Juízes 14

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Samson|strong="H8123" descendit|strong="H3381" à|strong="H7200" Thimna|strong="H8553", et|strong="H7200" il|strong="H6430" vit|strong="H7200" à|strong="H7200" Thimna|strong="H8553" une|strong="H7200" femme|strong="H1323" d'entre|strong="H6430" les|strong="H7200" filles|strong="H1323" des|strong="H7200" Philistins|strong="H6430".
1 Sansão foi a Timna, onde viu uma das filhas dos filisteus.
2 Il|strong="H6430" remonta|strong="H5927", et|strong="H5927" le|strong="H7200" rapporta|strong="H5046" à|strong="H5927" son|strong="H3947" père|strong="H3947" et|strong="H5927" à|strong="H5927" sa|strong="H7200" mère|strong="H3947", en|strong="H5927" disant|strong="H5046" : « J|strong="H3068"'ai|strong="H3947" vu|strong="H7200" à|strong="H5927" Thimna|strong="H8553" une|strong="H3947" femme|strong="H1323" d'entre|strong="H6430" les|strong="H7200" filles|strong="H1323" des|strong="H5927" Philistins|strong="H6430". Maintenant|strong="H6258", prends-la pour|strong="H3947" moi|strong="H5927" comme|strong="H7200" femme|strong="H1323". »
2 Voltou para casa e disse ao seu pai e à sua mãe: — Vi uma mulher em Timna, das filhas dos filisteus, e agora gostaria que a buscassem para ser a minha esposa.
3 Et|strong="H5971" son|strong="H3947" père|strong="H3947" et|strong="H5971" sa|strong="H3947" mère|strong="H3947" lui|strong="H1931" dirent|strong="H5971" : « N'y|strong="H5971" a-t-il|strong="H3588" pas|strong="H1931" une|strong="H3947" femme|strong="H1323" parmi|strong="H1323" les|strong="H3947" filles|strong="H1323" de|strong="H1323" tes|strong="H3947" frères|strong="H3947", ou|strong="H3605" parmi|strong="H1323" tout|strong="H3605" mon|strong="H3588" peuple|strong="H5971", que|strong="H3588" tu|strong="H3588" ailles|strong="H1980" prendre|strong="H3947" une|strong="H3947" femme|strong="H1323" chez|strong="H1980" les|strong="H3947" Philistins|strong="H6430" incirconcis|strong="H6189" ? »
3 Porém o seu pai e a sua mãe lhe disseram: — Será que não há mulher entre as filhas de seus parentes ou entre todo o nosso povo, para que você tivesse de ir procurar uma esposa no meio dos filisteus, aqueles incircuncisos? Mas Sansão disse ao seu pai: — Busquem essa mulher para mim, porque é só dela que me agrado.
4 Mais|strong="H3588" son|strong="H3068" père|strong="H3045" et|strong="H3068" sa|strong="H3068" mère|strong="H3068" ne|strong="H3808" savaient|strong="H3045" pas|strong="H3808" que|strong="H3588" c|strong="H1931"'était|strong="H3478" de|strong="H3068" la|strong="H3068" part|strong="H3068" de|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", car|strong="H3588" il|strong="H3068" cherchait|strong="H1245" une|strong="H3068" occasion|strong="H8385" de|strong="H3068" se|strong="H3068" battre contre|strong="H3068" les|strong="H3068" Philistins|strong="H6430". Or, en|strong="H3068" ce|strong="H1931" temps-là|strong="H1931", les|strong="H3068" Philistins|strong="H6430" dominaient|strong="H4910" sur|strong="H3068" Israël|strong="H3478".
4 Mas o seu pai e a sua mãe não sabiam que isto vinha do Senhor , pois este procurava ocasião contra os filisteus. Porque naquele tempo os filisteus dominavam sobre Israel.
5 Alors|strong="H3381" Samson|strong="H8123" descendit|strong="H3381" à|strong="H5704" Thimna|strong="H8553" avec|strong="H3381" son|strong="H3381" père|strong="H3381" et|strong="H2009" sa|strong="H3381" mère|strong="H3381", et|strong="H2009" il|strong="H2009" arriva|strong="H5704" dans|strong="H5704" les|strong="H3381" vignes|strong="H3754" de|strong="H7125" Thimna|strong="H8553" ; et|strong="H2009" voici|strong="H2009" qu'un|strong="H5704" jeune|strong="H3715" lion|strong="H3715" rugit|strong="H7580" contre|strong="H7125" lui|strong="H8123".
