Josué 24

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Josué|strong="H3091" rassembla|strong="H3478" toutes|strong="H6440" les|strong="H6440" tribus|strong="H7626" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" à|strong="H3478" Sichem|strong="H7927", et|strong="H3478" il|strong="H3478" appela|strong="H7121" les|strong="H6440" anciens|strong="H2205" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", leurs|strong="H6440" chefs|strong="H7218", leurs|strong="H6440" juges|strong="H8199" et|strong="H3478" leurs|strong="H6440" officiers|strong="H7860", et|strong="H3478" ils|strong="H6440" se|strong="H3478" présentèrent|strong="H3320" devant|strong="H6440" Dieu|strong="H6440".
1 Josué convocou a Siquém todas as tribos de Israel, seus anciãos, seus chefes, seus juízes e seus oficiais. Eles apresentaram-se diante de Deus,
2 Josué|strong="H3091" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" : « Yahvé, le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", dit|strong="H3068" : « Vos|strong="H5647" pères|strong="H3068" habitaient|strong="H3427" autrefois|strong="H5769" au-delà|strong="H3068" du|strong="H5971" fleuve|strong="H5104", Térah, père|strong="H3068" d'Abraham|strong="H3068", et|strong="H3068" père|strong="H3068" de|strong="H3427" Nachor|strong="H5152". Ils|strong="H5971" servaient|strong="H5647" d'autres|strong="H3068" dieux|strong="H3068".
2 e Josué disse a todo o povo: Eis o que diz o Senhor, Deus de Israel: outrora, vossos ancestrais, Taré, pai de Abraão e de Nacor, habitavam além do rio e serviam a deuses estrangeiros.
3 J|strong="H3068"'ai|strong="H5414" pris|strong="H3947" ton|strong="H5414" père|strong="H5414" Abraham|strong="H5414" de|strong="H5414" l'autre|strong="H3947" côté|strong="H5676" du|strong="H5414" fleuve|strong="H5104", je|strong="H5414" l'ai|strong="H5414" conduit|strong="H5414" dans|strong="H5414" tout|strong="H3605" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" de|strong="H5414" Canaan|strong="H3667", j'ai|strong="H5414" multiplié|strong="H7235" sa|strong="H5414" postérité|strong="H2233", et|strong="H3212" je|strong="H5414" lui|strong="H3327" ai|strong="H5414" donné|strong="H5414" Isaac|strong="H3327".
3 Tomei vosso pai Abraão do outro lado do Jordão e conduzi-o à terra de Canaã. Multipliquei sua descendência e dei-lhe Isaac,
4 J|strong="H3068"'ai|strong="H5414" donné|strong="H5414" à|strong="H5414" Isaac|strong="H3327" Jacob|strong="H3290" et|strong="H1121" Ésaü|strong="H6215", et|strong="H1121" j'ai|strong="H5414" donné|strong="H5414" à|strong="H5414" Ésaü|strong="H6215" la|strong="H5414" montagne|strong="H2022" de|strong="H1121" Séir|strong="H8165", pour|strong="H5414" qu'il|strong="H3290" la|strong="H5414" possède|strong="H3423". Jacob|strong="H3290" et|strong="H1121" ses|strong="H5414" enfants|strong="H1121" descendirent|strong="H3381" en|strong="H5414" Égypte|strong="H4714".
4 ao qual dei Jacó e Esaú, e dei a este último a montanha de Seir; Jacó, porém, e seus filhos desceram ao Egito.
5 "'J|strong="H3068"'ai|strong="H6213" envoyé|strong="H7971" Moïse|strong="H4872" et|strong="H4872" Aaron|strong="H4872", et|strong="H4872" j'ai|strong="H6213" châtié l'Égypte|strong="H4714", selon|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H4714" j'ai|strong="H6213" fait|strong="H6213" au|strong="H6213" milieu|strong="H7130" d'eux|strong="H6213" ; ensuite|strong="H3318", je|strong="H3318" vous|strong="H6213" ai|strong="H6213" fait|strong="H6213" sortir|strong="H3318".
