Josué 24
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs BKJ
1 Josué|strong="H3091" rassembla|strong="H3478" toutes|strong="H6440" les|strong="H6440" tribus|strong="H7626" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" à|strong="H3478" Sichem|strong="H7927", et|strong="H3478" il|strong="H3478" appela|strong="H7121" les|strong="H6440" anciens|strong="H2205" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", leurs|strong="H6440" chefs|strong="H7218", leurs|strong="H6440" juges|strong="H8199" et|strong="H3478" leurs|strong="H6440" officiers|strong="H7860", et|strong="H3478" ils|strong="H6440" se|strong="H3478" présentèrent|strong="H3320" devant|strong="H6440" Dieu|strong="H6440".
1 E Josué reuniu todas as tribos de Israel em Siquém, e convocou os anciãos de Israel, e os seus cabeças, e os seus juízes, e os seus oficiais; e eles se apresentaram diante de Deus.
2 Josué|strong="H3091" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" : « Yahvé, le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", dit|strong="H3068" : « Vos|strong="H5647" pères|strong="H3068" habitaient|strong="H3427" autrefois|strong="H5769" au-delà|strong="H3068" du|strong="H5971" fleuve|strong="H5104", Térah, père|strong="H3068" d'Abraham|strong="H3068", et|strong="H3068" père|strong="H3068" de|strong="H3427" Nachor|strong="H5152". Ils|strong="H5971" servaient|strong="H5647" d'autres|strong="H3068" dieux|strong="H3068".
2 E Josué disse a todo o povo: Assim diz o SENHOR, Deus de Israel: Em tempos antigos, os vossos pais habitaram no outro lado do rio, a saber, Terá, o pai de Abraão, e pai de Naor; e eles serviam a outros deuses.
3 J|strong="H3068"'ai|strong="H5414" pris|strong="H3947" ton|strong="H5414" père|strong="H5414" Abraham|strong="H5414" de|strong="H5414" l'autre|strong="H3947" côté|strong="H5676" du|strong="H5414" fleuve|strong="H5104", je|strong="H5414" l'ai|strong="H5414" conduit|strong="H5414" dans|strong="H5414" tout|strong="H3605" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" de|strong="H5414" Canaan|strong="H3667", j'ai|strong="H5414" multiplié|strong="H7235" sa|strong="H5414" postérité|strong="H2233", et|strong="H3212" je|strong="H5414" lui|strong="H3327" ai|strong="H5414" donné|strong="H5414" Isaac|strong="H3327".
3 E eu tomei o vosso pai Abraão do outro lado do rio, e o guiei através de toda a terra de Canaã, e multipliquei a sua semente, e lhe dei Isaque.
4 J|strong="H3068"'ai|strong="H5414" donné|strong="H5414" à|strong="H5414" Isaac|strong="H3327" Jacob|strong="H3290" et|strong="H1121" Ésaü|strong="H6215", et|strong="H1121" j'ai|strong="H5414" donné|strong="H5414" à|strong="H5414" Ésaü|strong="H6215" la|strong="H5414" montagne|strong="H2022" de|strong="H1121" Séir|strong="H8165", pour|strong="H5414" qu'il|strong="H3290" la|strong="H5414" possède|strong="H3423". Jacob|strong="H3290" et|strong="H1121" ses|strong="H5414" enfants|strong="H1121" descendirent|strong="H3381" en|strong="H5414" Égypte|strong="H4714".
4 E eu dei a Isaque, Jacó e Esaú, e dei a Esaú o monte Seir, para que o possuísse; porém Jacó e os seus filhos desceram ao Egito.
5 "'J|strong="H3068"'ai|strong="H6213" envoyé|strong="H7971" Moïse|strong="H4872" et|strong="H4872" Aaron|strong="H4872", et|strong="H4872" j'ai|strong="H6213" châtié l'Égypte|strong="H4714", selon|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H4714" j'ai|strong="H6213" fait|strong="H6213" au|strong="H6213" milieu|strong="H7130" d'eux|strong="H6213" ; ensuite|strong="H3318", je|strong="H3318" vous|strong="H6213" ai|strong="H6213" fait|strong="H6213" sortir|strong="H3318".
