Josué 9
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARC
1 Lorsque|strong="H1419" tous|strong="H3605" les|strong="H8085" rois|strong="H4428" qui|strong="H4428" étaient|strong="H4428" de|strong="H4428" l'autre|strong="H3220" côté|strong="H5676" du|strong="H5676" Jourdain|strong="H3383", dans|strong="H1419" la|strong="H8085" montagne|strong="H2022" et|strong="H4428" dans|strong="H1419" la|strong="H8085" plaine|strong="H8219", et|strong="H4428" sur|strong="H4428" tout|strong="H3605" le|strong="H8085" rivage|strong="H2348" de|strong="H4428" la|strong="H8085" grande|strong="H1419" mer|strong="H3220" devant|strong="H4428" le|strong="H8085" Liban|strong="H3844", le|strong="H8085" Héthien|strong="H2850", l'Amoréen, le|strong="H8085" Cananéen|strong="H3669", le|strong="H8085" Phérézien, le|strong="H8085" Hévien|strong="H2340" et|strong="H4428" le|strong="H8085" Jébusien|strong="H2983", en|strong="H4428" eurent|strong="H1961" connaissance|strong="H8085"
1 E sucedeu que, ouvindo isso todos os reis que estavam daquém do Jordão, nas montanhas, e nas campinas, e em toda a costa do grande mar, e em frente do Líbano, os heteus, e os amorreus, e os cananeus, e os ferezeus, e os heveus, e os jebuseus,
2 ils|strong="H3162" se|strong="H3478" rassemblèrent|strong="H6908" pour|strong="H6310" combattre|strong="H3898" Josué|strong="H3091" et|strong="H3478" Israël|strong="H3478", d'un|strong="H3478" commun accord|strong="H6310".
2 se ajuntaram eles de comum acordo, para pelejar contra Josué e contra Israel.
3 Mais lorsque les|strong="H6213" habitants|strong="H3427" de|strong="H6213" Gabaon|strong="H1391" apprirent|strong="H8085" ce|strong="H6213" que|strong="H8085" Josué|strong="H3091" avait|strong="H6213" fait|strong="H6213" à|strong="H6213" Jéricho|strong="H3405" et|strong="H8085" à|strong="H6213" Aï|strong="H5857",
3 E os moradores de Gibeão, ouvindo o que Josué fizera com Jericó e com Ai,
4 ils|strong="H1992" eurent|strong="H6213" aussi|strong="H1571" recours|strong="H6213" à|strong="H6213" une|strong="H6213" ruse|strong="H6195", ils|strong="H1992" allèrent|strong="H3212" se|strong="H3212" faire|strong="H6213" passer pour|strong="H6213" des|strong="H6213" ambassadeurs, ils|strong="H1992" prirent|strong="H3947" de|strong="H6213" vieux|strong="H1087" sacs|strong="H8242" sur|strong="H3947" leurs|strong="H6213" ânes|strong="H2543", de|strong="H6213" vieilles|strong="H1087" peaux de|strong="H6213" vin|strong="H3196" déchirées|strong="H1234" et|strong="H3212" ficelées,
4 usaram também de astúcia, e foram, e se fingiram embaixadores, e tomaram sacos velhos sobre os seus jumentos e odres de vinho velhos, e rotos, e remendados;
5 ils|strong="H1961" portèrent à|strong="H1961" leurs|strong="H3605" pieds|strong="H7272" de|strong="H5921" vieilles|strong="H1087" sandales rapiécées et|strong="H5921" de|strong="H5921" vieux|strong="H1087" vêtements|strong="H8008". Tout|strong="H3605" le|strong="H1961" pain|strong="H3899" de|strong="H5921" leur|strong="H1961" réserve de|strong="H5921" nourriture|strong="H3899" était|strong="H1961" sec|strong="H3001" et|strong="H5921" moisi.
5 e nos pés sapatos velhos e remendados e vestes velhas sobre si; e todo o pão que traziam para o caminho era seco e bolorento.
