Juízes 14
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC
1 Samson|strong="H8123" descendit|strong="H3381" à|strong="H7200" Thimna|strong="H8553", et|strong="H7200" il|strong="H6430" vit|strong="H7200" à|strong="H7200" Thimna|strong="H8553" une|strong="H7200" femme|strong="H1323" d'entre|strong="H6430" les|strong="H7200" filles|strong="H1323" des|strong="H7200" Philistins|strong="H6430".
1 Sansão desceu a Tamna e, vendo ali uma mulher das filhas dos filisteus,
2 Il|strong="H6430" remonta|strong="H5927", et|strong="H5927" le|strong="H7200" rapporta|strong="H5046" à|strong="H5927" son|strong="H3947" père|strong="H3947" et|strong="H5927" à|strong="H5927" sa|strong="H7200" mère|strong="H3947", en|strong="H5927" disant|strong="H5046" : « J|strong="H3068"'ai|strong="H3947" vu|strong="H7200" à|strong="H5927" Thimna|strong="H8553" une|strong="H3947" femme|strong="H1323" d'entre|strong="H6430" les|strong="H7200" filles|strong="H1323" des|strong="H5927" Philistins|strong="H6430". Maintenant|strong="H6258", prends-la pour|strong="H3947" moi|strong="H5927" comme|strong="H7200" femme|strong="H1323". »
2 voltou, e falou ao seu pai e à sua mãe, dizendo: Vi em Tamna uma filha dos filisteus: pedi-a para mim em casamento.
3 Et|strong="H5971" son|strong="H3947" père|strong="H3947" et|strong="H5971" sa|strong="H3947" mère|strong="H3947" lui|strong="H1931" dirent|strong="H5971" : « N'y|strong="H5971" a-t-il|strong="H3588" pas|strong="H1931" une|strong="H3947" femme|strong="H1323" parmi|strong="H1323" les|strong="H3947" filles|strong="H1323" de|strong="H1323" tes|strong="H3947" frères|strong="H3947", ou|strong="H3605" parmi|strong="H1323" tout|strong="H3605" mon|strong="H3588" peuple|strong="H5971", que|strong="H3588" tu|strong="H3588" ailles|strong="H1980" prendre|strong="H3947" une|strong="H3947" femme|strong="H1323" chez|strong="H1980" les|strong="H3947" Philistins|strong="H6430" incirconcis|strong="H6189" ? »
3 Seu pai e sua mãe disseram-lhe: Não há porventura ninguém entre as filhas de teus irmãos, e em todo o nosso povo, para que queiras escolher uma mulher entre os filisteus, estes incircuncisos? Sansão, porém, disse ao seu pai: Toma esta para mim, porque me agrada.
4 Mais|strong="H3588" son|strong="H3068" père|strong="H3045" et|strong="H3068" sa|strong="H3068" mère|strong="H3068" ne|strong="H3808" savaient|strong="H3045" pas|strong="H3808" que|strong="H3588" c|strong="H1931"'était|strong="H3478" de|strong="H3068" la|strong="H3068" part|strong="H3068" de|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", car|strong="H3588" il|strong="H3068" cherchait|strong="H1245" une|strong="H3068" occasion|strong="H8385" de|strong="H3068" se|strong="H3068" battre contre|strong="H3068" les|strong="H3068" Philistins|strong="H6430". Or, en|strong="H3068" ce|strong="H1931" temps-là|strong="H1931", les|strong="H3068" Philistins|strong="H6430" dominaient|strong="H4910" sur|strong="H3068" Israël|strong="H3478".
4 Seus pais não sabiam que isso se fazia por disposição do Senhor, e que ele buscava uma ocasião contra os filisteus que, naquele tempo, dominavam sobre Israel.
5 Alors|strong="H3381" Samson|strong="H8123" descendit|strong="H3381" à|strong="H5704" Thimna|strong="H8553" avec|strong="H3381" son|strong="H3381" père|strong="H3381" et|strong="H2009" sa|strong="H3381" mère|strong="H3381", et|strong="H2009" il|strong="H2009" arriva|strong="H5704" dans|strong="H5704" les|strong="H3381" vignes|strong="H3754" de|strong="H7125" Thimna|strong="H8553" ; et|strong="H2009" voici|strong="H2009" qu'un|strong="H5704" jeune|strong="H3715" lion|strong="H3715" rugit|strong="H7580" contre|strong="H7125" lui|strong="H8123".
