strong="H7121" le|strong="H7121" tourmenter, et|strong="H5921" sa|strong="H5921" force|strong="H3581" le|strong="H7121" quitta.
19 Então ela o fez dormir sobre os seus joelhos, e mandou chamar um homem para lhe rapar as sete tranças de sua cabeça. Depois começou a afligi-lo, e a sua força se lhe foi.
20 Elle|strong="H3588" dit|strong="H3068" : « Les|strong="H3068" Philistins|strong="H6430" sont|strong="H3068" sur|strong="H5921" toi|strong="H3068", Samson|strong="H8123" ! »
20 E disse ela: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão! Despertando ele do seu sono, disse: Sairei, como das outras vezes, e me livrarei. Pois ele não sabia que o Senhor se tinha retirado dele.
21 Les|strong="H1004" Philistins|strong="H6430" le|strong="H1961" saisirent et|strong="H1004" lui|strong="H1004" crevèrent|strong="H5365" les|strong="H1004" yeux|strong="H5869" ; ils|strong="H1961" le|strong="H1961" firent|strong="H1961" descendre|strong="H3381" à|strong="H5869" Gaza|strong="H5804" et|strong="H1004" le|strong="H1961" lièrent|strong="H3381" avec|strong="H3381" des|strong="H1004" chaînes|strong="H5178" d'airain|strong="H5178" ; et|strong="H1004" il|strong="H6430" moulait au|strong="H1004" moulin dans|strong="H3381" la|strong="H3381" prison|strong="H1004".
21 Então os filisteus pegaram nele, arrancaram-lhe os olhos e, tendo-o levado a Gaza, amarraram-no com duas cadeias de bronze; e girava moinho no cárcere.
22 Cependant, les|strong="H7218" cheveux|strong="H8181" de|strong="H7218" sa|strong="H2490" tête|strong="H7218" se|strong="H7218" remirent à|strong="H2490" pousser|strong="H6779" après|strong="H6779" qu'il|strong="H7218" eut été rasé|strong="H1548".
22 Todavia o cabelo da sua cabeça, logo que foi rapado, começou a crescer de novo:
23 Les|strong="H5414" princes|strong="H5633" des|strong="H3027" Philistins|strong="H6430" s'assemblèrent pour|strong="H5414" offrir|strong="H2076" un|strong="H5414" grand|strong="H1419" sacrifice|strong="H2077" à|strong="H5414" Dagon|strong="H1712", leur|strong="H5414" dieu|strong="H5414", et|strong="H1419" pour|strong="H5414" se|strong="H3027" réjouir|strong="H8057", car ils|strong="H6430" disaient : « Notre|strong="H5414" dieu|strong="H5414" a|strong="H3068" livré|strong="H5414" entre|strong="H5414" nos|strong="H5414" mains|strong="H3027" Samson|strong="H8123", notre|strong="H5414" ennemi|strong="H5414". »
23 Então os chefes dos filisteus se ajuntaram para oferecer um grande sacrifício ao seu deus Dagom, e para se regozijar; pois diziam: Nosso deus nos entregou nas mãos a Sansão, nosso inimigo.
24 Quand|strong="H3588" le|strong="H5414" peuple|strong="H5971" le|strong="H5414" vit|strong="H7200", il|strong="H5971" loua son|strong="H5414" dieu|strong="H3588", car|strong="H3588" il|strong="H5971" dit|strong="H5414" : « Notre|strong="H3588" dieu|strong="H3588" a|strong="H3068" livré|strong="H5414" entre|strong="H5414" nos|strong="H5414" mains|strong="H3027" notre|strong="H3588" ennemi|strong="H5414" et|strong="H3027" le|strong="H5414" destructeur de|strong="H3027" notre|strong="H3588" pays|strong="H5414", qui|strong="H5971" a|strong="H3068" tué|strong="H2491" beaucoup|strong="H7235" d'entre|strong="H5414" nous|strong="H3027". »
24 semelhantemente o povo, vendo-o, louvava ao seu deus, dizendo: Nosso Deus nos entregou nas mãos o nosso inimigo, aquele que destruía a nossa terra, e multiplicava os nossos mortos.
25 Lorsque|strong="H3588" leurs|strong="H1004" cœurs|strong="H3820" furent|strong="H1961" joyeux|strong="H2896", ils|strong="H1961" dirent|strong="H6440" : « Appelez|strong="H7121" Samson|strong="H8123", qu|strong="H3588"'il|strong="H3820" nous|strong="H6440" divertisse|strong="H7832". » Ils|strong="H1961" appelèrent|strong="H7121" Samson|strong="H8123" hors|strong="H1961" de|strong="H1004" la|strong="H6440" prison|strong="H1004", et|strong="H6440" il|strong="H3820" se|strong="H3820" produisit|strong="H6440" devant|strong="H6440" eux|strong="H6440". Ils|strong="H1961" le|strong="H6440" placèrent|strong="H5975" entre|strong="H1004" les|strong="H6440" piliers,
25 E sucedeu que, alegrando-se o seu coração, disseram: Mandai vir Sansão, para que brinque diante de nós. Mandaram, pois, vir do cárcere Sansão, que brincava diante deles; e fizeram-no estar em pé entre as colunas.
26 et|strong="H3027" Samson|strong="H8123" dit|strong="H5288" au|strong="H1004" garçon|strong="H5288" qui|strong="H3027" le|strong="H3027" tenait|strong="H3027" par|strong="H3027" la|strong="H5921" main|strong="H3027" : « Permets-moi de|strong="H1004" toucher les|strong="H3027" piliers sur|strong="H5921" lesquels|strong="H3027" repose|strong="H3559" la|strong="H5921" maison|strong="H1004", afin que|strong="H1004" je|strong="H3027" puisse m'appuyer|strong="H8172" dessus|strong="H5921". »
26 Disse Sansão ao moço que lhe segurava a mão: Deixa-me apalpar as colunas em que se sustém a casa, para que me encoste a elas.