6 Ils|strong="H3212" allèrent|strong="H3212" trouver Josué|strong="H3091" au|strong="H3212" camp|strong="H4264" de|strong="H4264" Gilgal et|strong="H3478" lui|strong="H3478" dirent|strong="H3212", ainsi|strong="H3478" qu'aux|strong="H3478" hommes|strong="H3772" d'Israël|strong="H3478" : « Nous|strong="H3212" venons d'un|strong="H3478" pays|strong="H3478" lointain|strong="H7350". Fais|strong="H3772" donc|strong="H3212" maintenant|strong="H6258" une|strong="H3478" alliance|strong="H1285" avec|strong="H3212" nous|strong="H3212". »
6 E vieram a Josué, ao arraial, a Gilgal e lhe disseram, a ele e aos homens de Israel: Vimos de uma terra distante; fazei, pois, agora concerto conosco.
7 Les|strong="H3427" hommes|strong="H3772" d'Israël|strong="H3478" dirent aux|strong="H3478" Hivvites : « Et|strong="H3478" si|strong="H3478" vous|strong="H3427" viviez parmi|strong="H3478" nous|strong="H3427" ? Comment pourrions-nous faire|strong="H3772" une|strong="H3478" alliance|strong="H1285" avec|strong="H1285" vous|strong="H3427" ? »
7 E os homens de Israel responderam aos heveus: Porventura, habitais no meio de nós; como, pois, faremos concerto convosco?
8 Ils dirent à|strong="H5650" Josué|strong="H3091" : « Nous|strong="H5650" sommes tes|strong="H5650" serviteurs|strong="H5650". »
8 Então, disseram a Josué: Nós somos teus servos. E disse-lhes Josué: Quem sois vós e donde vindes?
9 Ils|strong="H3588" lui|strong="H3068" dirent|strong="H3068" : « Tes|strong="H6213" serviteurs|strong="H5650" sont|strong="H3068" venus|strong="H5650" d'un|strong="H6213" pays|strong="H6213" très|strong="H3966" lointain|strong="H7350" à|strong="H3068" cause|strong="H6213" du|strong="H6213" nom|strong="H8034" de|strong="H6213" Yahvé ton|strong="H6213" Dieu|strong="H3068", car|strong="H3588" nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" entendu|strong="H8085" parler|strong="H8085" de|strong="H6213" sa|strong="H6213" renommée|strong="H8034", de|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" en|strong="H6213" Égypte|strong="H4714",
9 E lhe responderam: Teus servos vieram de uma terra mui distante, por causa do nome do Senhor , teu Deus; porquanto ouvimos a sua fama e tudo quanto fez no Egito;
10 et|strong="H4428" de|strong="H4428" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qu'il|strong="H4428" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" aux|strong="H6213" deux|strong="H8147" rois|strong="H4428" des|strong="H6213" Amoréens|strong="H4428" qui|strong="H4428" étaient|strong="H4428" au-delà|strong="H4428" du|strong="H6213" Jourdain|strong="H3383", à|strong="H6213" Sihon|strong="H5511", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Heshbon, et|strong="H4428" à|strong="H6213" Og|strong="H5747", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Basan|strong="H1316", qui|strong="H4428" était|strong="H4428" à|strong="H6213" Ashtaroth.
10 e tudo quanto fez aos dois reis dos amorreus que estavam dalém do Jordão, a Seom, rei de Hesbom, e a Ogue, rei de Basã, que estava em Astarote.
11 Nos|strong="H5650" anciens|strong="H2205" et|strong="H3212" tous|strong="H3605" les|strong="H3947" habitants|strong="H3427" de|strong="H3027" notre|strong="H3027" pays|strong="H3427" nous|strong="H3027" ont|strong="H3027" parlé en|strong="H3212" disant : « Prenez|strong="H3947" en|strong="H3212" main|strong="H3027" des|strong="H3027" provisions|strong="H6720" pour|strong="H3947" le|strong="H3947" voyage|strong="H1870" et|strong="H3212" allez|strong="H3212" à|strong="H3427" leur|strong="H3947" rencontre|strong="H7125". Dites-leur : « Nous|strong="H3027" sommes|strong="H3027" vos|strong="H3947" serviteurs|strong="H5650". Fais|strong="H3772" maintenant|strong="H6258" une|strong="H3947" alliance|strong="H1285" avec|strong="H3212" nous|strong="H3027" ».
