Josué 22
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC
1 Josué|strong="H3091" appela|strong="H7121" les|strong="H7121" Rubénites|strong="H7206", les|strong="H7121" Gadites|strong="H1425" et|strong="H4519" la|strong="H7121" demi-tribu|strong="H4294" de|strong="H4294" Manassé|strong="H4519",
1 Josué convocou os rubenitas, os gaditas e a meia tribo de Manassés:
2 et|strong="H3068" leur|strong="H3068" dit|strong="H6963" : « Vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" observé|strong="H8104" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" que|strong="H8085" Moïse|strong="H4872", serviteur|strong="H5650" de|strong="H5650" Yahvé, vous|strong="H3068" a|strong="H3068" prescrit|strong="H6680", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" écouté|strong="H8085" ma|strong="H8085" voix|strong="H6963" dans|strong="H6963" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" que|strong="H8085" je|strong="H5650" vous|strong="H3068" ai|strong="H3068" commandé|strong="H6680".
2 Observastes, disse-lhes ele, tudo o que vos ordenou Moisés, servo do Senhor, e obedecestes a todos os mandamentos que vos dei.
3 Vous|strong="H3068" n'avez|strong="H3068" pas|strong="H3808" quitté|strong="H5800" vos|strong="H3117" frères|strong="H8104" depuis|strong="H3117" tant|strong="H3117" de|strong="H3117" jours|strong="H3117" jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H2088" jour|strong="H3117", mais vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" observé|strong="H8104" le|strong="H3068" commandement|strong="H4687" de|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068", votre|strong="H3808" Dieu|strong="H3068".
3 Durante todo esse tempo, até o dia de hoje, não abandonastes vossos irmãos, observando fielmente o mandamento do Senhor, vosso Deus.
4 Maintenant|strong="H6258", l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068", a|strong="H3068" donné|strong="H5414" du|strong="H5414" repos|strong="H5117" à|strong="H3068" tes|strong="H5414" frères|strong="H5414", comme|strong="H3068" il|strong="H3068" le|strong="H5414" leur|strong="H3068" avait|strong="H3068" dit|strong="H1696". Maintenant|strong="H6258", retourne|strong="H6437" et|strong="H3068" va|strong="H3068" dans|strong="H5414" tes|strong="H5414" tentes|strong="H3068", dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H5414" tu|strong="H5414" possèdes et|strong="H3068" que|strong="H5414" Moïse|strong="H4872", serviteur|strong="H5650" de|strong="H5650" l'Éternel|strong="H3068", t'a|strong="H3068" donné|strong="H5414" au-delà|strong="H3068" du|strong="H5414" Jourdain|strong="H3383".
4 Agora que o Senhor, vosso Deus, deu aos vossos irmãos o descanso que ele havia prometido, retomai o caminho de vossas tendas na terra que vos pertence, e que Moisés, servo do Senhor, vos deu além do Jordão.
5 Prends|strong="H6213" seulement|strong="H7535" garde|strong="H8104" de|strong="H6213" mettre|strong="H3212" en|strong="H6213" pratique|strong="H6213" le|strong="H3068" commandement|strong="H4687" et|strong="H3068" la|strong="H6213" loi|strong="H8451" que|strong="H5315" Moïse|strong="H4872", serviteur|strong="H5650" de|strong="H6213" Yahvé, t'a|strong="H3068" prescrits|strong="H6680", d'aimer Yahvé ton|strong="H6213" Dieu|strong="H3068", de|strong="H6213" marcher|strong="H3212" dans|strong="H6213" toutes|strong="H6213" ses|strong="H6213" voies|strong="H1870", de|strong="H6213" garder|strong="H8104" ses|strong="H6213" commandements|strong="H4687", de|strong="H6213" t'attacher|strong="H1692" à|strong="H3068" lui|strong="H3068" et|strong="H3068" de|strong="H6213" le|strong="H3068" servir|strong="H5647" de|strong="H6213" tout|strong="H3605" ton|strong="H6213" cœur|strong="H3824" et|strong="H3068" de|strong="H6213" toute|strong="H3605" ton|strong="H6213" âme|strong="H5315". »
5 Tende muito cuidado, no entanto, de pôr em prática os mandamentos e as leis que vos prescreveu Moisés, servo do Senhor: amar o Senhor, vosso Deus, andar em todos os seus caminhos, guardar os seus mandamentos e unir-vos a ele, servindo de todo o vosso coração e de toda a vossa alma.
