Josué 9
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC
1 Lorsque|strong="H1419" tous|strong="H3605" les|strong="H8085" rois|strong="H4428" qui|strong="H4428" étaient|strong="H4428" de|strong="H4428" l'autre|strong="H3220" côté|strong="H5676" du|strong="H5676" Jourdain|strong="H3383", dans|strong="H1419" la|strong="H8085" montagne|strong="H2022" et|strong="H4428" dans|strong="H1419" la|strong="H8085" plaine|strong="H8219", et|strong="H4428" sur|strong="H4428" tout|strong="H3605" le|strong="H8085" rivage|strong="H2348" de|strong="H4428" la|strong="H8085" grande|strong="H1419" mer|strong="H3220" devant|strong="H4428" le|strong="H8085" Liban|strong="H3844", le|strong="H8085" Héthien|strong="H2850", l'Amoréen, le|strong="H8085" Cananéen|strong="H3669", le|strong="H8085" Phérézien, le|strong="H8085" Hévien|strong="H2340" et|strong="H4428" le|strong="H8085" Jébusien|strong="H2983", en|strong="H4428" eurent|strong="H1961" connaissance|strong="H8085"
1 À notícia de tais acontecimentos, todos os reis de além do Jordão, da montanha e da planície, do litoral do mar Grande defronte do Líbano, os hiteus, os amorreus, os cananeus, os ferezeus,
2 ils|strong="H3162" se|strong="H3478" rassemblèrent|strong="H6908" pour|strong="H6310" combattre|strong="H3898" Josué|strong="H3091" et|strong="H3478" Israël|strong="H3478", d'un|strong="H3478" commun accord|strong="H6310".
2 os heveus e os jebuseus coligaram-se para combater Josué e Israel.
3 Mais lorsque les|strong="H6213" habitants|strong="H3427" de|strong="H6213" Gabaon|strong="H1391" apprirent|strong="H8085" ce|strong="H6213" que|strong="H8085" Josué|strong="H3091" avait|strong="H6213" fait|strong="H6213" à|strong="H6213" Jéricho|strong="H3405" et|strong="H8085" à|strong="H6213" Aï|strong="H5857",
3 Mas os habitantes de Gabaon, sabendo o que Josué tinha feito a Jericó e a Hai, usaram de astúcia.
4 ils|strong="H1992" eurent|strong="H6213" aussi|strong="H1571" recours|strong="H6213" à|strong="H6213" une|strong="H6213" ruse|strong="H6195", ils|strong="H1992" allèrent|strong="H3212" se|strong="H3212" faire|strong="H6213" passer pour|strong="H6213" des|strong="H6213" ambassadeurs, ils|strong="H1992" prirent|strong="H3947" de|strong="H6213" vieux|strong="H1087" sacs|strong="H8242" sur|strong="H3947" leurs|strong="H6213" ânes|strong="H2543", de|strong="H6213" vieilles|strong="H1087" peaux de|strong="H6213" vin|strong="H3196" déchirées|strong="H1234" et|strong="H3212" ficelées,
4 Puseram-se a caminho, munidos de provisões, seus jumentos carregados de sacos velhos, e odres de vinho rotos e recosidos.
5 ils|strong="H1961" portèrent à|strong="H1961" leurs|strong="H3605" pieds|strong="H7272" de|strong="H5921" vieilles|strong="H1087" sandales rapiécées et|strong="H5921" de|strong="H5921" vieux|strong="H1087" vêtements|strong="H8008". Tout|strong="H3605" le|strong="H1961" pain|strong="H3899" de|strong="H5921" leur|strong="H1961" réserve de|strong="H5921" nourriture|strong="H3899" était|strong="H1961" sec|strong="H3001" et|strong="H5921" moisi.
5 Levavam nos pés calçado muito velho e remendado, vestiam-se de roupas muito usadas, e o pão de suas provisões estava seco e estragado.
