Josué 3

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Josué|strong="H3091" se|strong="H3478" leva|strong="H7925" de|strong="H1121" bon|strong="H1121" matin|strong="H1242" ; ils|strong="H1121" partirent|strong="H5265" de|strong="H1121" Shittim et|strong="H1121" arrivèrent|strong="H1121" au|strong="H1121" Jourdain|strong="H3383", lui|strong="H1931" et|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478". Ils|strong="H1121" campèrent là|strong="H1121" avant|strong="H2962" de|strong="H1121" traverser|strong="H5674".
1 Josué e todo o povo de Israel se levantaram de madrugada, saíram do acampamento do vale das Acácias e foram até o rio Jordão. Antes de atravessarem o rio, eles acamparam ali.
2 Au|strong="H3117" bout|strong="H7097" de|strong="H3117" trois|strong="H7969" jours|strong="H3117", les|strong="H3117" officiers|strong="H7860" passèrent|strong="H5674" au|strong="H3117" milieu|strong="H7130" du|strong="H3117" camp|strong="H4264" ;
2 Três dias depois os líderes passaram pelo meio do acampamento,
3 et|strong="H3068" ils|strong="H5971" donnèrent|strong="H3068" cet|strong="H6680" ordre|strong="H6680" au|strong="H3068" peuple|strong="H5971" : « Lorsque vous|strong="H3068" verrez|strong="H7200" l|strong="H5971"'arche de|strong="H5971" l|strong="H5971"'alliance|strong="H1285" de|strong="H5971" Yahvé, votre|strong="H7200" Dieu|strong="H3068", et|strong="H3068" les|strong="H3068" prêtres|strong="H3548" lévitiques qui|strong="H3068" la|strong="H3068" portent|strong="H5375", quittez votre|strong="H7200" place|strong="H4725" et|strong="H3068" suivez-la.
3 dizendo ao povo: — Quando vocês virem os sacerdotes
4 Mais|strong="H3588" il|strong="H5674" y|strong="H3212" aura|strong="H1961" entre|strong="H3212" vous|strong="H3808" et|strong="H3212" elle|strong="H3588" un|strong="H3588" espace d'environ deux|strong="H1961" mille|strong="H3588" coudées - ne|strong="H3808" vous|strong="H3808" en|strong="H3212" approchez|strong="H7126" pas|strong="H3808" - afin|strong="H4616" que|strong="H3588" vous|strong="H3808" sachiez|strong="H3045" par|strong="H3808" quel|strong="H3045" chemin|strong="H1870" vous|strong="H3808" devez passer|strong="H5674", car|strong="H3588" vous|strong="H3808" n'avez|strong="H1870" jamais|strong="H3808" passé|strong="H5674" par|strong="H3808" là|strong="H3045" auparavant|strong="H8032". »
4 Assim vocês ficarão sabendo para onde ir, pois nunca passaram por esse caminho. Porém não cheguem perto da arca; fiquem longe dela mais ou menos um quilômetro.
5 Josué|strong="H3091" dit|strong="H3068" au|strong="H6213" peuple|strong="H5971" : « Sanctifiez-vous, car|strong="H3588" demain|strong="H4279" Yahvé fera|strong="H6213" des|strong="H3068" prodiges|strong="H6381" au|strong="H6213" milieu|strong="H7130" de|strong="H6213" vous|strong="H3068". »
5 Josué disse ao povo: —
6 Josué|strong="H3091" parla aux|strong="H6440" prêtres|strong="H3548", et|strong="H3212" dit|strong="H3091" : « Portez|strong="H5375" l|strong="H5971"'arche de|strong="H6440" l|strong="H5971"'alliance|strong="H1285", et|strong="H3212" passez|strong="H5674" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971". » Ils|strong="H5971" prirent|strong="H5375" l|strong="H5971"'arche de|strong="H6440" l|strong="H5971"'alliance|strong="H1285", et|strong="H3212" passèrent|strong="H5674" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971".
6 Depois disse aos sacerdotes: — Peguem a arca da aliança e vão na frente do povo. E eles fizeram o que Josué mandou.
7 Yahvé dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Josué|strong="H3091" : « Aujourd'hui|strong="H3117", je|strong="H3588" vais|strong="H3588" commencer à|strong="H3068" te|strong="H3068" magnifier aux|strong="H3068" yeux|strong="H5869" de|strong="H3117" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478", afin|strong="H3068" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1961" sachent|strong="H3045" que|strong="H3588", comme|strong="H3068" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" été|strong="H1961" avec|strong="H5973" Moïse|strong="H4872", je|strong="H3588" serai|strong="H1961" avec|strong="H5973" toi|strong="H3068".