5 Depois mandei Moisés e Aarão e feri o Egito com tudo o que fiz no meio dele; e em seguida vos tirei de lá.
6 J|strong="H3068"'ai|strong="H3318" fait|strong="H3220" sortir|strong="H3318" vos|strong="H3318" pères|strong="H3318" d'Égypte|strong="H4714", et|strong="H3318" vous|strong="H3318" êtes arrivés à|strong="H3318" la|strong="H3318" mer|strong="H3220". Les|strong="H3318" Égyptiens|strong="H4714" poursuivirent|strong="H7291" vos|strong="H3318" pères|strong="H3318" avec|strong="H3318" des|strong="H3318" chars|strong="H7393" et|strong="H3318" des|strong="H3318" cavaliers|strong="H6571" jusqu'à|strong="H3318" la|strong="H3318" mer|strong="H3220" Rouge|strong="H5488".
6 Fiz sair vossos pais do Egito e, quando chegastes ao mar, os egípcios perseguiram vossos pais com carros e cavaleiros até o mar Vermelho.
7 Lorsqu|strong="H3117"'ils|strong="H3068" crièrent|strong="H6817" à|strong="H3068" Yahvé, il|strong="H3068" mit|strong="H7760" les|strong="H3068" ténèbres|strong="H3990" entre|strong="H3427" vous|strong="H3068" et|strong="H3068" les|strong="H3068" Égyptiens|strong="H4714", il|strong="H3068" fit|strong="H6213" venir|strong="H3068" la|strong="H6213" mer|strong="H3220" sur|strong="H5921" eux|strong="H5921" et|strong="H3068" les|strong="H3068" couvrit|strong="H3680", et|strong="H3068" vos|strong="H6213" yeux|strong="H5869" virent|strong="H7200" ce|strong="H6213" que|strong="H7200" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" fait|strong="H6213" en|strong="H3117" Égypte|strong="H4714". Vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" vécu de|strong="H3117" nombreux|strong="H7227" jours|strong="H3117" dans|strong="H5921" le|strong="H3068" désert|strong="H4057".
7 Os israelitas clamaram ao Senhor, o qual pôs trevas entre vós e os egípcios, e fez vir o mar sobre eles, cobrindo-os. Vistes com os vossos olhos o que fiz aos egípcios, e depois disso habitastes muito tempo no deserto.
8 "'Je|strong="H3068" t|strong="H6440"'ai|strong="H6440" fait|strong="H5414" entrer|strong="H5414" dans|strong="H5414" le|strong="H6440" pays|strong="H5414" des|strong="H3027" Amorites, qui|strong="H3027" habitaient|strong="H3427" au-delà|strong="H3423" du|strong="H6440" Jourdain|strong="H3383". Ils|strong="H6440" t|strong="H6440"'ont|strong="H6440" combattu|strong="H3898", et|strong="H6440" je|strong="H5414" les|strong="H6440" ai|strong="H6440" livrés|strong="H5414" entre|strong="H5414" tes|strong="H5414" mains|strong="H3027". Tu|strong="H3027" as|strong="H6440" possédé|strong="H3423" leur|strong="H5414" pays|strong="H5414", et|strong="H6440" je|strong="H5414" les|strong="H6440" ai|strong="H6440" détruits|strong="H8045" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440".
8 Conduzi-vos em seguida à terra dos amorreus, que habitavam além do Jordão. Eles combateram contra vós, mas eu os entreguei em vossas mãos; tomastes posse de sua terra e eu os exterminei diante de vós.
9 Alors|strong="H6965" Balak|strong="H1111", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Zippor, roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124", se|strong="H3478" leva|strong="H6965" et|strong="H1121" combattit|strong="H3898" Israël|strong="H3478". Il|strong="H4428" envoya|strong="H7971" appeler|strong="H7121" Balaam|strong="H1109", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Beor|strong="H1160", pour|strong="H7971" qu'il|strong="H4428" te|strong="H1121" maudisse|strong="H7043".
9 Balac, filho de Sefor, rei de Moab, combateu contra Israel. Mandou chamar Balaão, filho de Beor, para vos amaldiçoar.
10 Mais je|strong="H3027" ne|strong="H3808" voulus|strong="H3808" pas|strong="H3808" écouter|strong="H8085" Balaam|strong="H1109", et|strong="H3027" il|strong="H3027" te|strong="H3808" bénit|strong="H1288" encore|strong="H3808". Je|strong="H3068" vous|strong="H3027" ai|strong="H8085" donc|strong="H3027" délivrés|strong="H5337" de|strong="H3027" sa|strong="H8085" main|strong="H3027".