6 Ils|strong="H3212" allèrent|strong="H3212" trouver Josué|strong="H3091" au|strong="H3212" camp|strong="H4264" de|strong="H4264" Gilgal et|strong="H3478" lui|strong="H3478" dirent|strong="H3212", ainsi|strong="H3478" qu'aux|strong="H3478" hommes|strong="H3772" d'Israël|strong="H3478" : « Nous|strong="H3212" venons d'un|strong="H3478" pays|strong="H3478" lointain|strong="H7350". Fais|strong="H3772" donc|strong="H3212" maintenant|strong="H6258" une|strong="H3478" alliance|strong="H1285" avec|strong="H3212" nous|strong="H3212". »
6 Foram assim ter com Josué no acampamento de Gálgala, e disseram-lhe, bem como a todo o Israel: Viemos de uma terra longínqua; fazei aliança conosco.
7 Les|strong="H3427" hommes|strong="H3772" d'Israël|strong="H3478" dirent aux|strong="H3478" Hivvites : « Et|strong="H3478" si|strong="H3478" vous|strong="H3427" viviez parmi|strong="H3478" nous|strong="H3427" ? Comment pourrions-nous faire|strong="H3772" une|strong="H3478" alliance|strong="H1285" avec|strong="H1285" vous|strong="H3427" ? »
7 Os israelitas responderam: Talvez habiteis perto de nós; como, pois, poderíamos fazer aliança convosco?
8 Ils dirent à|strong="H5650" Josué|strong="H3091" : « Nous|strong="H5650" sommes tes|strong="H5650" serviteurs|strong="H5650". »
8 Mas eles disseram a Josué: Somos teus servos. Josué disse-lhes: Quem sois vós? De onde vindes? Eles responderam-lhe:
9 Ils|strong="H3588" lui|strong="H3068" dirent|strong="H3068" : « Tes|strong="H6213" serviteurs|strong="H5650" sont|strong="H3068" venus|strong="H5650" d'un|strong="H6213" pays|strong="H6213" très|strong="H3966" lointain|strong="H7350" à|strong="H3068" cause|strong="H6213" du|strong="H6213" nom|strong="H8034" de|strong="H6213" Yahvé ton|strong="H6213" Dieu|strong="H3068", car|strong="H3588" nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" entendu|strong="H8085" parler|strong="H8085" de|strong="H6213" sa|strong="H6213" renommée|strong="H8034", de|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" en|strong="H6213" Égypte|strong="H4714",
9 Teus servos vêm de uma terra muito distante por causa do nome do Senhor, teu Deus; pois ouvimos falar dele e de tudo o que fez no Egito,
10 et|strong="H4428" de|strong="H4428" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qu'il|strong="H4428" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" aux|strong="H6213" deux|strong="H8147" rois|strong="H4428" des|strong="H6213" Amoréens|strong="H4428" qui|strong="H4428" étaient|strong="H4428" au-delà|strong="H4428" du|strong="H6213" Jourdain|strong="H3383", à|strong="H6213" Sihon|strong="H5511", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Heshbon, et|strong="H4428" à|strong="H6213" Og|strong="H5747", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Basan|strong="H1316", qui|strong="H4428" était|strong="H4428" à|strong="H6213" Ashtaroth.
10 e de como tratou os dois reis dos amorreus além do Jordão, Seon, rei de Hesebon e Og, rei de Basã, que moravam em Astarot.
11 Nos|strong="H5650" anciens|strong="H2205" et|strong="H3212" tous|strong="H3605" les|strong="H3947" habitants|strong="H3427" de|strong="H3027" notre|strong="H3027" pays|strong="H3427" nous|strong="H3027" ont|strong="H3027" parlé en|strong="H3212" disant : « Prenez|strong="H3947" en|strong="H3212" main|strong="H3027" des|strong="H3027" provisions|strong="H6720" pour|strong="H3947" le|strong="H3947" voyage|strong="H1870" et|strong="H3212" allez|strong="H3212" à|strong="H3427" leur|strong="H3947" rencontre|strong="H7125". Dites-leur : « Nous|strong="H3027" sommes|strong="H3027" vos|strong="H3947" serviteurs|strong="H5650". Fais|strong="H3772" maintenant|strong="H6258" une|strong="H3947" alliance|strong="H1285" avec|strong="H3212" nous|strong="H3027" ».