5 Sansão desceu com seu pai e sua mãe a Tamna. Quando chegaram às vinhas de Tamna, apareceu de repente um leão, rugindo, que arremeteu contra ele.
6 L|strong="H3068"'Esprit|strong="H7307" de|strong="H3027" Yahvé vint|strong="H3068" puissamment sur|strong="H5921" lui|strong="H3068", et|strong="H3068" il|strong="H3068" le|strong="H3068" déchira|strong="H8156" comme|strong="H3068" il|strong="H3068" aurait|strong="H3068" déchiré|strong="H8156" un|strong="H6213" chevreau|strong="H1423" à|strong="H3068" mains|strong="H3027" nues, mais il|strong="H3068" ne|strong="H3808" dit|strong="H5046" pas|strong="H3808" à|strong="H3068" son|strong="H6213" père|strong="H6213" ni|strong="H3808" à|strong="H3068" sa|strong="H6213" mère|strong="H6213" ce|strong="H6213" qu'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" fait|strong="H6213".
6 O Espírito do Senhor apossou-se de Sansão, e ele despedaçou o leão como se fosse um cabrito, sem ter coisa alguma na mão; e não quis contar isso aos seus pais.
7 Il|strong="H1696" descendit|strong="H3381" et|strong="H5869" parla|strong="H1696" avec|strong="H1696" la|strong="H1696" femme|strong="H1696", et|strong="H5869" elle|strong="H5869" plut|strong="H3474" à|strong="H1696" Samson|strong="H8123".
7 Depois desceu a Tamna e falou à mulher que lhe agradava.
8 Au|strong="H7725" bout d'un|strong="H3947" moment|strong="H3117", il|strong="H3117" revint|strong="H7725" la|strong="H3117" chercher|strong="H3947", et|strong="H3117" il|strong="H3117" alla voir|strong="H7200" le|strong="H7200" cadavre|strong="H1472" du|strong="H3117" lion|strong="H7200" ; et|strong="H3117" voici|strong="H2009", il|strong="H3117" y|strong="H3117" avait|strong="H7200" un|strong="H3947" essaim|strong="H5712" d'abeilles|strong="H1682" dans|strong="H3117" le|strong="H7200" cadavre|strong="H1472" du|strong="H3117" lion|strong="H7200", et|strong="H3117" du|strong="H3117" miel|strong="H1706".
8 Voltando, alguns dias depois, para a desposar, afastou-se do caminho para ver o cadáver do leão. Mas eis que na boca do leão estava um enxame de abelhas com mel.
9 Il|strong="H3588" le|strong="H5414" prit|strong="H7287" dans|strong="H5414" ses|strong="H5414" mains|strong="H3709", et|strong="H3212" s'en|strong="H5414" alla|strong="H3212", mangeant en|strong="H5414" chemin|strong="H3212". Il|strong="H3588" vint|strong="H3212" vers|strong="H3212" son|strong="H5414" père|strong="H5414" et|strong="H3212" sa|strong="H5414" mère|strong="H3212" et|strong="H3212" leur|strong="H5414" donna|strong="H5414", et|strong="H3212" ils|strong="H3212" mangèrent, mais|strong="H3588" il|strong="H3588" ne|strong="H3808" leur|strong="H5414" dit|strong="H5414" pas|strong="H3808" qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" avait|strong="H5414" pris|strong="H5414" le|strong="H5414" miel|strong="H1706" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" corps|strong="H1472" du|strong="H5414" lion|strong="H5414".
9 Tomou o mel nas mãos e o ia comendo pelo caminho; e tendo alcançado os seus pais, deu-lhes do mel e eles comeram, mas não lhes disse que aquele mel provinha da boca do leão.
10 Son|strong="H6213" père|strong="H6213" descendit|strong="H3381" chez|strong="H3381" la|strong="H6213" femme|strong="H6213", et|strong="H6213" Samson|strong="H8123" y|strong="H8033" fit|strong="H6213" un|strong="H6213" festin|strong="H4960", car|strong="H3588" les|strong="H6213" jeunes|strong="H6213" gens|strong="H6213" ont|strong="H6213" l'habitude de|strong="H6213" le|strong="H6213" faire|strong="H6213".