6 Et|strong="H3212" Josué|strong="H3091" les|strong="H7971" bénit|strong="H1288", et|strong="H3212" les|strong="H7971" renvoya|strong="H7971" ; et|strong="H3212" ils|strong="H3212" s'en|strong="H3212" allèrent|strong="H3212" dans|strong="H3212" leurs|strong="H7971" tentes|strong="H7971".
6 Josué abençoou-os e os despediu, e eles voltaram para as suas tendas.
7 Moïse|strong="H4872" avait|strong="H4872" donné|strong="H5414" à|strong="H5414" l'une|strong="H5414" des|strong="H5414" demi-tribus de|strong="H5414" Manassé|strong="H4519" un|strong="H5414" héritage|strong="H2677" en|strong="H5414" Basan|strong="H1316" ; mais|strong="H3588" Josué|strong="H3091" donna|strong="H5414" à|strong="H5414" l'autre|strong="H3220" moitié|strong="H2677" un|strong="H5414" héritage|strong="H2677" parmi|strong="H1571" leurs|strong="H5414" frères|strong="H5414", au-delà du|strong="H5414" Jourdain|strong="H3383", vers|strong="H7971" l'occident|strong="H3220". Lorsque|strong="H3588" Josué|strong="H3091" les|strong="H5414" renvoya|strong="H7971" dans|strong="H5414" leurs|strong="H5414" tentes|strong="H7971", il|strong="H4872" les|strong="H5414" bénit|strong="H1288",
7 Ora, Moisés tinha dado a uma meia tribo de Manassés uma parte em Basã; por isso Josué deu à outra meia tribo uma parte entre seus irmãos ao ocidente, aquém do Jordão. Despedindo-os para as suas tendas, Josué deu-lhes esta bênção:
8 et|strong="H7725" leur|strong="H7725" parla ainsi : « Retournez|strong="H7725" dans|strong="H3701" vos|strong="H7725" tentes|strong="H7725" avec|strong="H5973" beaucoup|strong="H7227" de|strong="H7227" richesses|strong="H5233", avec|strong="H5973" beaucoup|strong="H7227" de|strong="H7227" bétail|strong="H4735", avec|strong="H5973" de|strong="H7227" l'argent|strong="H3701", de|strong="H7227" l'or|strong="H2091", du|strong="H3701" bronze, du|strong="H3701" fer|strong="H1270", et|strong="H7725" avec|strong="H5973" beaucoup|strong="H7227" de|strong="H7227" vêtements|strong="H8008". Partagez|strong="H2505" le|strong="H7725" butin|strong="H7998" de|strong="H7227" vos|strong="H7725" ennemis|strong="H7725" avec|strong="H5973" vos|strong="H7725" frères|strong="H7725". »
8 Voltais para vossas tendas com grandes riquezas - numerosos rebanhos, prata e ouro, bronze e ferro, e vestidos em grande quantidade - e reparti com vossos irmãos os despojos de vossos inimigos.
9 Les|strong="H3068" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Ruben|strong="H7205", les|strong="H3068" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410" et|strong="H1121" la|strong="H3068" demi-tribu|strong="H1121" de|strong="H1121" Manassé|strong="H4519" s|strong="H3478"'en|strong="H3068" retournèrent|strong="H7725" et|strong="H1121" quittèrent|strong="H3212" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" de|strong="H1121" Silo|strong="H7887", qui|strong="H3068" est|strong="H3068" dans|strong="H5921" le|strong="H3068" pays|strong="H1121" de|strong="H1121" Canaan|strong="H3667", pour|strong="H3212" aller|strong="H3212" au|strong="H3068" pays|strong="H1121" de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568", dans|strong="H5921" le|strong="H3068" pays|strong="H1121" qui|strong="H3068" leur|strong="H3068" appartenait|strong="H1121", selon|strong="H5921" le|strong="H3068" commandement|strong="H3027" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" par|strong="H3027" Moïse|strong="H4872".
9 Os filhos de Rubem, de Gad e da meia tribo de Manassés separaram-se dos israelitas em Silo, na terra de Canaã, e retomaram o caminho da terra de Galaad, terra cuja propriedade tinha recebido por mandamento do Senhor, transmitido a Moisés.