5 Sansão foi com o seu pai e a sua mãe a Timna. Quando chegaram às vinhas de Timna, eis que um leão novo, rugindo, saiu ao encontro dele.
6 L|strong="H3068"'Esprit|strong="H7307" de|strong="H3027" Yahvé vint|strong="H3068" puissamment sur|strong="H5921" lui|strong="H3068", et|strong="H3068" il|strong="H3068" le|strong="H3068" déchira|strong="H8156" comme|strong="H3068" il|strong="H3068" aurait|strong="H3068" déchiré|strong="H8156" un|strong="H6213" chevreau|strong="H1423" à|strong="H3068" mains|strong="H3027" nues, mais il|strong="H3068" ne|strong="H3808" dit|strong="H5046" pas|strong="H3808" à|strong="H3068" son|strong="H6213" père|strong="H6213" ni|strong="H3808" à|strong="H3068" sa|strong="H6213" mère|strong="H6213" ce|strong="H6213" qu'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" fait|strong="H6213".
6 Então o Espírito do Senhor de tal maneira se apossou de Sansão, que ele rasgou o leão como quem rasga um cabrito, sem nada ter nas mãos. Sansão, no entanto, não contou nem a seu pai nem a sua mãe o que havia feito.
7 Il|strong="H1696" descendit|strong="H3381" et|strong="H5869" parla|strong="H1696" avec|strong="H1696" la|strong="H1696" femme|strong="H1696", et|strong="H5869" elle|strong="H5869" plut|strong="H3474" à|strong="H1696" Samson|strong="H8123".
7 Então ele foi e falou com aquela mulher, e dela se agradou.
8 Au|strong="H7725" bout d'un|strong="H3947" moment|strong="H3117", il|strong="H3117" revint|strong="H7725" la|strong="H3117" chercher|strong="H3947", et|strong="H3117" il|strong="H3117" alla voir|strong="H7200" le|strong="H7200" cadavre|strong="H1472" du|strong="H3117" lion|strong="H7200" ; et|strong="H3117" voici|strong="H2009", il|strong="H3117" y|strong="H3117" avait|strong="H7200" un|strong="H3947" essaim|strong="H5712" d'abeilles|strong="H1682" dans|strong="H3117" le|strong="H7200" cadavre|strong="H1472" du|strong="H3117" lion|strong="H7200", et|strong="H3117" du|strong="H3117" miel|strong="H1706".
8 Depois de alguns dias, voltou para casar com ela. E, afastando-se do caminho para ver o corpo do leão morto, eis que havia nele um enxame de abelhas com mel.
9 Il|strong="H3588" le|strong="H5414" prit|strong="H7287" dans|strong="H5414" ses|strong="H5414" mains|strong="H3709", et|strong="H3212" s'en|strong="H5414" alla|strong="H3212", mangeant en|strong="H5414" chemin|strong="H3212". Il|strong="H3588" vint|strong="H3212" vers|strong="H3212" son|strong="H5414" père|strong="H5414" et|strong="H3212" sa|strong="H5414" mère|strong="H3212" et|strong="H3212" leur|strong="H5414" donna|strong="H5414", et|strong="H3212" ils|strong="H3212" mangèrent, mais|strong="H3588" il|strong="H3588" ne|strong="H3808" leur|strong="H5414" dit|strong="H5414" pas|strong="H3808" qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" avait|strong="H5414" pris|strong="H5414" le|strong="H5414" miel|strong="H1706" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" corps|strong="H1472" du|strong="H5414" lion|strong="H5414".
9 Pegou o favo nas mãos e se foi andando e comendo dele. Quando chegou onde estavam o seu pai e a sua mãe, deu-lhes um pouco do mel, e eles comeram. Mas Sansão não lhes contou que havia tirado o mel do corpo do leão.
10 Son|strong="H6213" père|strong="H6213" descendit|strong="H3381" chez|strong="H3381" la|strong="H6213" femme|strong="H6213", et|strong="H6213" Samson|strong="H8123" y|strong="H8033" fit|strong="H6213" un|strong="H6213" festin|strong="H4960", car|strong="H3588" les|strong="H6213" jeunes|strong="H6213" gens|strong="H6213" ont|strong="H6213" l'habitude de|strong="H6213" le|strong="H6213" faire|strong="H6213".