5 Eu também enviei Moisés e Arão, e afligi o Egito, segundo aquilo que fiz no meio deles; e depois vos tirei de lá.
6 J|strong="H3068"'ai|strong="H3318" fait|strong="H3220" sortir|strong="H3318" vos|strong="H3318" pères|strong="H3318" d'Égypte|strong="H4714", et|strong="H3318" vous|strong="H3318" êtes arrivés à|strong="H3318" la|strong="H3318" mer|strong="H3220". Les|strong="H3318" Égyptiens|strong="H4714" poursuivirent|strong="H7291" vos|strong="H3318" pères|strong="H3318" avec|strong="H3318" des|strong="H3318" chars|strong="H7393" et|strong="H3318" des|strong="H3318" cavaliers|strong="H6571" jusqu'à|strong="H3318" la|strong="H3318" mer|strong="H3220" Rouge|strong="H5488".
6 E retirei os vossos pais do Egito, e vós viestes até o mar; e os egípcios perseguiram os vossos pais com carruagens e cavaleiros até o mar Vermelho.
7 Lorsqu|strong="H3117"'ils|strong="H3068" crièrent|strong="H6817" à|strong="H3068" Yahvé, il|strong="H3068" mit|strong="H7760" les|strong="H3068" ténèbres|strong="H3990" entre|strong="H3427" vous|strong="H3068" et|strong="H3068" les|strong="H3068" Égyptiens|strong="H4714", il|strong="H3068" fit|strong="H6213" venir|strong="H3068" la|strong="H6213" mer|strong="H3220" sur|strong="H5921" eux|strong="H5921" et|strong="H3068" les|strong="H3068" couvrit|strong="H3680", et|strong="H3068" vos|strong="H6213" yeux|strong="H5869" virent|strong="H7200" ce|strong="H6213" que|strong="H7200" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" fait|strong="H6213" en|strong="H3117" Égypte|strong="H4714". Vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" vécu de|strong="H3117" nombreux|strong="H7227" jours|strong="H3117" dans|strong="H5921" le|strong="H3068" désert|strong="H4057".
7 E, quando eles clamaram ao SENHOR, ele colocou escuridão entre vós e os egípcios, e trouxe o mar sobre eles, e os cobriu; e os vossos olhos viram o que eu fiz no Egito; e habitastes no deserto por um longo tempo.
8 "'Je|strong="H3068" t|strong="H6440"'ai|strong="H6440" fait|strong="H5414" entrer|strong="H5414" dans|strong="H5414" le|strong="H6440" pays|strong="H5414" des|strong="H3027" Amorites, qui|strong="H3027" habitaient|strong="H3427" au-delà|strong="H3423" du|strong="H6440" Jourdain|strong="H3383". Ils|strong="H6440" t|strong="H6440"'ont|strong="H6440" combattu|strong="H3898", et|strong="H6440" je|strong="H5414" les|strong="H6440" ai|strong="H6440" livrés|strong="H5414" entre|strong="H5414" tes|strong="H5414" mains|strong="H3027". Tu|strong="H3027" as|strong="H6440" possédé|strong="H3423" leur|strong="H5414" pays|strong="H5414", et|strong="H6440" je|strong="H5414" les|strong="H6440" ai|strong="H6440" détruits|strong="H8045" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440".
8 E eu vos trouxe à terra dos amorreus, os quais habitavam no outro lado do Jordão; e eles lutaram convosco, e eu lhes entreguei na vossa mão, para que pudésseis possuir a terra; e eu os destruí diante de vós.