10 Lorsqu'ils|strong="H1121" arrivèrent|strong="H1121" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" région proche du|strong="H1121" Jourdain|strong="H3383", c'est-à-dire dans|strong="H5921" le|strong="H1121" pays|strong="H1121" de|strong="H1121" Canaan|strong="H3667", les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Ruben|strong="H7205", les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410" et|strong="H1121" la|strong="H5921" demi-tribu|strong="H1121" de|strong="H1121" Manassé|strong="H4519" construisirent un|strong="H1121" autel|strong="H4196" près|strong="H5921" du|strong="H1121" Jourdain|strong="H3383", un|strong="H1121" grand|strong="H1419" autel|strong="H4196" à|strong="H1121" contempler.
10 E, tendo chegado aos distritos do Jordão, que pertencem à terra de Canaã, os filhos de Rubem, de Gad, da meia tribo de Manassés levantaram, ali junto ao Jordão, um enorme altar, que se podia ver de longe.
11 Les|strong="H8085" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" entendirent|strong="H8085" ceci : « Voici|strong="H2009" que|strong="H8085" les|strong="H8085" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Ruben|strong="H7205", les|strong="H8085" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410" et|strong="H1121" la|strong="H8085" demi-tribu|strong="H1121" de|strong="H1121" Manassé|strong="H4519" ont|strong="H3478" bâti|strong="H1129" un|strong="H1121" autel|strong="H4196" le|strong="H8085" long de|strong="H1121" la|strong="H8085" frontière du|strong="H1121" pays|strong="H1121" de|strong="H1121" Canaan|strong="H3667", dans|strong="H3478" la|strong="H8085" région du|strong="H1121" Jourdain|strong="H3383", du|strong="H1121" côté|strong="H5676" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478". »
11 Os israelitas, tendo ouvido que os filhos de Rubem, de Gad e da meia tribo de Manassés tinham levantado um altar defronte da terra de Canaã, na região do Jordão do lado dos israelitas,
12 Lorsque|strong="H1121" les|strong="H8085" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" l'apprirent|strong="H8085", toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H5712" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" se|strong="H3478" rassembla|strong="H6950" à|strong="H3478" Silo|strong="H7887", pour|strong="H5927" monter|strong="H5927" contre|strong="H5921" eux|strong="H5921" en|strong="H3478" guerre|strong="H6635".
12 reuniram-se todos em Silo para irem combater contra eles.
13 Les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" envoyèrent|strong="H7971" aux|strong="H3478" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Ruben|strong="H7205", aux|strong="H3478" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410" et|strong="H1121" à|strong="H3478" la|strong="H7971" demi-tribu|strong="H1121" de|strong="H1121" Manassé|strong="H4519", dans|strong="H3478" le|strong="H7971" pays|strong="H1121" de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568", Phinées|strong="H6372", fils|strong="H1121" du|strong="H1121" sacrificateur|strong="H3548" Éléazar|strong="H3548".
13 Enviaram aos filhos de Rubem, de Gad e da meia tribo de Manassés, na terra de Galaad, o sacerdote Finéias, filho de Eleazar,
14 Il|strong="H3478" avait|strong="H3478" avec|strong="H5973" lui|strong="H1004" dix|strong="H6235" princes|strong="H5387", un|strong="H3478" prince|strong="H5387" d|strong="H1992"'une|strong="H3478" maison|strong="H1004" paternelle|strong="H5387" pour|strong="H1004" chacune|strong="H1004" des|strong="H7218" tribus|strong="H4294" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478", et|strong="H3478" ils|strong="H1992" étaient|strong="H3478" chacun|strong="H1004" à|strong="H3478" la|strong="H3478" tête|strong="H7218" de|strong="H1004" leur|strong="H3478" maison|strong="H1004" paternelle|strong="H5387" parmi|strong="H7218" les|strong="H3605" milliers|strong="H7218" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478".
14 juntamente com dez príncipes, chefes de casas patriarcais, um chefe por tribo, sendo todos chefes de casas patriarcais entre os milhares de Israel.