10 O pai de Sansão foi à casa daquela mulher, e Sansão deu ali um banquete, como os moços costumavam fazer.
11 Quand|strong="H1961" ils|strong="H1961" le|strong="H7200" virent|strong="H7200", ils|strong="H1961" amenèrent|strong="H3947" trente|strong="H7970" compagnons|strong="H4828" pour|strong="H3947" être|strong="H1961" avec|strong="H3947" lui|strong="H3947".
11 Quando os filisteus viram Sansão, convidaram trinta companheiros para estarem com ele.
12 Samson|strong="H8123" leur|strong="H5414" dit|strong="H5414" : « Je|strong="H3068" vais|strong="H3117" vous|strong="H3117" poser une|strong="H5414" énigme|strong="H2420". Si|strong="H5414" vous|strong="H3117" pouvez me|strong="H5414" donner|strong="H5414" la|strong="H5414" réponse dans|strong="H5414" les|strong="H5414" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117" de|strong="H3117" la|strong="H5414" fête et|strong="H3117" la|strong="H5414" découvrir, alors|strong="H3117" je|strong="H3117" vous|strong="H3117" donnerai|strong="H5414" trente|strong="H7970" vêtements|strong="H7970" de|strong="H3117" lin et|strong="H3117" trente|strong="H7970" vêtements|strong="H7970" de|strong="H3117" rechange|strong="H2487" ;
12 Então Sansão lhes disse: — Vou propor um enigma para que vocês o decifrem. Se, nos sete dias das bodas, vocês puderem decifrá-lo e me explicar o seu significado, darei a vocês trinta túnicas e trinta mudas de roupa.
13 mais si|strong="H3808" vous|strong="H3201" ne|strong="H3808" pouvez|strong="H3201" pas|strong="H3808" me|strong="H5414" donner|strong="H5414" la|strong="H5414" réponse, alors|strong="H3808" vous|strong="H3201" me|strong="H5414" donnerez|strong="H5414" trente|strong="H7970" vêtements|strong="H7970" de|strong="H5414" lin et|strong="H8085" trente|strong="H7970" vêtements|strong="H7970" de|strong="H5414" rechange|strong="H2487". »
13 Se não puderem me explicar o significado, vocês me darão as trinta túnicas e as trinta mudas de roupa. E eles disseram: — Apresente-nos o enigma. Queremos ouvi-lo.
14 Il|strong="H3117" leur|strong="H3117" dit|strong="H5046",
14 Sansão disse: “Do que come saiu comida, e do forte saiu doçura.” E, em três dias, não puderam decifrar o enigma.
15 Le|strong="H7121" septième|strong="H7637" jour|strong="H3117", ils|strong="H1961" dirent|strong="H5046" à|strong="H3117" la|strong="H3117" femme|strong="H3117" de|strong="H1004" Samson|strong="H8123" : « Attire ton|strong="H3117" mari|strong="H3117" pour|strong="H1004" qu'il|strong="H3117" nous|strong="H3117" révèle|strong="H5046" l'énigme|strong="H2420", de|strong="H1004" peur|strong="H6435" que|strong="H3117" nous|strong="H3117" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" brûlions, toi|strong="H1004" et|strong="H3117" la|strong="H3117" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" ton|strong="H3117" père|strong="H3117". Nous|strong="H3117" avez-vous appelés|strong="H7121" pour|strong="H1004" nous|strong="H3117" appauvrir ? N'est-ce pas|strong="H3808" ? »
15 No quarto dia, disseram à mulher de Sansão: — Convença o seu marido a nos explicar o enigma. Do contrário, vamos pôr fogo em você e na casa de seu pai. Vocês nos convidaram para poderem se apossar do que é nosso, não foi?
16 La|strong="H5921" femme|strong="H1121" de|strong="H1121" Samson|strong="H8123" pleura|strong="H1058" devant lui|strong="H5971" et|strong="H1121" dit|strong="H5046" : « Tu|strong="H1121" me|strong="H5971" hais|strong="H8130" et|strong="H1121" tu|strong="H1121" ne|strong="H3808" m'aimes pas|strong="H3808". Tu|strong="H1121" as|strong="H5971" raconté|strong="H5046" une|strong="H1121" énigme|strong="H2420" aux|strong="H5971" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" mon|strong="H5046" peuple|strong="H5971", et|strong="H1121" tu|strong="H1121" ne|strong="H3808" l|strong="H5971"'as|strong="H5971" pas|strong="H3808" racontée à|strong="H1121" moi|strong="H1121". »
16 Então a mulher de Sansão chorou diante dele e disse: — Você só me odeia! Você não me ama! Pois você deu aos homens do meu povo um enigma a decifrar e ainda não me contou o significado. Mas Sansão respondeu: — Olha! Nem para o meu pai nem para a minha mãe eu contei o significado do enigma. E acha que eu iria contar para você?