9 Alors|strong="H6965" Balak|strong="H1111", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Zippor, roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124", se|strong="H3478" leva|strong="H6965" et|strong="H1121" combattit|strong="H3898" Israël|strong="H3478". Il|strong="H4428" envoya|strong="H7971" appeler|strong="H7121" Balaam|strong="H1109", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Beor|strong="H1160", pour|strong="H7971" qu'il|strong="H4428" te|strong="H1121" maudisse|strong="H7043".
9 Depois, Balaque, o filho de Zipor, rei de Moabe, levantou-se e guerreou contra Israel, e mandou chamar a Balaão, o filho de Beor, para vos amaldiçoar;
10 Mais je|strong="H3027" ne|strong="H3808" voulus|strong="H3808" pas|strong="H3808" écouter|strong="H8085" Balaam|strong="H1109", et|strong="H3027" il|strong="H3027" te|strong="H3808" bénit|strong="H1288" encore|strong="H3808". Je|strong="H3068" vous|strong="H3027" ai|strong="H8085" donc|strong="H3027" délivrés|strong="H5337" de|strong="H3027" sa|strong="H8085" main|strong="H3027".
10 porém eu não atentei a Balaão; portanto, ele ainda vos abençoou; assim, eu vos livrei da sua mão.
11 "'Tu|strong="H3027" as|strong="H3027" passé|strong="H5674" le|strong="H5414" Jourdain|strong="H3383", et|strong="H3027" tu|strong="H3027" es|strong="H3027" arrivé à|strong="H5414" Jéricho|strong="H3405". Les|strong="H5414" hommes|strong="H5414" de|strong="H3027" Jéricho|strong="H3405" te|strong="H3027" combattirent|strong="H3898", l'Amoréen, le|strong="H5414" Phérézien, le|strong="H5414" Cananéen|strong="H3669", le|strong="H5414" Héthien|strong="H2850", le|strong="H5414" Guirgasien, le|strong="H5414" Hévien|strong="H2340" et|strong="H3027" le|strong="H5414" Jébusien|strong="H2983", et|strong="H3027" je|strong="H5414" les|strong="H5414" livrai|strong="H5414" entre|strong="H5414" tes|strong="H5414" mains|strong="H3027".
11 E vós atravessastes o Jordão, e chegastes a Jericó, e os homens de Jericó lutaram contra vós: os amorreus, e os ferezeus, e os cananeus, e os heteus, e os girgaseus, os heveus, e os jebuseus; e eu os entreguei na vossa mão.
12 J|strong="H3068"'ai|strong="H6440" envoyé|strong="H7971" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440" le|strong="H6440" frelon, qui|strong="H4428" les|strong="H6440" a|strong="H3068" chassés|strong="H1644" de|strong="H4428" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440", les|strong="H6440" deux|strong="H8147" rois|strong="H4428" des|strong="H4428" Amoréens|strong="H6440", ni|strong="H3808" par|strong="H6440" ton|strong="H6440" épée|strong="H2719", ni|strong="H3808" par|strong="H6440" ton|strong="H6440" arc|strong="H7198".
12 E eu enviei o vespão diante de vós, o qual os expulsaram de diante de vós, a saber, os dois reis dos amorreus; mas não com a tua espada, tampouco com o teu arco.
13 Je|strong="H3068" t'ai|strong="H5892" donné|strong="H5414" un|strong="H5414" pays|strong="H5414" sur|strong="H5414" lequel|strong="H3808" tu|strong="H5414" n'avais|strong="H5414" pas|strong="H3808" travaillé|strong="H3021", et|strong="H3427" des|strong="H5414" villes|strong="H5892" que|strong="H3808" tu|strong="H5414" n'avais|strong="H5414" pas|strong="H3808" bâties|strong="H1129", et|strong="H3427" tu|strong="H5414" y|strong="H5892" habites|strong="H3427". Vous|strong="H5892" mangez des|strong="H5414" vignes|strong="H3754" et|strong="H3427" des|strong="H5414" oliviers|strong="H2132" que|strong="H3808" vous|strong="H5892" n'avez|strong="H5892" pas|strong="H3808" plantés|strong="H5193"'.