15 Ils|strong="H1121" allèrent|strong="H1121" vers les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Ruben|strong="H7205", les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410" et|strong="H1121" la|strong="H1121" demi-tribu|strong="H1121" de|strong="H1121" Manassé|strong="H4519", au|strong="H1696" pays|strong="H1121" de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" leur|strong="H1696" parlèrent|strong="H1696" ainsi|strong="H1696" :
15 Estes, chegando junto aos filhos de Rubem, de Gad e da meia tribo de Manassés, na terra de Galaad, disseram-lhes:
16 « Toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H5712" de|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H3068" : Quelle|strong="H4100" faute|strong="H3068" avez-vous|strong="H4100" commise|strong="H4603" contre|strong="H3068" le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", en|strong="H3117" vous|strong="H3068" détournant aujourd'hui|strong="H3117" de|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068", en|strong="H3117" vous|strong="H3068" construisant un|strong="H3068" autel|strong="H4196", pour|strong="H3068" vous|strong="H3068" révolter|strong="H4775" aujourd'hui|strong="H3117" contre|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" ?
16 Eis a mensagem da assembléia do Senhor: que infidelidade é essa que cometeis contra o Deus de Israel, desviando-vos hoje do Senhor e levantando um altar, o que é presentemente um ato de revolta contra ele?
17 L|strong="H3068"'iniquité|strong="H5771" de|strong="H3117" Péor|strong="H6465" est-elle trop|strong="H3068" légère pour|strong="H5704" nous|strong="H3068", dont|strong="H3068" nous|strong="H3068" ne|strong="H3808" nous|strong="H3068" sommes|strong="H3068" pas|strong="H3808" purifiés|strong="H2891" jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H2088" jour|strong="H3117", bien|strong="H3117" qu'une|strong="H3068" plaie|strong="H5063" ait|strong="H3068" frappé|strong="H3068" la|strong="H3068" congrégation de|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068",
17 Porventura não nos basta o pecado de Fogor, do qual ainda hoje não estamos purificados, apesar do castigo que feriu a assembléia do Senhor? E vós vos desviais hoje do Senhor!
18 pour|strong="H3068" que|strong="H3117" vous|strong="H3068" vous|strong="H3068" détourniez aujourd'hui|strong="H3117" de|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068" ? Puisque vous|strong="H3068" vous|strong="H3068" rebellez aujourd'hui|strong="H3117" contre|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", il|strong="H3068" s|strong="H3478"'irritera|strong="H7107" demain|strong="H4279" contre|strong="H3068" toute|strong="H3605" la|strong="H3068" congrégation d'Israël|strong="H3478".
18 Se vos revoltais hoje contra o Senhor, amanhã sua cólera se inflamará contra toda a assembléia de Israel.
19 Mais si|strong="H1107" le|strong="H3068" pays|strong="H3068" de|strong="H4196" votre|strong="H3068" propriété|strong="H8432" est|strong="H3068" impur|strong="H2931", passez|strong="H5674" dans|strong="H8432" le|strong="H3068" pays|strong="H3068" de|strong="H4196" la|strong="H3068" propriété|strong="H8432" de|strong="H4196" l'Éternel|strong="H3068", où|strong="H8033" habite|strong="H7931" le|strong="H3068" tabernacle|strong="H4908" de|strong="H4196" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" prenez|strong="H3068" possession au|strong="H3068" milieu|strong="H8432" de|strong="H4196" nous|strong="H3068" ; mais ne|strong="H3068" vous|strong="H3068" révoltez|strong="H4775" pas|strong="H1107" contre|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" ne|strong="H3068" vous|strong="H3068" révoltez|strong="H4775" pas|strong="H1107" contre|strong="H3068" nous|strong="H3068", en|strong="H3068" bâtissant|strong="H1129" un|strong="H3068" autel|strong="H4196" autre|strong="H1107" que|strong="H8033" l'autel|strong="H4196" de|strong="H4196" l'Éternel|strong="H3068", notre|strong="H3068" Dieu|strong="H3068".
19 Se julgais que a terra de vossa herança é impura, passai para a terra que é a propriedade do Senhor, onde se acha sua morada, e instalai-vos no meio de nós; mas não vos revolteis contra o Senhor, nem contra nós, construindo outro altar além do altar do Senhor, nosso Deus.