7 Aí o Senhor disse a Josué: — Por causa daquilo que vou fazer hoje, todo o povo de Israel vai saber que você é um grande homem. Eles saberão que, assim como estive com Moisés, também estarei com você.
8 Tu|strong="H5704" donneras cet|strong="H6680" ordre|strong="H6680" aux|strong="H6680" prêtres|strong="H3548" qui|strong="H3548" portent|strong="H5375" l'arche de|strong="H4325" l'alliance|strong="H1285" : « Quand|strong="H5704" vous|strong="H1285" arriverez au|strong="H5704" bord|strong="H7097" des|strong="H5375" eaux|strong="H4325" du|strong="H4325" Jourdain|strong="H3383", vous|strong="H1285" vous|strong="H1285" arrêterez|strong="H5975" dans|strong="H5704" le|strong="H5375" Jourdain|strong="H3383" ».
8 Dê aos sacerdotes que estão carregando a arca a seguinte ordem: “Quando chegarem ao rio, parem dentro da água, perto da margem.”
9 Josué|strong="H3091" dit|strong="H1697" aux|strong="H8085" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" : « Venez|strong="H1121" ici|strong="H2008", et|strong="H1121" écoutez|strong="H8085" les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068", votre|strong="H8085" Dieu|strong="H3068". »
9 Então Josué disse ao povo: — Venham cá e prestem atenção naquilo que o
10 Josué|strong="H3091" dit|strong="H3091" : « Vous|strong="H6440" saurez|strong="H3045" ainsi|strong="H2063" que|strong="H3588" le|strong="H6440" Dieu|strong="H3588" vivant|strong="H2416" est|strong="H6440" au|strong="H6440" milieu|strong="H7130" de|strong="H6440" vous|strong="H6440" et|strong="H6440" qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" chassera|strong="H3423" devant|strong="H6440" vous|strong="H6440", sans|strong="H6440" faute, le|strong="H6440" Cananéen|strong="H3669", le|strong="H6440" Héthien|strong="H2850", le|strong="H6440" Hévien|strong="H2340", le|strong="H6440" Phérézien, le|strong="H6440" Guirgasien, l|strong="H2063"'Amoréen et|strong="H6440" le|strong="H6440" Jébusien|strong="H2983".
10 Pelo que vai acontecer, vocês ficarão sabendo que o Deus vivo está entre vocês e que sem falta expulsará os cananeus, os heteus, os heveus, os perizeus, os girgaseus, os amorreus e os jebuseus.
11 Voici|strong="H2009", l|strong="H6440"'arche de|strong="H6440" l|strong="H6440"'alliance|strong="H1285" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel de|strong="H6440" toute|strong="H3605" la|strong="H6440" terre|strong="H6440" passe|strong="H5674" devant|strong="H6440" vous|strong="H6440" dans|strong="H6440" le|strong="H6440" Jourdain|strong="H3383".
11 A arca da aliança do Senhor de toda a terra vai atravessar o rio Jordão na frente de vocês.
12 Maintenant|strong="H6258", prenez|strong="H3947" douze|strong="H8147" hommes|strong="H8147" parmi|strong="H3947" les|strong="H3947" tribus|strong="H7626" d'Israël|strong="H3478", un|strong="H3947" homme|strong="H3947" pour|strong="H3947" chaque|strong="H7626" tribu|strong="H7626".
12 Agora escolham doze homens, um de cada tribo de Israel.
13 Lorsque la|strong="H3068" plante|strong="H3709" des|strong="H3068" pieds|strong="H7272" des|strong="H3068" prêtres|strong="H3548" qui|strong="H3068" portent|strong="H5375" l'arche de|strong="H4325" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Seigneur|strong="H5375" de|strong="H4325" toute|strong="H3605" la|strong="H3068" terre|strong="H3068", reposera|strong="H5117" dans|strong="H3068" les|strong="H3068" eaux|strong="H4325" du|strong="H4325" Jourdain|strong="H3383", les|strong="H3068" eaux|strong="H4325" du|strong="H4325" Jourdain|strong="H3383" seront|strong="H3068" coupées|strong="H3772". Les|strong="H3068" eaux|strong="H4325" qui|strong="H3068" descendent|strong="H3381" d'en|strong="H3068" haut|strong="H4605" se|strong="H3068" tiendront|strong="H5975" en|strong="H3068" un|strong="H3068" seul|strong="H3068" amas. »
13 Quando os sacerdotes que estão carregando a arca da aliança do Senhor Deus, o Senhor de toda a terra, puserem os pés dentro da água, o Jordão vai parar de correr, e as águas da parte de cima ficarão amontoadas num lugar.