10 Seu pai desceu à casa da mulher, onde Sansão deu um banquete, segundo o costume dos jovens.
11 Quand|strong="H1961" ils|strong="H1961" le|strong="H7200" virent|strong="H7200", ils|strong="H1961" amenèrent|strong="H3947" trente|strong="H7970" compagnons|strong="H4828" pour|strong="H3947" être|strong="H1961" avec|strong="H3947" lui|strong="H3947".
11 Logo que o viram chegar, deram-lhe trinta companheiros para estarem com ele.
12 Samson|strong="H8123" leur|strong="H5414" dit|strong="H5414" : « Je|strong="H3068" vais|strong="H3117" vous|strong="H3117" poser une|strong="H5414" énigme|strong="H2420". Si|strong="H5414" vous|strong="H3117" pouvez me|strong="H5414" donner|strong="H5414" la|strong="H5414" réponse dans|strong="H5414" les|strong="H5414" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117" de|strong="H3117" la|strong="H5414" fête et|strong="H3117" la|strong="H5414" découvrir, alors|strong="H3117" je|strong="H3117" vous|strong="H3117" donnerai|strong="H5414" trente|strong="H7970" vêtements|strong="H7970" de|strong="H3117" lin et|strong="H3117" trente|strong="H7970" vêtements|strong="H7970" de|strong="H3117" rechange|strong="H2487" ;
12 Sansão disse-lhes: Vou propor-vos um enigma; se o decifrardes dentro dos sete dias das bodas e descobri-lo, dar-vos-ei trinta túnicas e trinta vestes de festa;
13 mais si|strong="H3808" vous|strong="H3201" ne|strong="H3808" pouvez|strong="H3201" pas|strong="H3808" me|strong="H5414" donner|strong="H5414" la|strong="H5414" réponse, alors|strong="H3808" vous|strong="H3201" me|strong="H5414" donnerez|strong="H5414" trente|strong="H7970" vêtements|strong="H7970" de|strong="H5414" lin et|strong="H8085" trente|strong="H7970" vêtements|strong="H7970" de|strong="H5414" rechange|strong="H2487". »
13 mas, se o não puderdes decifrar, sois vós que me dareis trinta túnicas e outras tantas vestes de festa. Eles responderam-lhe: Propõe o teu enigma, para que o ouçamos.
14 Il|strong="H3117" leur|strong="H3117" dit|strong="H5046",
14 Ele disse-lhes: Do que come saiu o que se come; do forte saiu doçura. Durante três dias não puderam decifrar o enigma.
15 Le|strong="H7121" septième|strong="H7637" jour|strong="H3117", ils|strong="H1961" dirent|strong="H5046" à|strong="H3117" la|strong="H3117" femme|strong="H3117" de|strong="H1004" Samson|strong="H8123" : « Attire ton|strong="H3117" mari|strong="H3117" pour|strong="H1004" qu'il|strong="H3117" nous|strong="H3117" révèle|strong="H5046" l'énigme|strong="H2420", de|strong="H1004" peur|strong="H6435" que|strong="H3117" nous|strong="H3117" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" brûlions, toi|strong="H1004" et|strong="H3117" la|strong="H3117" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" ton|strong="H3117" père|strong="H3117". Nous|strong="H3117" avez-vous appelés|strong="H7121" pour|strong="H1004" nous|strong="H3117" appauvrir ? N'est-ce pas|strong="H3808" ? »
15 Quando chegou o quarto dia, disseram à mulher de Sansão: Persuade o teu marido que nos explique o enigma, se não queres que te queimemos com a casa de teu pai. Será talvez para nos despojar que nos convidastes?
16 La|strong="H5921" femme|strong="H1121" de|strong="H1121" Samson|strong="H8123" pleura|strong="H1058" devant lui|strong="H5971" et|strong="H1121" dit|strong="H5046" : « Tu|strong="H1121" me|strong="H5971" hais|strong="H8130" et|strong="H1121" tu|strong="H1121" ne|strong="H3808" m'aimes pas|strong="H3808". Tu|strong="H1121" as|strong="H5971" raconté|strong="H5046" une|strong="H1121" énigme|strong="H2420" aux|strong="H5971" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" mon|strong="H5046" peuple|strong="H5971", et|strong="H1121" tu|strong="H1121" ne|strong="H3808" l|strong="H5971"'as|strong="H5971" pas|strong="H3808" racontée à|strong="H1121" moi|strong="H1121". »
16 A mulher de Sansão, desfazendo-se em lágrimas junto dele, disse-lhe: Tu me odeias; tu não me amas. Propuseste um enigma aos filhos do meu povo e não mo explicaste! Nem sequer aos meus próprios pais eu o expliquei, respondeu ele, e haveria de explicá-lo a ti?