11 Por isso, nossos anciãos e todos os habitantes de nossa terra nos disseram: tomai convosco provisões para o caminho, ide ao seu encontro e dizei-lhes: somos vossos servos; fazei aliança conosco.
12 Voici|strong="H2009" notre|strong="H3117" pain|strong="H3899" que|strong="H3117" nous|strong="H3212" avons|strong="H3212" pris chaud|strong="H2525" pour|strong="H3318" nos|strong="H6679" provisions|strong="H3899" dans|strong="H3117" nos|strong="H6679" maisons|strong="H1004" le|strong="H3318" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" nous|strong="H3212" sommes|strong="H3117" sortis|strong="H3318" pour|strong="H3318" aller|strong="H3212" vers|strong="H3212" vous|strong="H3117" ; mais maintenant|strong="H6258", voici|strong="H2009", il|strong="H3117" est|strong="H3117" sec|strong="H3001" et|strong="H3117" il|strong="H3117" a|strong="H3068" moisi.
12 Vede o nosso pão. Nós o tínhamos tomado quente quando partimos de nossas casas para vir ter convosco: ei-lo como está agora seco e mofado.
13 Ces outres|strong="H4997" à|strong="H1870" vin|strong="H3196", que|strong="H1870" nous avons remplies|strong="H4390", étaient neuves|strong="H2319" ; et|strong="H1870" voici|strong="H2009" qu'elles sont|strong="H1870" déchirées|strong="H1234". Ces vêtements|strong="H8008" et|strong="H1870" nos|strong="H3966" sandales sont|strong="H1870" devenus vieux à|strong="H1870" cause du|strong="H1870" très|strong="H3966" long voyage|strong="H1870". »
13 Estes odres de vinho que tínhamos enchido novos, agora estão rotos e descosidos; nossas vestes e nossos calçados estão gastos por causa da longa viagem que fizemos.
14 Les|strong="H3068" hommes|strong="H3068" goûtèrent à|strong="H3068" leurs|strong="H3947" provisions|strong="H6718", et|strong="H3068" ne|strong="H3808" demandèrent|strong="H7592" pas|strong="H3808" conseil à|strong="H3068" la|strong="H3068" bouche|strong="H6310" de|strong="H6310" Yahvé.
14 Os israelitas, sem ter consultado o Senhor, aceitaram as suas provisões.
15 Josué|strong="H3091" fit|strong="H6213" la|strong="H6213" paix|strong="H7965" avec|strong="H6213" eux|strong="H6213" et|strong="H6213" conclut|strong="H3772" une|strong="H6213" alliance|strong="H1285" avec|strong="H6213" eux|strong="H6213", pour|strong="H6213" les|strong="H6213" laisser|strong="H6213" vivre|strong="H2421". Les|strong="H6213" princes|strong="H5387" de|strong="H6213" l'assemblée|strong="H5712" leur|strong="H3091" jurèrent|strong="H7650".
15 Josué concedeu-lhes a paz e fez com eles uma aliança que lhes assegurava a vida, e os principais da assembléia confirmaram-na com juramento.
16 Au|strong="H3427" bout|strong="H7097" de|strong="H3117" trois|strong="H7969" jours|strong="H3117", après|strong="H1992" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1992" eurent|strong="H1961" fait|strong="H3772" alliance|strong="H1285" avec|strong="H1285" eux|strong="H1992", ils|strong="H1992" apprirent|strong="H8085" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1992" étaient|strong="H1992" leurs|strong="H8085" voisins|strong="H7138" et|strong="H3117" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1992" vivaient parmi|strong="H1961" eux|strong="H1992".
16 Três dias depois desse tratado, souberam que aquela gente era vizinha e habitava no meio deles.
17 Les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" partirent|strong="H5265" et|strong="H1121" arrivèrent|strong="H1121" dans|strong="H3117" leurs|strong="H1121" villes|strong="H5892" le|strong="H3117" troisième|strong="H7992" jour|strong="H3117". Ces|strong="H3117" villes|strong="H5892" étaient|strong="H1121" Gabaon|strong="H1391", Chephira, Beeroth et|strong="H1121" Kiriath Jearim|strong="H7157".