13 E eu vos dei uma terra pela qual vós não trabalhastes, e cidades que não edificastes, e nelas habitastes; dos vinhedos e olivais que não plantastes, vós comeis.
14 « Maintenant|strong="H6258", craignez|strong="H3372" Yahvé, et|strong="H3068" servez-le|strong="H3068" avec|strong="H3068" sincérité et|strong="H3068" en|strong="H3068" vérité|strong="H8549". Oubliez les|strong="H3068" dieux|strong="H3068" que|strong="H4714" vos|strong="H5647" pères|strong="H3068" ont|strong="H3068" servis|strong="H5647" de|strong="H3372" l'autre|strong="H3068" côté|strong="H5676" du|strong="H5676" fleuve|strong="H5104", en|strong="H3068" Égypte|strong="H4714", et|strong="H3068" servez|strong="H5647" Yahvé.
14 Agora, portanto, temei ao SENHOR, e o servi com sinceridade e em verdade, ponde de lado os deuses que os vossos pais serviram no outro lado do rio, e no Egito; e servi ao SENHOR.
15 Si|strong="H3117" vous|strong="H3068" trouvez|strong="H5869" mauvais|strong="H7451" de|strong="H1004" servir|strong="H5647" l'Éternel|strong="H3068", choisissez aujourd'hui|strong="H3117" qui|strong="H3068" vous|strong="H3068" servirez|strong="H5647", soit|strong="H3068" les|strong="H3068" dieux|strong="H3068" que|strong="H3117" servaient|strong="H5647" vos|strong="H3117" pères|strong="H3068" de|strong="H1004" l'autre|strong="H3117" côté|strong="H5676" du|strong="H3117" fleuve|strong="H5104", soit|strong="H3068" les|strong="H3068" dieux|strong="H3068" des|strong="H3068" Amoréens|strong="H3068" dans|strong="H3117" le|strong="H3068" pays|strong="H3427" desquels vous|strong="H3068" habitez|strong="H3427" ; mais moi|strong="H3068" et|strong="H3068" ma|strong="H3117" maison|strong="H1004", nous|strong="H3068" servirons|strong="H5647" l'Éternel|strong="H3068". »
15 E se vos parecer mal servir ao SENHOR, escolhei neste dia a quem servireis: se aos deuses que os vossos pais serviram, os quais estavam do outro lado do rio, ou aos deuses dos amorreus, em cuja terra habitais; porém, quanto a mim e a minha casa, nós serviremos ao SENHOR.
16 Le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" répondit|strong="H6030" : « Loin|strong="H2486" de|strong="H5971" nous|strong="H3068" la|strong="H3068" pensée|strong="H3068" d'abandonner|strong="H5800" Yahvé pour|strong="H3068" servir|strong="H5647" d'autres|strong="H3068" dieux|strong="H3068" !
16 E o povo respondeu e disse: Deus nos proíba de abandonarmos o SENHOR para servir a outros deuses;
17 Car|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H3068" Yahvé, notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3068", qui|strong="H3068" nous|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" monter|strong="H5927", nous|strong="H3068" et|strong="H3068" nos|strong="H5650" pères|strong="H3068", du|strong="H1004" pays|strong="H6213" d'Égypte|strong="H4714", de|strong="H1004" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" servitude|strong="H5650", et|strong="H3068" qui|strong="H3068" a|strong="H3068" accompli|strong="H6213" devant|strong="H5674" nous|strong="H3068" ces|strong="H6213" grands|strong="H1419" prodiges|strong="H1419" ; il|strong="H3068" nous|strong="H3068" a|strong="H3068" gardés|strong="H8104" dans|strong="H6213" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" chemin|strong="H1870" que|strong="H3588" nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" suivi|strong="H1980", et|strong="H3068" parmi|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" peuples|strong="H5971" au|strong="H6213" milieu|strong="H7130" desquels|strong="H7130" nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" passé|strong="H5674".