11 Pelo que nossos anciãos e todos os moradores da nossa terra nos falaram, dizendo: Tomai convosco em vossas mãos provisão para o caminho, e ide-lhes ao encontro, e dizei-lhes: Nós somos vossos servos; fazei, pois, agora concerto conosco.
12 Voici|strong="H2009" notre|strong="H3117" pain|strong="H3899" que|strong="H3117" nous|strong="H3212" avons|strong="H3212" pris chaud|strong="H2525" pour|strong="H3318" nos|strong="H6679" provisions|strong="H3899" dans|strong="H3117" nos|strong="H6679" maisons|strong="H1004" le|strong="H3318" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" nous|strong="H3212" sommes|strong="H3117" sortis|strong="H3318" pour|strong="H3318" aller|strong="H3212" vers|strong="H3212" vous|strong="H3117" ; mais maintenant|strong="H6258", voici|strong="H2009", il|strong="H3117" est|strong="H3117" sec|strong="H3001" et|strong="H3117" il|strong="H3117" a|strong="H3068" moisi.
12 Este nosso pão tomamos quente das nossas casas para nossa provisão, no dia em que saímos para vir a vós; e ei-lo aqui, agora, já seco e bolorento;
13 Ces outres|strong="H4997" à|strong="H1870" vin|strong="H3196", que|strong="H1870" nous avons remplies|strong="H4390", étaient neuves|strong="H2319" ; et|strong="H1870" voici|strong="H2009" qu'elles sont|strong="H1870" déchirées|strong="H1234". Ces vêtements|strong="H8008" et|strong="H1870" nos|strong="H3966" sandales sont|strong="H1870" devenus vieux à|strong="H1870" cause du|strong="H1870" très|strong="H3966" long voyage|strong="H1870". »
13 e estes odres que enchemos de vinho eram novos e ei-los aqui já rotos; e estas nossas vestes e nossos sapatos já se têm envelhecido, por causa do mui longo caminho.
14 Les|strong="H3068" hommes|strong="H3068" goûtèrent à|strong="H3068" leurs|strong="H3947" provisions|strong="H6718", et|strong="H3068" ne|strong="H3808" demandèrent|strong="H7592" pas|strong="H3808" conseil à|strong="H3068" la|strong="H3068" bouche|strong="H6310" de|strong="H6310" Yahvé.
14 Então, aqueles homens israelitas tomaram da sua provisão e não pediram conselho à boca do Senhor .
15 Josué|strong="H3091" fit|strong="H6213" la|strong="H6213" paix|strong="H7965" avec|strong="H6213" eux|strong="H6213" et|strong="H6213" conclut|strong="H3772" une|strong="H6213" alliance|strong="H1285" avec|strong="H6213" eux|strong="H6213", pour|strong="H6213" les|strong="H6213" laisser|strong="H6213" vivre|strong="H2421". Les|strong="H6213" princes|strong="H5387" de|strong="H6213" l'assemblée|strong="H5712" leur|strong="H3091" jurèrent|strong="H7650".
15 E Josué fez paz com eles e fez um concerto com eles, que lhes daria a vida; e os príncipes da congregação lhes prestaram juramento.
16 Au|strong="H3427" bout|strong="H7097" de|strong="H3117" trois|strong="H7969" jours|strong="H3117", après|strong="H1992" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1992" eurent|strong="H1961" fait|strong="H3772" alliance|strong="H1285" avec|strong="H1285" eux|strong="H1992", ils|strong="H1992" apprirent|strong="H8085" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1992" étaient|strong="H1992" leurs|strong="H8085" voisins|strong="H7138" et|strong="H3117" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1992" vivaient parmi|strong="H1961" eux|strong="H1992".
16 E sucedeu que, ao fim de três dias, depois de fazerem concerto com eles, ouviram que eram seus vizinhos e que moravam no meio deles.
17 Les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" partirent|strong="H5265" et|strong="H1121" arrivèrent|strong="H1121" dans|strong="H3117" leurs|strong="H1121" villes|strong="H5892" le|strong="H3117" troisième|strong="H7992" jour|strong="H3117". Ces|strong="H3117" villes|strong="H5892" étaient|strong="H1121" Gabaon|strong="H1391", Chephira, Beeroth et|strong="H1121" Kiriath Jearim|strong="H7157".