17 Então os israelitas puseram-se a caminho e ao terceiro dia chegaram às suas cidades, cujos nomes são estes: Gabaon, Cafira, Berot e Cariatiarim.
18 Les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" ne|strong="H3808" les|strong="H3068" frappèrent|strong="H5221" pas|strong="H3808", car|strong="H3588" les|strong="H3068" chefs|strong="H5387" de|strong="H1121" l'assemblée|strong="H5712" le|strong="H3068" leur|strong="H3068" avaient|strong="H3478" juré|strong="H7650" par|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478". Toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H5712" murmura|strong="H3885" contre|strong="H3068" les|strong="H3068" princes|strong="H5387".
18 Eles não os feriram por causa do juramento que lhes tinham feito os principais da assembléia em nome do Senhor, Deus de Israel. E toda a assembléia começou a murmurar contra eles.
19 Mais tous|strong="H3605" les|strong="H3068" chefs|strong="H5387" dirent|strong="H3068" à|strong="H3068" toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H5712" : « Nous|strong="H3068" leur|strong="H3068" avons|strong="H3068" juré|strong="H7650" par|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478". Nous|strong="H3068" ne|strong="H3808" pouvons|strong="H3201" donc|strong="H3068" pas|strong="H3808" les|strong="H3068" toucher|strong="H5060".
19 Eles responderam: Fizemos-lhes um juramento em nome do Senhor, Deus de Israel, e não podemos tocar neles.
20 Nous|strong="H6213" leur|strong="H1961" ferons|strong="H6213" cela|strong="H2063", et|strong="H6213" nous|strong="H6213" les|strong="H6213" laisserons|strong="H1961" vivre|strong="H2421", de|strong="H6213" peur que|strong="H3808" la|strong="H6213" colère|strong="H7110" ne|strong="H3808" s'abatte sur|strong="H5921" nous|strong="H6213", à|strong="H6213" cause|strong="H5921" du|strong="H6213" serment|strong="H7621" que|strong="H3808" nous|strong="H6213" leur|strong="H1961" avons|strong="H6213" fait|strong="H6213". »
20 Eis, porém, como havemos de tratá-los: deixá-los-emos vivos, para que não se excite contra nós a ira do Senhor, se faltarmos ao juramento.
21 Les|strong="H3605" princes|strong="H5387" leur|strong="H1961" dirent|strong="H1696" : « Laissez-les vivre|strong="H2421". » Ils|strong="H1961" devinrent donc des|strong="H1696" coupeurs de|strong="H4325" bois|strong="H6086" et|strong="H1696" des|strong="H1696" puiseurs d'eau|strong="H4325" pour|strong="H4325" toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H5712", comme|strong="H1961" les|strong="H3605" princes|strong="H5387" le|strong="H1696" leur|strong="H1961" avaient|strong="H4325" dit|strong="H1696".
21 Ficarão vivos, declararam os chefes, mas serão empregados em cortar lenha e carregar água para toda a assembléia. Inteirado da decisão dos chefes,
22 Josué|strong="H3091" les|strong="H3427" fit|strong="H3427" venir|strong="H7121" et|strong="H3427" leur|strong="H1696" parla|strong="H1696" ainsi|strong="H1696" : « Pourquoi|strong="H4100" nous|strong="H3427" avez-vous|strong="H4100" trompés|strong="H7411" en|strong="H3427" disant : « Nous|strong="H3427" sommes très|strong="H3966" loin|strong="H7350" de|strong="H3427" vous|strong="H3427" », alors|strong="H3427" que|strong="H4480" vous|strong="H3427" habitez|strong="H3427" au|strong="H3427" milieu|strong="H7130" de|strong="H3427" nous|strong="H3427" ?
22 Josué convocou-os e interpelou-os: Por que nos enganastes dizendo que éreis de uma terra longínqua, quando habitáveis no meio de nós?