14 Lorsque|strong="H6440" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971" quitta ses|strong="H6440" tentes|strong="H6440" pour|strong="H6440" passer|strong="H5674" le|strong="H6440" Jourdain|strong="H3383", les|strong="H6440" sacrificateurs|strong="H3548" qui|strong="H5971" portaient|strong="H5375" l|strong="H5971"'arche de|strong="H6440" l|strong="H5971"'alliance|strong="H1285" étant devant|strong="H6440" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971",
14 — ausente —
15 et|strong="H3117" lorsque|strong="H3117" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3548" portaient|strong="H5375" l'arche furent|strong="H3117" arrivés|strong="H4325" au|strong="H3117" Jourdain|strong="H3383", et|strong="H3117" que|strong="H3117" les|strong="H5375" pieds|strong="H7272" des|strong="H3117" sacrificateurs|strong="H3548" qui|strong="H3548" portaient|strong="H5375" l'arche eurent trempé|strong="H2881" dans|strong="H5921" le|strong="H3117" bord|strong="H7097" de|strong="H3117" l'eau|strong="H4325" (car le|strong="H3117" Jourdain|strong="H3383" déborde sur|strong="H5921" toutes|strong="H5921" ses|strong="H5921" rives|strong="H1415" pendant|strong="H3117" toute|strong="H3605" la|strong="H3117" moisson|strong="H7105"),
15 — ausente —
16 les|strong="H5975" eaux|strong="H4325" qui|strong="H5971" descendaient|strong="H3381" d'en|strong="H5971" haut|strong="H4605" s|strong="H5892"'arrêtèrent|strong="H5975" et|strong="H6965" s|strong="H5892"'élevèrent|strong="H6965" en|strong="H5971" un|strong="H6965" seul|strong="H6965" monceau|strong="H5067" à|strong="H5674" une|strong="H5892" grande|strong="H3966" distance|strong="H7368", à|strong="H5674" Adam, ville|strong="H5892" voisine de|strong="H5892" Zarethan ; et|strong="H6965" celles|strong="H6965" qui|strong="H5971" descendaient|strong="H3381" vers|strong="H3220" la|strong="H5921" mer|strong="H3220" de|strong="H5892" la|strong="H5921" plaine|strong="H6160", la|strong="H5921" mer|strong="H3220" Salée|strong="H4417", furent|strong="H4325" entièrement|strong="H3966" coupées|strong="H3772". Et|strong="H6965" le|strong="H5674" peuple|strong="H5971" passa|strong="H5674" près|strong="H5921" de|strong="H5892" Jéricho|strong="H3405".
16 ela parou de correr e ficou amontoada na parte de cima do rio até Adã, cidade que fica ao lado de Sartã. Na parte de baixo, o rio secou completamente até o mar Morto. Então o povo passou para o outro lado, perto de Jericó.
17 Les|strong="H3068" prêtres|strong="H3548" qui|strong="H3068" portaient|strong="H5375" l'arche de|strong="H3068" l'alliance|strong="H1285" de|strong="H3068" Yahvé s|strong="H3478"'arrêtèrent|strong="H5975" à|strong="H3068" sec|strong="H2724" au|strong="H3068" milieu|strong="H8432" du|strong="H8432" Jourdain|strong="H3383", et|strong="H3068" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" traversa|strong="H5674" à|strong="H3068" sec|strong="H2724", jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H3605" que|strong="H5704" toute|strong="H3605" la|strong="H3068" nation|strong="H1471" ait|strong="H3068" entièrement|strong="H3068" passé|strong="H5674" le|strong="H3068" Jourdain|strong="H3383".
17 Enquanto os israelitas atravessavam, pisando terra seca, os sacerdotes que levavam a arca ficaram parados no seco, no meio do rio Jordão. E ficaram ali até que todo o povo acabou de passar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.