17 pois o SENHOR, nosso Deus, é quem trouxe a nós e a nossos pais da terra do Egito, da casa do cativeiro, e quem fez aqueles grandes sinais à nossa vista, e nos preservou em todo o caminho pelo qual andamos, e no meio de todos os povos pelos quais passamos;
18 Yahvé a|strong="H3068" chassé|strong="H1644" devant|strong="H6440" nous|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" peuples|strong="H5971", même|strong="H1571" les|strong="H3068" Amoréens|strong="H6440" qui|strong="H3068" habitaient|strong="H3427" le|strong="H6440" pays|strong="H6440". C|strong="H1931"'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3588" nous|strong="H3068" aussi|strong="H1571" nous|strong="H3068" servirons|strong="H5647" Yahvé, car|strong="H3588" il|strong="H3068" est|strong="H3068" notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3068". »
18 e o SENHOR expulsou de diante de nós todos os povos, até mesmo os amorreus que habitavam na terra; por isso também serviremos ao SENHOR; pois ele é o nosso Deus.
19 Josué|strong="H3091" dit|strong="H3068" au|strong="H3068" peuple|strong="H5971" : « Vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" pouvez|strong="H3201" pas|strong="H3808" servir|strong="H5647" Yahvé, car|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H3068" un|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" saint|strong="H6918". C|strong="H1931"'est|strong="H3068" un|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" jaloux|strong="H7072". Il|strong="H3068" ne|strong="H3808" pardonnera|strong="H5375" pas|strong="H3808" votre|strong="H3808" désobéissance ni|strong="H3808" vos|strong="H5375" péchés|strong="H2403".
19 E Josué disse ao povo: Vós não podeis servir ao SENHOR, posto que é um Deus santo; ele é um Deus ciumento; ele não perdoará as vossas transgressões, tampouco os vossos pecados.
20 Si|strong="H3588" vous|strong="H3068" abandonnez|strong="H5800" Yahvé pour|strong="H3068" servir|strong="H5647" des|strong="H3068" dieux|strong="H3068" étrangers|strong="H5236", il|strong="H3068" se|strong="H3068" retournera|strong="H7725" contre|strong="H3068" vous|strong="H3068" et|strong="H3068" vous|strong="H3068" fera|strong="H3068" du|strong="H7725" mal|strong="H7489", et|strong="H3068" il|strong="H3068" vous|strong="H3068" consumera|strong="H3615" après|strong="H3068" vous|strong="H3068" avoir|strong="H3068" fait|strong="H3068" du|strong="H7725" bien|strong="H3190". »
20 Se abandonardes o SENHOR, e servirdes a deuses estranhos, então ele se virará e vos ferirá, e vos consumirá, depois daquilo que tem vos feito de bom.
21 Le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Josué|strong="H3091" : « Non|strong="H3808", mais|strong="H3588" nous|strong="H3068" servirons|strong="H5647" Yahvé. »
21 E o povo disse a Josué: Não; mas serviremos ao SENHOR.
22 Josué|strong="H3091" dit|strong="H3068" au|strong="H3068" peuple|strong="H5971" : « Vous|strong="H3068" êtes|strong="H3068" témoins|strong="H5707" contre|strong="H3068" vous-mêmes|strong="H3068" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" choisi|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" vous-mêmes|strong="H3068", pour|strong="H3068" le|strong="H3068" servir|strong="H5647". »
22 E Josué disse ao povo: Vós sois testemunhas contra vós mesmos de que escolhestes o SENHOR, para servi-lo. E eles disseram: Nós somos testemunhas.