17 Elle|strong="H3588" pleura|strong="H1058" devant lui|strong="H5971" les|strong="H1121" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117" que|strong="H3588" dura|strong="H1961" leur|strong="H1961" fête ; et|strong="H1121" le|strong="H3117" septième|strong="H7637" jour|strong="H3117", il|strong="H3117" le|strong="H3117" lui|strong="H5971" dit|strong="H5046", car|strong="H3588" elle|strong="H3588" le|strong="H3117" pressait durement ; et|strong="H1121" elle|strong="H3588" raconta|strong="H5046" l|strong="H5971"'énigme|strong="H2420" aux|strong="H5971" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" son|strong="H3117" peuple|strong="H5971".
17 E ela chorava assim até o sétimo dia das bodas. Ao sétimo dia, enfim, importunado por sua mulher, deu-lhe a chave do enigma, e ela por sua vez {apressou-se} a declará-lo aos seus compatriotas.
18 Le|strong="H3117" septième|strong="H7637" jour|strong="H3117", avant|strong="H2962" le|strong="H3117" coucher|strong="H4672" du|strong="H3117" soleil|strong="H2775", les|strong="H3117" hommes|strong="H3117" de|strong="H3117" la|strong="H3117" ville|strong="H5892" lui|strong="H5892" dirent|strong="H5892" : « Qu|strong="H4100"'est-ce qui|strong="H5892" est|strong="H3117" plus|strong="H3808" doux|strong="H4966" que|strong="H3117" le|strong="H3117" miel|strong="H1706" ? Qu|strong="H4100"'est-ce qui|strong="H5892" est|strong="H3117" plus|strong="H3808" fort|strong="H5794" qu|strong="H4100"'un|strong="H3117" lion|strong="H4672" ? »
18 Estes, no sétimo dia, antes do pôr-do-sol, disseram a Sansão: Que coisa é mais doce que o mel, que coisa é mais forte que o leão? Se vós não tivésseis lavrado com a minha novilha, respondeu Sansão, não teríeis descoberto o meu enigma.
19 L|strong="H3068"'Esprit|strong="H7307" de|strong="H1004" Yahvé se|strong="H3068" manifesta puissamment sur|strong="H5921" lui|strong="H3068", il|strong="H3068" descendit|strong="H3381" à|strong="H3068" Ashkelon et|strong="H3068" en|strong="H5414" frappa|strong="H5221" trente|strong="H7970" hommes|strong="H3068". Il|strong="H3068" prit|strong="H3947" leur|strong="H3068" butin|strong="H5221", puis|strong="H3068" donna|strong="H5414" les|strong="H3068" vêtements|strong="H1004" de|strong="H1004" rechange|strong="H2487" à|strong="H3068" ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" avaient|strong="H5414" déclaré|strong="H5046" l'énigme|strong="H2420". Sa|strong="H5414" colère|strong="H2734" s'enflamma|strong="H2734", et|strong="H3068" il|strong="H3068" monta|strong="H5927" à|strong="H3068" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" son|strong="H5414" père|strong="H5414".
19 Apoderou-se então dele o Espírito do Senhor, e desceu a Ascalon. Matou ali trinta homens, tomou os seus despojos, e deu trinta vestes de festas aos que tinham explicado o seu enigma, e voltou enfurecido para a casa paterna.
20 Mais la|strong="H1961" femme|strong="H1961" de|strong="H1961" Samson|strong="H8123" fut|strong="H1961" donnée|strong="H1961" à|strong="H1961" son|strong="H1961" compagnon|strong="H4828", qui|strong="H7462" avait|strong="H1961" été|strong="H1961" son|strong="H1961" ami|strong="H4828".
20 Sua mulher, porém, foi dada em casamento a um jovem que tinha sido seu companheiro nas bodas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.