20 Acan|strong="H5912", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Zérah, n'a-t-il pas|strong="H3808" commis|strong="H1961" une|strong="H1121" faute|strong="H5771" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" chose|strong="H3808" dévouée|strong="H2764", et|strong="H1121" la|strong="H5921" colère|strong="H7110" n'est-elle pas|strong="H3808" tombée sur|strong="H5921" toute|strong="H3605" la|strong="H5921" congrégation d'Israël|strong="H3478" ? Cet|strong="H1931" homme|strong="H1121" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" péri seul|strong="H1121" dans|strong="H5921" son|strong="H1961" iniquité|strong="H5771".'"
20 Não houve uma explosão de cólera do Senhor contra toda a assembléia de Israel quando Acã, filho de Zaré, pecou contra o que estava votado ao interdito? E não foi só ele que pereceu por causa de seu crime.
21 Alors|strong="H1121" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Ruben|strong="H7205", les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410" et|strong="H1121" la|strong="H1121" demi-tribu|strong="H1121" de|strong="H1121" Manassé|strong="H4519" prirent|strong="H1121" la|strong="H1121" parole|strong="H6030" et|strong="H1121" dirent|strong="H1696" aux|strong="H1696" chefs|strong="H7218" des|strong="H1121" milliers|strong="H1121" d'Israéliens :
21 Os filhos de Rubem, de Gad e da meia tribo de Manassés responderam aos chefes dos milhares de Israel:
22 « Le|strong="H3068" Puissant|strong="H3068", Dieu|strong="H3068", Yahvé, le|strong="H3068" Puissant|strong="H3068", Dieu|strong="H3068", Yahvé, il|strong="H3068" le|strong="H3068" sait|strong="H3045", et|strong="H3068" Israël|strong="H3478" le|strong="H3068" saura|strong="H3045" : si|strong="H2088" c|strong="H1931"'est|strong="H3068" par|strong="H3068" rébellion|strong="H4777", ou|strong="H3117" par|strong="H3068" infidélité|strong="H4604" à|strong="H3068" Yahvé (ne|strong="H3068" nous|strong="H3068" sauve|strong="H3467" pas|strong="H3045" aujourd'hui|strong="H3117"),
22 Deus todo-poderoso, o Senhor Deus todo-poderoso, o Senhor sabe, e Israel o saiba: se foi por espírito de revolta e por infidelidade para com o Senhor, que ele não nos poupe neste dia!...
23 que|strong="H1931" nous|strong="H3068" nous|strong="H3068" sommes|strong="H3068" bâti|strong="H1129" un|strong="H6213" autel|strong="H4196" pour|strong="H6213" nous|strong="H3068" détourner|strong="H7725" de|strong="H6213" Yahvé, ou|strong="H7725" si|strong="H7725" c|strong="H1931"'est|strong="H3068" pour|strong="H6213" offrir|strong="H5927" un|strong="H6213" holocauste|strong="H5930" ou|strong="H7725" une|strong="H6213" offrande|strong="H4503", ou|strong="H7725" si|strong="H7725" c|strong="H1931"'est|strong="H3068" pour|strong="H6213" offrir|strong="H5927" des|strong="H3068" sacrifices|strong="H2077" d'actions|strong="H3068" de|strong="H6213" grâces|strong="H8002", que|strong="H1931" Yahvé lui-même|strong="H7725" le|strong="H3068" demande|strong="H1245".
23 Se foi para desviar-nos do Senhor que levantamos um altar, e se foi para oferecermos sobre ele holocaustos, oblações e sacrifícios de ações de graças, o Senhor mesmo nos peça conta disso!
24 Si|strong="H3808" nous|strong="H3068" n'avons|strong="H3068" pas|strong="H3808" agi|strong="H6213" ainsi|strong="H1697", c|strong="H1697"'est|strong="H3068" pour|strong="H6213" une|strong="H6213" raison|strong="H1697" précise : « Dans|strong="H6213" l|strong="H2063"'avenir|strong="H3068", vos|strong="H6213" enfants|strong="H1121" pourront|strong="H3808" parler|strong="H1697" à|strong="H3068" nos|strong="H6213" enfants|strong="H1121" en|strong="H6213" disant : « Qu|strong="H1697"'avez-vous|strong="H4100" à|strong="H3068" faire|strong="H6213" avec|strong="H6213" Yahvé, le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478" ?