23 « Maintenant|strong="H6258", éloignez|strong="H5493" les|strong="H3068" dieux|strong="H3068" étrangers|strong="H5236" qui|strong="H3068" sont|strong="H3068" au|strong="H3068" milieu|strong="H7130" de|strong="H5493" vous|strong="H3068", et|strong="H3068" inclinez votre|strong="H5186" cœur|strong="H3824" vers|strong="H5186" Yahvé, le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478". »
23 Agora, portanto, colocai de lado, disse ele, os deuses estranhos que estão no meio de vós, e inclinai o vosso coração ao SENHOR Deus de Israel.
24 Le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" dit|strong="H6963" à|strong="H3068" Josué|strong="H3091" : « Nous|strong="H3068" servirons|strong="H5647" Yahvé, notre|strong="H8085" Dieu|strong="H3068", et|strong="H3068" nous|strong="H3068" écouterons|strong="H8085" sa|strong="H3068" voix|strong="H6963". »
24 E o povo disse a Josué: Ao SENHOR, nosso Deus, serviremos, e a sua voz obedeceremos.
25 Ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", Josué|strong="H3091" fit|strong="H7760" alliance|strong="H1285" avec|strong="H5971" le|strong="H3117" peuple|strong="H5971", et|strong="H3117" il|strong="H3117" établit|strong="H7760" pour|strong="H5971" lui|strong="H1931" une|strong="H3117" loi|strong="H2706" et|strong="H3117" une|strong="H3117" ordonnance|strong="H4941" à|strong="H3117" Sichem|strong="H7927".
25 Assim, Josué fez um pacto com o povo naquele dia, e lhes estabeleceu um estatuto e uma ordenança em Siquém.
26 Josué|strong="H3091" écrivit|strong="H3789" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697" dans|strong="H1419" le|strong="H3068" livre|strong="H5612" de|strong="H1697" la|strong="H3068" loi|strong="H8451" de|strong="H1697" Dieu|strong="H3068". Il|strong="H3068" prit|strong="H3947" une|strong="H3068" grande|strong="H1419" pierre|strong="H3947" et|strong="H3068" la|strong="H3068" plaça|strong="H3947" là|strong="H3068", sous|strong="H8478" le|strong="H3068" chêne|strong="H3947" qui|strong="H3068" était|strong="H3068" près du|strong="H1697" sanctuaire|strong="H4720" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068".
26 E Josué escreveu estas palavras no livro da lei de Deus, e tomou uma grande pedra, e a ergueu ali debaixo de um carvalho que estava junto ao santuário do SENHOR.
27 Josué|strong="H3091" dit|strong="H1696" à|strong="H3068" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" : « Voici|strong="H2009" que|strong="H3588" cette|strong="H8085" pierre|strong="H3068" servira|strong="H3068" de|strong="H5971" témoin|strong="H5713" contre|strong="H3068" nous|strong="H3068", car|strong="H3588" elle|strong="H3588" a|strong="H3068" entendu|strong="H8085" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" paroles|strong="H1696" que|strong="H3588" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" nous|strong="H3068" a|strong="H3068" adressées|strong="H1696". Elle|strong="H3588" sera|strong="H3068" donc|strong="H3068" un|strong="H3068" témoin|strong="H5713" contre|strong="H3068" vous|strong="H3068", de|strong="H5971" peur|strong="H6435" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" ne|strong="H3068" reniiez votre|strong="H1961" Dieu|strong="H3068". »
27 E Josué disse a todo o povo: Eis que esta pedra será uma testemunha para nós, pois ela ouviu todas as palavras do SENHOR, as quais ele nos falou; portanto ela será uma testemunha para vós, para que não negueis o vosso Deus.
28 Josué|strong="H3091" renvoya|strong="H7971" donc|strong="H7971" le|strong="H7971" peuple|strong="H5971", chacun|strong="H5971" vers|strong="H7971" son|strong="H7971" héritage|strong="H5159".