17 Porque, partindo os filhos de Israel, chegaram às suas cidades ao terceiro dia; e suas cidades eram Gibeão, e Cefira, e Beerote, e Quiriate-Jearim.
18 Les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" ne|strong="H3808" les|strong="H3068" frappèrent|strong="H5221" pas|strong="H3808", car|strong="H3588" les|strong="H3068" chefs|strong="H5387" de|strong="H1121" l'assemblée|strong="H5712" le|strong="H3068" leur|strong="H3068" avaient|strong="H3478" juré|strong="H7650" par|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478". Toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H5712" murmura|strong="H3885" contre|strong="H3068" les|strong="H3068" princes|strong="H5387".
18 E os filhos de Israel os não feriram; porquanto os príncipes da congregação lhes juraram pelo Senhor , Deus de Israel; pelo que toda a congregação murmurava contra os príncipes.
19 Mais tous|strong="H3605" les|strong="H3068" chefs|strong="H5387" dirent|strong="H3068" à|strong="H3068" toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H5712" : « Nous|strong="H3068" leur|strong="H3068" avons|strong="H3068" juré|strong="H7650" par|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478". Nous|strong="H3068" ne|strong="H3808" pouvons|strong="H3201" donc|strong="H3068" pas|strong="H3808" les|strong="H3068" toucher|strong="H5060".
19 Então, todos os príncipes disseram a toda a congregação: Nós juramos-lhes pelo Senhor , Deus de Israel; pelo que não podemos tocar-lhes.
20 Nous|strong="H6213" leur|strong="H1961" ferons|strong="H6213" cela|strong="H2063", et|strong="H6213" nous|strong="H6213" les|strong="H6213" laisserons|strong="H1961" vivre|strong="H2421", de|strong="H6213" peur que|strong="H3808" la|strong="H6213" colère|strong="H7110" ne|strong="H3808" s'abatte sur|strong="H5921" nous|strong="H6213", à|strong="H6213" cause|strong="H5921" du|strong="H6213" serment|strong="H7621" que|strong="H3808" nous|strong="H6213" leur|strong="H1961" avons|strong="H6213" fait|strong="H6213". »
20 Isto, porém, lhes faremos: dar-lhes-emos a vida, para que não haja grande ira sobre nós, por causa do juramento que já lhes temos jurado.
21 Les|strong="H3605" princes|strong="H5387" leur|strong="H1961" dirent|strong="H1696" : « Laissez-les vivre|strong="H2421". » Ils|strong="H1961" devinrent donc des|strong="H1696" coupeurs de|strong="H4325" bois|strong="H6086" et|strong="H1696" des|strong="H1696" puiseurs d'eau|strong="H4325" pour|strong="H4325" toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H5712", comme|strong="H1961" les|strong="H3605" princes|strong="H5387" le|strong="H1696" leur|strong="H1961" avaient|strong="H4325" dit|strong="H1696".
21 Disseram-lhes, pois, os príncipes: Vivam. E se tornaram rachadores de lenha e tiradores de água para toda a congregação, como os príncipes lhes haviam dito.
22 Josué|strong="H3091" les|strong="H3427" fit|strong="H3427" venir|strong="H7121" et|strong="H3427" leur|strong="H1696" parla|strong="H1696" ainsi|strong="H1696" : « Pourquoi|strong="H4100" nous|strong="H3427" avez-vous|strong="H4100" trompés|strong="H7411" en|strong="H3427" disant : « Nous|strong="H3427" sommes très|strong="H3966" loin|strong="H7350" de|strong="H3427" vous|strong="H3427" », alors|strong="H3427" que|strong="H4480" vous|strong="H3427" habitez|strong="H3427" au|strong="H3427" milieu|strong="H7130" de|strong="H3427" nous|strong="H3427" ?
22 E Josué os chamou e falou-lhes dizendo: Por que nos enganastes, dizendo: Mui longe de vós habitamos, morando vós no meio de nós?