10 Mas eu não quis ouvir Balaão, e ele teve de vos abençoar; e tirei-vos da mão de Balac.
11 "'Tu|strong="H3027" as|strong="H3027" passé|strong="H5674" le|strong="H5414" Jourdain|strong="H3383", et|strong="H3027" tu|strong="H3027" es|strong="H3027" arrivé à|strong="H5414" Jéricho|strong="H3405". Les|strong="H5414" hommes|strong="H5414" de|strong="H3027" Jéricho|strong="H3405" te|strong="H3027" combattirent|strong="H3898", l'Amoréen, le|strong="H5414" Phérézien, le|strong="H5414" Cananéen|strong="H3669", le|strong="H5414" Héthien|strong="H2850", le|strong="H5414" Guirgasien, le|strong="H5414" Hévien|strong="H2340" et|strong="H3027" le|strong="H5414" Jébusien|strong="H2983", et|strong="H3027" je|strong="H5414" les|strong="H5414" livrai|strong="H5414" entre|strong="H5414" tes|strong="H5414" mains|strong="H3027".
11 Passastes o Jordão e chegastes a Jericó. Combateram contra vós os homens dessa cidade, bem como os amorreus, os ferezeus, os cananeus, os hiteus, os gergeseus, os heveus e os jebuseus, e eu os entreguei todos nas vossas mãos.
12 J|strong="H3068"'ai|strong="H6440" envoyé|strong="H7971" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440" le|strong="H6440" frelon, qui|strong="H4428" les|strong="H6440" a|strong="H3068" chassés|strong="H1644" de|strong="H4428" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440", les|strong="H6440" deux|strong="H8147" rois|strong="H4428" des|strong="H4428" Amoréens|strong="H6440", ni|strong="H3808" par|strong="H6440" ton|strong="H6440" épée|strong="H2719", ni|strong="H3808" par|strong="H6440" ton|strong="H6440" arc|strong="H7198".
12 Mandei adiante de vós vespas que expulsaram os dois reis dos amorreus, não com a vossa espada, nem com o vosso arco.
13 Je|strong="H3068" t'ai|strong="H5892" donné|strong="H5414" un|strong="H5414" pays|strong="H5414" sur|strong="H5414" lequel|strong="H3808" tu|strong="H5414" n'avais|strong="H5414" pas|strong="H3808" travaillé|strong="H3021", et|strong="H3427" des|strong="H5414" villes|strong="H5892" que|strong="H3808" tu|strong="H5414" n'avais|strong="H5414" pas|strong="H3808" bâties|strong="H1129", et|strong="H3427" tu|strong="H5414" y|strong="H5892" habites|strong="H3427". Vous|strong="H5892" mangez des|strong="H5414" vignes|strong="H3754" et|strong="H3427" des|strong="H5414" oliviers|strong="H2132" que|strong="H3808" vous|strong="H5892" n'avez|strong="H5892" pas|strong="H3808" plantés|strong="H5193"'.
13 Desse modo, dei-vos uma terra que não lavrastes, cidades que não construístes, onde agora habitais, vinhas e oliveiras que não plantastes, das quais comeis agora os frutos.
14 « Maintenant|strong="H6258", craignez|strong="H3372" Yahvé, et|strong="H3068" servez-le|strong="H3068" avec|strong="H3068" sincérité et|strong="H3068" en|strong="H3068" vérité|strong="H8549". Oubliez les|strong="H3068" dieux|strong="H3068" que|strong="H4714" vos|strong="H5647" pères|strong="H3068" ont|strong="H3068" servis|strong="H5647" de|strong="H3372" l'autre|strong="H3068" côté|strong="H5676" du|strong="H5676" fleuve|strong="H5104", en|strong="H3068" Égypte|strong="H4714", et|strong="H3068" servez|strong="H5647" Yahvé.
14 Agora, pois, temei o Senhor e servi-o com toda a retidão e fidelidade. Tirai os deuses que serviram vossos pais além do rio e no Egito, e servi o Senhor.
15 Si|strong="H3117" vous|strong="H3068" trouvez|strong="H5869" mauvais|strong="H7451" de|strong="H1004" servir|strong="H5647" l'Éternel|strong="H3068", choisissez aujourd'hui|strong="H3117" qui|strong="H3068" vous|strong="H3068" servirez|strong="H5647", soit|strong="H3068" les|strong="H3068" dieux|strong="H3068" que|strong="H3117" servaient|strong="H5647" vos|strong="H3117" pères|strong="H3068" de|strong="H1004" l'autre|strong="H3117" côté|strong="H5676" du|strong="H3117" fleuve|strong="H5104", soit|strong="H3068" les|strong="H3068" dieux|strong="H3068" des|strong="H3068" Amoréens|strong="H3068" dans|strong="H3117" le|strong="H3068" pays|strong="H3427" desquels vous|strong="H3068" habitez|strong="H3427" ; mais moi|strong="H3068" et|strong="H3068" ma|strong="H3117" maison|strong="H1004", nous|strong="H3068" servirons|strong="H5647" l'Éternel|strong="H3068". »
15 Porém se vos desagrada servir o Senhor, escolhei hoje a quem quereis servir: se aos deuses, a quem serviram os vossos pais além do rio, se aos deuses dos amorreus, em cuja terra habitais. Porque, quanto a mim, eu e minha casa serviremos o Senhor.