27 Or, la|strong="H7200" maison|strong="H1004" était|strong="H1004" pleine|strong="H4390" d'hommes|strong="H7969" et|strong="H1004" de|strong="H1004" femmes|strong="H1004", et|strong="H1004" tous|strong="H3605" les|strong="H7200" princes|strong="H5633" des|strong="H1004" Philistins|strong="H6430" étaient|strong="H6430" là|strong="H7200" ; et|strong="H1004" il|strong="H6430" y|strong="H8033" avait|strong="H1004" sur|strong="H5921" le|strong="H7200" toit|strong="H1406" environ|strong="H1406" trois|strong="H7969" mille|strong="H7969" hommes|strong="H7969" et|strong="H1004" femmes|strong="H1004", qui|strong="H3605" voyaient|strong="H7200" pendant|strong="H7200" que|strong="H7200" Samson|strong="H8123" exécutait.
27 Ora, a casa estava cheia de homens e mulheres; e também ali estavam todos os chefes dos filisteus, e sobre o telhado havia cerca de três mil homens e mulheres, que estavam vendo Sansão brincar.
28 Samson|strong="H8123" invoqua|strong="H7121" Yahvé et|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Seigneur|strong="H3068" Yahvé, souviens-toi de|strong="H5869" moi|strong="H3068", s'il|strong="H3068" te|strong="H3068" plaît|strong="H5869", et|strong="H3068" fortifie-moi, s'il|strong="H3068" te|strong="H3068" plaît|strong="H5869", seulement|strong="H3068" cette|strong="H2088" fois|strong="H6471", Dieu|strong="H3068", afin|strong="H3068" que|strong="H2088" je|strong="H7121" sois|strong="H3068" immédiatement vengé|strong="H5358" des|strong="H3068" Philistins|strong="H6430" pour|strong="H3068" mes|strong="H7121" deux|strong="H8147" yeux|strong="H5869". »
28 Então Sansão clamou ao Senhor, e disse: Ó Senhor Deus! lembra-te de mim, e fortalece-me agora só esta vez, ó Deus, para que duma só vez me vingue dos filisteus pelos meus dois olhos.
29 Samson|strong="H8123" saisit les|strong="H1004" deux|strong="H8147" piliers centraux sur|strong="H5921" lesquels|strong="H1004" reposait|strong="H3559" la|strong="H5921" maison|strong="H1004" et|strong="H1004" s'y|strong="H8432" appuya|strong="H5564", l'un|strong="H1004" de|strong="H1004" la|strong="H5921" main|strong="H3225" droite|strong="H3225" et|strong="H1004" l'autre|strong="H8147" de|strong="H1004" la|strong="H5921" main|strong="H3225" gauche|strong="H8040".
29 Abraçou-se, pois, Sansão com as duas colunas do meio, em que se sustinha a casa, arrimando-se numa com a mão direita, e na outra com a esquerda.
30 Samson|strong="H8123" dit|strong="H5971" : « Que|strong="H1004" je|strong="H5315" meure|strong="H4191" avec|strong="H5973" les|strong="H3605" Philistins|strong="H6430" ! » Il|strong="H5971" s'inclina|strong="H5186" de|strong="H1004" toutes|strong="H5921" ses|strong="H5921" forces|strong="H3581", et|strong="H1004" la|strong="H5921" maison|strong="H1004" tomba|strong="H5307" sur|strong="H5921" les|strong="H3605" seigneurs et|strong="H1004" sur|strong="H5921" tout|strong="H3605" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" s'y|strong="H5971" trouvait. Ainsi|strong="H1961" les|strong="H3605" morts|strong="H4191" qu'il|strong="H5971" tua|strong="H4191" à|strong="H1004" sa|strong="H1961" mort|strong="H4191" furent|strong="H5971" plus|strong="H5971" nombreux|strong="H7227" que|strong="H1004" ceux|strong="H3605" qu'il|strong="H5971" tua|strong="H4191" de|strong="H1004" son|strong="H1961" vivant|strong="H2416".
30 E bradando: Morra eu com os filisteus! inclinou-se com toda a sua força, e a casa caiu sobre os chefes e sobre todo o povo que nela havia. Assim foram mais os que matou ao morrer, do que os que matara em vida.
31 Alors|strong="H3478" ses|strong="H5375" frères|strong="H5927" et|strong="H3478" toute|strong="H3605" la|strong="H5375" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" son|strong="H5375" père|strong="H5375" descendirent|strong="H3381" et|strong="H3478" le|strong="H3478" prirent|strong="H5375", le|strong="H3478" firent|strong="H3478" monter|strong="H5927" et|strong="H3478" l|strong="H8141"'enterrèrent|strong="H6912" entre|strong="H8199" Zorah et|strong="H3478" Eshtaol, dans|strong="H3381" la|strong="H5375" sépulture|strong="H6912" de|strong="H1004" Manoah, son|strong="H5375" père|strong="H5375". Il|strong="H1931" fut|strong="H3478" juge|strong="H8199" en|strong="H3478" Israël|strong="H3478" pendant|strong="H3478" vingt|strong="H6242" ans|strong="H8141".
31 Então desceram os seus irmãos e toda a casa de seu pai e, tomando-o, o levaram e o sepultaram, entre Zorá e Estaol, no sepulcro de Manoá, seu pai. Ele havia julgado a Israel vinte anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.