23 Maintenant|strong="H6258", vous|strong="H1004" êtes|strong="H1004" donc|strong="H3772" maudits, et|strong="H1004" certains d'entre|strong="H4480" vous|strong="H1004" ne|strong="H3808" manqueront|strong="H3772" jamais|strong="H3808" de|strong="H1004" devenir des|strong="H1004" esclaves|strong="H5650", aussi|strong="H3808" bien|strong="H4480" des|strong="H1004" coupeurs de|strong="H1004" bois|strong="H6086" que|strong="H1004" des|strong="H1004" puisatiers pour|strong="H1004" la|strong="H4480" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" mon|strong="H5650" Dieu|strong="H1004". »
23 Agora malditos sejais: vossa servidão não cessará jamais e continuareis a cortar lenha e a carregar água para a casa do meu Deus.
24 Ils|strong="H6440" prirent|strong="H3068" la|strong="H6213" parole|strong="H1697" et|strong="H3068" dirent|strong="H5046" à|strong="H3068" Josué|strong="H3091" : « Parce|strong="H5650" que|strong="H3588" tes|strong="H5414" serviteurs|strong="H5650" ont|strong="H6440" certainement|strong="H3588" appris|strong="H5046" comment|strong="H1697" Yahvé ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" a|strong="H3068" ordonné|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", son|strong="H5414" serviteur|strong="H5650", de|strong="H6440" te|strong="H3068" donner|strong="H5414" tout|strong="H3605" le|strong="H6440" pays|strong="H5414" et|strong="H3068" de|strong="H6440" détruire|strong="H8045" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" habitants|strong="H3427" du|strong="H6440" pays|strong="H5414". C|strong="H1697"'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3588" nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" eu|strong="H6213" très|strong="H3966" peur|strong="H3372" pour|strong="H5414" nos|strong="H5414" vies à|strong="H3068" cause|strong="H6440" de|strong="H6440" vous|strong="H3068", et|strong="H3068" nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" fait|strong="H6213" cette|strong="H6213" chose|strong="H1697".
24 Eles responderam a Josué: A nós, teus servos, chegou a notícia de que o Senhor teu Deus havia ordenado a Moisés, seu servo, que vos desse toda a terra e exterminasse todos os seus habitantes diante de vós. Tivemos, pois, muito medo à vossa aproximação e, temendo por nossas vidas, tomamos esse expediente.
25 Maintenant|strong="H6258", voici|strong="H2005", nous|strong="H6213" sommes|strong="H6213" entre|strong="H3027" tes|strong="H6213" mains|strong="H3027". Fais|strong="H6213" de|strong="H3027" nous|strong="H6213" ce|strong="H6213" qu'il|strong="H3027" te|strong="H3027" semblera|strong="H5869" bon|strong="H2896" et|strong="H3027" juste|strong="H3477" de|strong="H3027" faire|strong="H6213". »
25 Agora, eis-nos em tuas mãos; trata-nos como te parecer justo e bom.
26 Il|strong="H3027" leur|strong="H5337" fit|strong="H6213" ainsi|strong="H3651" et|strong="H1121" les|strong="H6213" délivra|strong="H5337" de|strong="H1121" la|strong="H6213" main|strong="H3027" des|strong="H6213" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", afin|strong="H3478" qu'ils|strong="H1121" ne|strong="H3808" les|strong="H6213" tuent pas|strong="H3808".
26 Fez Josué como tinha dito, e livrou-os das mãos dos filhos de Israel, que os não mataram.
27 Ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", Josué|strong="H3091" les|strong="H3068" fit|strong="H3068" couper|strong="H2404" du|strong="H3117" bois|strong="H6086" et|strong="H3068" tirer|strong="H5414" de|strong="H3117" l'eau|strong="H4325" pour|strong="H5414" l'assemblée|strong="H5712" et|strong="H3068" pour|strong="H5414" l'autel|strong="H4196" de|strong="H3117" Yahvé jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H1931" jour|strong="H3117", dans|strong="H5414" le|strong="H5414" lieu|strong="H4725" qu'il|strong="H3068" devait|strong="H5414" choisir.
27 Determinou naquele dia que fossem empregados no serviço da comunidade e do altar, cortando lenha e carregando água para o lugar que o Senhor escolhesse, funções que exercem ainda hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.