16 Le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" répondit|strong="H6030" : « Loin|strong="H2486" de|strong="H5971" nous|strong="H3068" la|strong="H3068" pensée|strong="H3068" d'abandonner|strong="H5800" Yahvé pour|strong="H3068" servir|strong="H5647" d'autres|strong="H3068" dieux|strong="H3068" !
16 O povo respondeu: Longe de nós abandonarmos o Senhor para servir outros deuses.
17 Car|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H3068" Yahvé, notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3068", qui|strong="H3068" nous|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" monter|strong="H5927", nous|strong="H3068" et|strong="H3068" nos|strong="H5650" pères|strong="H3068", du|strong="H1004" pays|strong="H6213" d'Égypte|strong="H4714", de|strong="H1004" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" servitude|strong="H5650", et|strong="H3068" qui|strong="H3068" a|strong="H3068" accompli|strong="H6213" devant|strong="H5674" nous|strong="H3068" ces|strong="H6213" grands|strong="H1419" prodiges|strong="H1419" ; il|strong="H3068" nous|strong="H3068" a|strong="H3068" gardés|strong="H8104" dans|strong="H6213" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" chemin|strong="H1870" que|strong="H3588" nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" suivi|strong="H1980", et|strong="H3068" parmi|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" peuples|strong="H5971" au|strong="H6213" milieu|strong="H7130" desquels|strong="H7130" nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" passé|strong="H5674".
17 O Senhor é o nosso Deus, ele que nos tirou, a nós e a nossos pais, da terra do Egito, da casa da servidão; e que operou à nossa vista maravilhosos prodígios e guardou-nos ao longo de todo o caminho que percorremos, entre todos os povos pelos quais passamos.
18 Yahvé a|strong="H3068" chassé|strong="H1644" devant|strong="H6440" nous|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" peuples|strong="H5971", même|strong="H1571" les|strong="H3068" Amoréens|strong="H6440" qui|strong="H3068" habitaient|strong="H3427" le|strong="H6440" pays|strong="H6440". C|strong="H1931"'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3588" nous|strong="H3068" aussi|strong="H1571" nous|strong="H3068" servirons|strong="H5647" Yahvé, car|strong="H3588" il|strong="H3068" est|strong="H3068" notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3068". »
18 O Senhor expulsou diante de nós todas essas nações, assim como os amorreus que habitam na terra. Nós também, nós serviremos o Senhor, porque ele é o nosso Deus.
19 Josué|strong="H3091" dit|strong="H3068" au|strong="H3068" peuple|strong="H5971" : « Vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" pouvez|strong="H3201" pas|strong="H3808" servir|strong="H5647" Yahvé, car|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H3068" un|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" saint|strong="H6918". C|strong="H1931"'est|strong="H3068" un|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" jaloux|strong="H7072". Il|strong="H3068" ne|strong="H3808" pardonnera|strong="H5375" pas|strong="H3808" votre|strong="H3808" désobéissance ni|strong="H3808" vos|strong="H5375" péchés|strong="H2403".
19 Josué disse ao povo: Vós não podereis servir o Senhor, porque ele é um Deus santo, um Deus zeloso que não perdoará as vossas rebeliões e os vossos pecados.
20 Si|strong="H3588" vous|strong="H3068" abandonnez|strong="H5800" Yahvé pour|strong="H3068" servir|strong="H5647" des|strong="H3068" dieux|strong="H3068" étrangers|strong="H5236", il|strong="H3068" se|strong="H3068" retournera|strong="H7725" contre|strong="H3068" vous|strong="H3068" et|strong="H3068" vous|strong="H3068" fera|strong="H3068" du|strong="H7725" mal|strong="H7489", et|strong="H3068" il|strong="H3068" vous|strong="H3068" consumera|strong="H3615" après|strong="H3068" vous|strong="H3068" avoir|strong="H3068" fait|strong="H3068" du|strong="H7725" bien|strong="H3190". »
20 Se abandonardes o Senhor para servir outros deuses, ele se voltará contra vós e vos fará mal, e vos consumirá, depois de vos ter feito bem.