23 Maintenant|strong="H6258", vous|strong="H1004" êtes|strong="H1004" donc|strong="H3772" maudits, et|strong="H1004" certains d'entre|strong="H4480" vous|strong="H1004" ne|strong="H3808" manqueront|strong="H3772" jamais|strong="H3808" de|strong="H1004" devenir des|strong="H1004" esclaves|strong="H5650", aussi|strong="H3808" bien|strong="H4480" des|strong="H1004" coupeurs de|strong="H1004" bois|strong="H6086" que|strong="H1004" des|strong="H1004" puisatiers pour|strong="H1004" la|strong="H4480" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" mon|strong="H5650" Dieu|strong="H1004". »
23 Agora, pois, sois malditos; e, dentre vós, não deixará de haver servos, nem rachadores de lenha, nem tiradores de água, para a casa do meu Deus.
24 Ils|strong="H6440" prirent|strong="H3068" la|strong="H6213" parole|strong="H1697" et|strong="H3068" dirent|strong="H5046" à|strong="H3068" Josué|strong="H3091" : « Parce|strong="H5650" que|strong="H3588" tes|strong="H5414" serviteurs|strong="H5650" ont|strong="H6440" certainement|strong="H3588" appris|strong="H5046" comment|strong="H1697" Yahvé ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" a|strong="H3068" ordonné|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", son|strong="H5414" serviteur|strong="H5650", de|strong="H6440" te|strong="H3068" donner|strong="H5414" tout|strong="H3605" le|strong="H6440" pays|strong="H5414" et|strong="H3068" de|strong="H6440" détruire|strong="H8045" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" habitants|strong="H3427" du|strong="H6440" pays|strong="H5414". C|strong="H1697"'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3588" nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" eu|strong="H6213" très|strong="H3966" peur|strong="H3372" pour|strong="H5414" nos|strong="H5414" vies à|strong="H3068" cause|strong="H6440" de|strong="H6440" vous|strong="H3068", et|strong="H3068" nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" fait|strong="H6213" cette|strong="H6213" chose|strong="H1697".
24 Então, responderam a Josué e disseram: Porquanto com certeza foi anunciado aos teus servos que o Senhor , teu Deus, ordenou a Moisés, seu servo, que vos desse toda esta terra e destruísse todos os moradores da terra diante de vós, tememos muito por nossas vidas por causa de vós. Por isso, fizemos assim.
25 Maintenant|strong="H6258", voici|strong="H2005", nous|strong="H6213" sommes|strong="H6213" entre|strong="H3027" tes|strong="H6213" mains|strong="H3027". Fais|strong="H6213" de|strong="H3027" nous|strong="H6213" ce|strong="H6213" qu'il|strong="H3027" te|strong="H3027" semblera|strong="H5869" bon|strong="H2896" et|strong="H3027" juste|strong="H3477" de|strong="H3027" faire|strong="H6213". »
25 E eis que agora estamos na tua mão; faze aquilo que te pareça bom e reto que se nos faça.
26 Il|strong="H3027" leur|strong="H5337" fit|strong="H6213" ainsi|strong="H3651" et|strong="H1121" les|strong="H6213" délivra|strong="H5337" de|strong="H1121" la|strong="H6213" main|strong="H3027" des|strong="H6213" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", afin|strong="H3478" qu'ils|strong="H1121" ne|strong="H3808" les|strong="H6213" tuent pas|strong="H3808".
26 Assim, pois, lhes fez e livrou-os das mãos dos filhos de Israel; e não os mataram.
27 Ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", Josué|strong="H3091" les|strong="H3068" fit|strong="H3068" couper|strong="H2404" du|strong="H3117" bois|strong="H6086" et|strong="H3068" tirer|strong="H5414" de|strong="H3117" l'eau|strong="H4325" pour|strong="H5414" l'assemblée|strong="H5712" et|strong="H3068" pour|strong="H5414" l'autel|strong="H4196" de|strong="H3117" Yahvé jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H1931" jour|strong="H3117", dans|strong="H5414" le|strong="H5414" lieu|strong="H4725" qu'il|strong="H3068" devait|strong="H5414" choisir.
27 E, naquele dia, Josué os deu como rachadores de lenha e tiradores de água para a congregação e para o altar do Senhor até ao dia de hoje, no lugar que escolhesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.