24 Se o fizemos, foi antes por temor de que vossos filhos digam um dia aos nossos: Que tendes vós em comum com o Senhor, o Deus de Israel?
25 Car Yahvé a|strong="H3068" fait|strong="H3068" du|strong="H1121" Jourdain|strong="H3383" une|strong="H3068" frontière|strong="H1366" entre|strong="H5414" nous|strong="H3068" et|strong="H1121" vous|strong="H3068", enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Ruben|strong="H7205" et|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410". Vous|strong="H3068" n|strong="H1115"'avez|strong="H3068" pas|strong="H5414" de|strong="H1121" part|strong="H2506" dans|strong="H5414" Yahvé. »'' Ainsi|strong="H1121" vos|strong="H5414" enfants|strong="H1121" pourraient amener nos|strong="H5414" enfants|strong="H1121" à|strong="H3068" cesser|strong="H7673" de|strong="H1121" craindre|strong="H3372" Yahvé.
25 O Senhor pôs o rio Jordão como fronteira entre nós e vós, ó filhos de Rubem e de Gad: não tendes parte com o Senhor. E desse modo vossos filhos poderiam afastar os nossos do culto do Senhor.
26 Nous|strong="H6213" avons|strong="H6213" donc dit|strong="H3808" : « Préparons-nous à|strong="H6213" nous|strong="H6213" bâtir|strong="H1129" un|strong="H6213" autel|strong="H4196", non|strong="H3808" pour|strong="H6213" des|strong="H6213" holocaustes|strong="H5930" ou des|strong="H6213" sacrifices|strong="H2077",
26 Por isso combinamos entre nós: construamos um altar, não para holocaustos e sacrifícios,
27 mais|strong="H3588" comme|strong="H3068" témoin|strong="H5707" entre|strong="H3068" nous|strong="H3068" et|strong="H1121" vous|strong="H3068", et|strong="H1121" entre|strong="H3068" nos|strong="H6440" générations|strong="H1755" après|strong="H1121" nous|strong="H3068", pour|strong="H6440" accomplir|strong="H6440" devant|strong="H6440" lui|strong="H3068" le|strong="H6440" service|strong="H5656" de|strong="H1121" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" par|strong="H3068" nos|strong="H6440" holocaustes|strong="H5930", nos|strong="H6440" sacrifices|strong="H2077" et|strong="H1121" nos|strong="H6440" sacrifices|strong="H2077" d|strong="H6440"'actions|strong="H3068" de|strong="H1121" grâces|strong="H8002", afin|strong="H3068" que|strong="H3588" vos|strong="H6440" enfants|strong="H1121" ne|strong="H3808" disent|strong="H3068" pas|strong="H3808" un|strong="H1121" jour|strong="H4279" à|strong="H3068" nos|strong="H6440" enfants|strong="H1121" : « Vous|strong="H3068" n'avez|strong="H3068" pas|strong="H3808" de|strong="H1121" part|strong="H2506" à|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" ».
27 mas para que seja um testemunho entre nós e vós, entre os nossos filhos e os vossos, de que prestamos culto ao Senhor em sua presença, oferecendo-lhe nossos holocaustos, nossos sacrifícios e nossas ações de graças, e para que os vossos filhos não digam amanhã aos nossos: vós não tendes parte com o Senhor.
28 « C|strong="H1931"'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3588" nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Lorsqu|strong="H3588"'on|strong="H3588" nous|strong="H3068" le|strong="H3068" dira|strong="H3068", à|strong="H3068" nous|strong="H3068" ou|strong="H5707" à|strong="H3068" nos|strong="H7200" descendants|strong="H1755", dans|strong="H7200" l'avenir|strong="H1755", nous|strong="H3068" dirons|strong="H3068" : « Voici|strong="H7200" le|strong="H3068" modèle|strong="H8403" de|strong="H6213" l'autel|strong="H4196" de|strong="H6213" Yahvé, que|strong="H3588" nos|strong="H7200" pères|strong="H3068" ont|strong="H3068" construit|strong="H6213", non|strong="H3808" pour|strong="H6213" l'holocauste|strong="H5930" ou|strong="H5707" le|strong="H3068" sacrifice|strong="H2077", mais|strong="H3588" comme|strong="H3068" témoin|strong="H5707" entre|strong="H3068" nous|strong="H3068" et|strong="H3068" vous|strong="H3068" ».