21 Le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Josué|strong="H3091" : « Non|strong="H3808", mais|strong="H3588" nous|strong="H3068" servirons|strong="H5647" Yahvé. »
21 Não, clamou o povo, porque é o Senhor que nós queremos servir!
22 Josué|strong="H3091" dit|strong="H3068" au|strong="H3068" peuple|strong="H5971" : « Vous|strong="H3068" êtes|strong="H3068" témoins|strong="H5707" contre|strong="H3068" vous-mêmes|strong="H3068" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" choisi|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" vous-mêmes|strong="H3068", pour|strong="H3068" le|strong="H3068" servir|strong="H5647". »
22 Josué disse-lhes: Sois testemunhas contra vós mesmos de que escolhestes o Senhor para prestar-lhe culto. Somos testemunhas!, responderam eles.
23 « Maintenant|strong="H6258", éloignez|strong="H5493" les|strong="H3068" dieux|strong="H3068" étrangers|strong="H5236" qui|strong="H3068" sont|strong="H3068" au|strong="H3068" milieu|strong="H7130" de|strong="H5493" vous|strong="H3068", et|strong="H3068" inclinez votre|strong="H5186" cœur|strong="H3824" vers|strong="H5186" Yahvé, le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478". »
23 Agora, pois, tirai os deuses estranhos que estão no meio de vós e inclinai os vossos corações para o Senhor, Deus de Israel.
24 Le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" dit|strong="H6963" à|strong="H3068" Josué|strong="H3091" : « Nous|strong="H3068" servirons|strong="H5647" Yahvé, notre|strong="H8085" Dieu|strong="H3068", et|strong="H3068" nous|strong="H3068" écouterons|strong="H8085" sa|strong="H3068" voix|strong="H6963". »
24 Nós serviremos o Senhor, nosso Deus, respondeu o povo a Josué, e obedeceremos à sua voz.
25 Ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", Josué|strong="H3091" fit|strong="H7760" alliance|strong="H1285" avec|strong="H5971" le|strong="H3117" peuple|strong="H5971", et|strong="H3117" il|strong="H3117" établit|strong="H7760" pour|strong="H5971" lui|strong="H1931" une|strong="H3117" loi|strong="H2706" et|strong="H3117" une|strong="H3117" ordonnance|strong="H4941" à|strong="H3117" Sichem|strong="H7927".
25 Desse modo, Josué fez um pacto naquele dia com o povo e deu-lhe, em Siquém, leis e prescrições.
26 Josué|strong="H3091" écrivit|strong="H3789" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697" dans|strong="H1419" le|strong="H3068" livre|strong="H5612" de|strong="H1697" la|strong="H3068" loi|strong="H8451" de|strong="H1697" Dieu|strong="H3068". Il|strong="H3068" prit|strong="H3947" une|strong="H3068" grande|strong="H1419" pierre|strong="H3947" et|strong="H3068" la|strong="H3068" plaça|strong="H3947" là|strong="H3068", sous|strong="H8478" le|strong="H3068" chêne|strong="H3947" qui|strong="H3068" était|strong="H3068" près du|strong="H1697" sanctuaire|strong="H4720" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068".
26 Josué escreveu tudo isso no livro da lei de Deus, tomou em seguida uma pedra muito grande e erigiu-a ali, debaixo do carvalho que estava no santuário do Senhor.
27 Josué|strong="H3091" dit|strong="H1696" à|strong="H3068" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" : « Voici|strong="H2009" que|strong="H3588" cette|strong="H8085" pierre|strong="H3068" servira|strong="H3068" de|strong="H5971" témoin|strong="H5713" contre|strong="H3068" nous|strong="H3068", car|strong="H3588" elle|strong="H3588" a|strong="H3068" entendu|strong="H8085" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" paroles|strong="H1696" que|strong="H3588" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" nous|strong="H3068" a|strong="H3068" adressées|strong="H1696". Elle|strong="H3588" sera|strong="H3068" donc|strong="H3068" un|strong="H3068" témoin|strong="H5713" contre|strong="H3068" vous|strong="H3068", de|strong="H5971" peur|strong="H6435" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" ne|strong="H3068" reniiez votre|strong="H1961" Dieu|strong="H3068". »
27 E disse a todo o povo: Esta pedra servirá de testemunho contra nós, porque ela ouviu todas as palavras que o Senhor nos disse; ela servirá de testemunho contra vós, para que não abandoneis o vosso Deus.