28 Então, Josué deixou o povo partir, cada homem para a sua herança.
29 Après|strong="H1121" ces|strong="H1697" choses|strong="H1697", Josué|strong="H3091", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nun|strong="H5126", serviteur|strong="H5650" de|strong="H1121" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068", mourut|strong="H4191", âgé|strong="H1121" de|strong="H1121" cent|strong="H3967" dix|strong="H6235" ans|strong="H8141".
29 E, sucedeu que, depois destas coisas, faleceu Josué, o filho de Num, o servo do SENHOR, tendo cento e dez anos de idade.
30 On l'enterra|strong="H6912" dans|strong="H5159" le|strong="H6828" territoire|strong="H1366" de|strong="H2022" son|strong="H6912" héritage|strong="H5159", à|strong="H6912" Timnathsérah, dans|strong="H5159" la|strong="H2022" montagne|strong="H2022" d'Ephraïm, au|strong="H1366" nord|strong="H6828" de|strong="H2022" la|strong="H2022" montagne|strong="H2022" de|strong="H2022" Gaash.
30 E o sepultaram no limite da sua herança em Timnate-Sera, que está no monte Efraim, no lado norte do outeiro de Gaás.
31 Israël|strong="H3478" avait|strong="H3068" servi|strong="H5647" l'Éternel|strong="H3068" pendant|strong="H3117" toute|strong="H3605" la|strong="H6213" durée|strong="H3117" de|strong="H3117" Josué|strong="H3091" et|strong="H3068" pendant|strong="H3117" toute|strong="H3605" la|strong="H6213" durée|strong="H3117" des|strong="H3068" anciens|strong="H2205" qui|strong="H3068" avaient|strong="H3478" survécu à|strong="H3068" Josué|strong="H3091", et|strong="H3068" il|strong="H3068" avait|strong="H3068" connu|strong="H3045" toute|strong="H3605" l'œuvre|strong="H4639" de|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068", qu'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" accomplie|strong="H6213" pour|strong="H6213" Israël|strong="H3478".
31 E Israel serviu ao SENHOR todos os dias de Josué, e todos os dias dos anciãos que viveram além de Josué, e que haviam conhecido todas as obras do SENHOR, as quais ele tinha feito por Israel.
32 Ils|strong="H1121" enterrèrent|strong="H6912" les|strong="H1121" ossements|strong="H6106" de|strong="H1121" Joseph|strong="H3130", que|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" avaient|strong="H3478" fait|strong="H1121" monter|strong="H5927" d'Égypte|strong="H4714", à|strong="H3478" Sichem|strong="H7927", dans|strong="H3478" le|strong="H1121" terrain|strong="H7704" que|strong="H1121" Jacob|strong="H3290" avait|strong="H1121" acheté|strong="H7069" aux|strong="H3478" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Hamor|strong="H2544", père|strong="H1121" de|strong="H1121" Sichem|strong="H7927", pour|strong="H5927" cent|strong="H3967" pièces d'argent. Ils|strong="H1121" devinrent|strong="H1121" l|strong="H3130"'héritage|strong="H5159" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Joseph|strong="H3130".
32 E os ossos de José, os quais os filhos de Israel trouxeram do Egito, eles sepultaram em Siquém, em um pedaço de terra que Jacó adquiriu dos filhos de Hamor, o pai de Siquém, por cem peças de prata; e ele se tornou herança dos filhos de José.
33 Eléazar|strong="H1121", fils|strong="H1121" d'Aaron|strong="H1121", mourut|strong="H4191". On|strong="H1121" l'enterra|strong="H6912" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" colline|strong="H1389" de|strong="H1121" Phinées|strong="H6372", son|strong="H5414" fils|strong="H1121", qui|strong="H1121" lui|strong="H1121" avait|strong="H1121" été|strong="H1121" donnée|strong="H5414" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" montagne|strong="H2022" d'Ephraïm.
33 E faleceu Eleazar, o filho de Arão; e o sepultaram em um outeiro que pertencia a Fineias, o seu filho, o qual lhe foi dado no monte Efraim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.