17 Elle|strong="H3588" pleura|strong="H1058" devant lui|strong="H5971" les|strong="H1121" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117" que|strong="H3588" dura|strong="H1961" leur|strong="H1961" fête ; et|strong="H1121" le|strong="H3117" septième|strong="H7637" jour|strong="H3117", il|strong="H3117" le|strong="H3117" lui|strong="H5971" dit|strong="H5046", car|strong="H3588" elle|strong="H3588" le|strong="H3117" pressait durement ; et|strong="H1121" elle|strong="H3588" raconta|strong="H5046" l|strong="H5971"'énigme|strong="H2420" aux|strong="H5971" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" son|strong="H3117" peuple|strong="H5971".
17 Ela chorou diante dele os sete dias em que celebravam as bodas. No sétimo dia, Sansão disse a resposta, porque ela não parava de importunar. Então ela declarou o enigma aos homens do seu povo.
18 Le|strong="H3117" septième|strong="H7637" jour|strong="H3117", avant|strong="H2962" le|strong="H3117" coucher|strong="H4672" du|strong="H3117" soleil|strong="H2775", les|strong="H3117" hommes|strong="H3117" de|strong="H3117" la|strong="H3117" ville|strong="H5892" lui|strong="H5892" dirent|strong="H5892" : « Qu|strong="H4100"'est-ce qui|strong="H5892" est|strong="H3117" plus|strong="H3808" doux|strong="H4966" que|strong="H3117" le|strong="H3117" miel|strong="H1706" ? Qu|strong="H4100"'est-ce qui|strong="H5892" est|strong="H3117" plus|strong="H3808" fort|strong="H5794" qu|strong="H4100"'un|strong="H3117" lion|strong="H4672" ? »
18 Assim, no sétimo dia, antes do pôr do sol, os homens daquela cidade disseram a Sansão: Que coisa é mais doce do que o mel e mais forte do que o leão? E Sansão respondeu: “Se vocês não tivessem lavrado com a minha novilha, nunca teriam descoberto o meu enigma.”
19 L|strong="H3068"'Esprit|strong="H7307" de|strong="H1004" Yahvé se|strong="H3068" manifesta puissamment sur|strong="H5921" lui|strong="H3068", il|strong="H3068" descendit|strong="H3381" à|strong="H3068" Ashkelon et|strong="H3068" en|strong="H5414" frappa|strong="H5221" trente|strong="H7970" hommes|strong="H3068". Il|strong="H3068" prit|strong="H3947" leur|strong="H3068" butin|strong="H5221", puis|strong="H3068" donna|strong="H5414" les|strong="H3068" vêtements|strong="H1004" de|strong="H1004" rechange|strong="H2487" à|strong="H3068" ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" avaient|strong="H5414" déclaré|strong="H5046" l'énigme|strong="H2420". Sa|strong="H5414" colère|strong="H2734" s'enflamma|strong="H2734", et|strong="H3068" il|strong="H3068" monta|strong="H5927" à|strong="H3068" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" son|strong="H5414" père|strong="H5414".
19 Então o Espírito do Senhor de tal maneira se apossou de Sansão, que ele desceu até Asquelom, matou trinta homens daquela cidade, pegou as roupas deles e as deu aos que decifraram o enigma. Porém Sansão ficou irado e voltou para a casa do seu pai.
20 Mais la|strong="H1961" femme|strong="H1961" de|strong="H1961" Samson|strong="H8123" fut|strong="H1961" donnée|strong="H1961" à|strong="H1961" son|strong="H1961" compagnon|strong="H4828", qui|strong="H7462" avait|strong="H1961" été|strong="H1961" son|strong="H1961" ami|strong="H4828".
20 Quanto à mulher de Sansão, foi dada em casamento ao homem que tinha sido o seu amigo de honra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.