28 Josué|strong="H3091" renvoya|strong="H7971" donc|strong="H7971" le|strong="H7971" peuple|strong="H5971", chacun|strong="H5971" vers|strong="H7971" son|strong="H7971" héritage|strong="H5159".
28 Então Josué despediu o povo, cada um para a sua propriedade.
29 Après|strong="H1121" ces|strong="H1697" choses|strong="H1697", Josué|strong="H3091", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nun|strong="H5126", serviteur|strong="H5650" de|strong="H1121" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068", mourut|strong="H4191", âgé|strong="H1121" de|strong="H1121" cent|strong="H3967" dix|strong="H6235" ans|strong="H8141".
29 E aconteceu depois disso que Josué, filho de Nun, servo do Senhor, morreu com a idade de cento e dez anos.
30 On l'enterra|strong="H6912" dans|strong="H5159" le|strong="H6828" territoire|strong="H1366" de|strong="H2022" son|strong="H6912" héritage|strong="H5159", à|strong="H6912" Timnathsérah, dans|strong="H5159" la|strong="H2022" montagne|strong="H2022" d'Ephraïm, au|strong="H1366" nord|strong="H6828" de|strong="H2022" la|strong="H2022" montagne|strong="H2022" de|strong="H2022" Gaash.
30 Sepultaram-no na terra de sua possessão, em Tamnat-Saré, na montanha de Efraim, ao norte do monte Gaas.
31 Israël|strong="H3478" avait|strong="H3068" servi|strong="H5647" l'Éternel|strong="H3068" pendant|strong="H3117" toute|strong="H3605" la|strong="H6213" durée|strong="H3117" de|strong="H3117" Josué|strong="H3091" et|strong="H3068" pendant|strong="H3117" toute|strong="H3605" la|strong="H6213" durée|strong="H3117" des|strong="H3068" anciens|strong="H2205" qui|strong="H3068" avaient|strong="H3478" survécu à|strong="H3068" Josué|strong="H3091", et|strong="H3068" il|strong="H3068" avait|strong="H3068" connu|strong="H3045" toute|strong="H3605" l'œuvre|strong="H4639" de|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068", qu'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" accomplie|strong="H6213" pour|strong="H6213" Israël|strong="H3478".
31 Durante todo o tempo da vida de Josué, Israel serviu o Senhor, bem como enquanto viveram depois dele os anciãos que conheciam tudo o que o Senhor tinha feito em favor de Israel.
32 Ils|strong="H1121" enterrèrent|strong="H6912" les|strong="H1121" ossements|strong="H6106" de|strong="H1121" Joseph|strong="H3130", que|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" avaient|strong="H3478" fait|strong="H1121" monter|strong="H5927" d'Égypte|strong="H4714", à|strong="H3478" Sichem|strong="H7927", dans|strong="H3478" le|strong="H1121" terrain|strong="H7704" que|strong="H1121" Jacob|strong="H3290" avait|strong="H1121" acheté|strong="H7069" aux|strong="H3478" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Hamor|strong="H2544", père|strong="H1121" de|strong="H1121" Sichem|strong="H7927", pour|strong="H5927" cent|strong="H3967" pièces d'argent. Ils|strong="H1121" devinrent|strong="H1121" l|strong="H3130"'héritage|strong="H5159" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Joseph|strong="H3130".
32 Sepultaram também em Siquém os ossos de José que os israelitas tinham trazido do Egito; depuseram-nos na porção da terra que Jacó havia comprado aos filhos de Hemor, pai de Siquém, por cem peças de prata, e que se tornou propriedade dos filhos de José.
33 Eléazar|strong="H1121", fils|strong="H1121" d'Aaron|strong="H1121", mourut|strong="H4191". On|strong="H1121" l'enterra|strong="H6912" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" colline|strong="H1389" de|strong="H1121" Phinées|strong="H6372", son|strong="H5414" fils|strong="H1121", qui|strong="H1121" lui|strong="H1121" avait|strong="H1121" été|strong="H1121" donnée|strong="H5414" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" montagne|strong="H2022" d'Ephraïm.
33 Eleazar, filho de Aarão, morreu também. Enterraram-no em Gabaa, cidade de Finéias, seu filho, que lhe tinha sido dada na montanha de Efraim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.