28 Se, pois, amanhã eles nos falassem assim, a nós ou aos nossos descendentes, poderíamos responder-lhes: vede a forma do altar do Senhor que nossos pais construíram, não para holocaustos e sacrifícios, mas para servir de testemunho entre nós e vós.
29 « Loin|strong="H6440" de|strong="H3117" nous|strong="H3068" l|strong="H6440"'idée de|strong="H3117" nous|strong="H3068" révolter|strong="H4775" contre|strong="H3068" Yahvé et|strong="H3068" de|strong="H3117" nous|strong="H3068" détourner|strong="H7725" aujourd'hui|strong="H3117" de|strong="H3117" Yahvé pour|strong="H6440" construire|strong="H1129" un|strong="H3068" autel|strong="H4196" pour|strong="H6440" des|strong="H3068" holocaustes|strong="H5930", des|strong="H3068" offrandes|strong="H4503" ou|strong="H3117" des|strong="H3068" sacrifices|strong="H2077", en|strong="H3117" dehors de|strong="H3117" l|strong="H6440"'autel|strong="H4196" de|strong="H3117" Yahvé, notre|strong="H6440" Dieu|strong="H3068", qui|strong="H3068" est|strong="H3068" devant|strong="H6440" sa|strong="H3068" tente|strong="H6440" ! »
29 Longe de nós o pensamento de querer revoltar-nos contra o Senhor, desviando-nos hoje dele por termos construído um altar para holocaustos, oblações e sacrifícios, fora do altar que está diante da morada do Senhor, nosso Deus!
30 Le|strong="H8085" sacrificateur|strong="H3548" Phinées|strong="H6372" et|strong="H1121" les|strong="H8085" chefs|strong="H7218" de|strong="H1121" l'assemblée|strong="H5712", les|strong="H8085" chefs|strong="H7218" des|strong="H1121" milliers|strong="H1121" d'Israélites|strong="H1121" qui|strong="H3478" étaient|strong="H1121" avec|strong="H1696" lui|strong="H3478", entendirent|strong="H8085" les|strong="H8085" paroles|strong="H1697" que|strong="H1697" prononcèrent|strong="H1696" les|strong="H8085" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Ruben|strong="H7205", les|strong="H8085" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410" et|strong="H1121" les|strong="H8085" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Manassé|strong="H4519", et|strong="H1121" cela|strong="H1697" leur|strong="H8085" plut|strong="H3190".
30 Tendo ouvido as palavras dos filhos de Rubem, de Gad e da meia tribo de Manassés, o sacerdote Finéias e os príncipes da assembléia, chefes dos milhares de Israel que o acompanhavam, deram-se por satisfeitos.
31 Phinées|strong="H6372", fils|strong="H1121" du|strong="H3117" prêtre|strong="H3548" Éléazar|strong="H3548", dit|strong="H3068" aux|strong="H3068" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Ruben|strong="H7205", aux|strong="H3068" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410" et|strong="H1121" aux|strong="H3068" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Manassé|strong="H4519" : « Nous|strong="H3068" savons|strong="H3045" aujourd'hui|strong="H3117" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" au|strong="H3068" milieu|strong="H8432" de|strong="H1121" nous|strong="H3068", car|strong="H3588" vous|strong="H3068" n'avez|strong="H3068" pas|strong="H3808" commis|strong="H4603" cette|strong="H2088" faute|strong="H3808" contre|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068". Maintenant|strong="H3117", vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" délivré|strong="H5337" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" de|strong="H1121" la|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068". »
31 Então o sacerdote Finéias, filho de Eleazar, disse aos filhos de Rubem, de Gad e de Manassés: Reconhecemos hoje que o Senhor está no meio de nós, visto que não cometestes esse pecado contra ele, e salvastes assim os israelitas da mão do Senhor!
32 Phinées|strong="H6372", fils|strong="H1121" du|strong="H1121" prêtre|strong="H3548" Éléazar|strong="H3548", et|strong="H1121" les|strong="H7725" princes|strong="H5387", revinrent|strong="H7725" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Ruben|strong="H7205" et|strong="H1121" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410", du|strong="H1121" pays|strong="H1121" de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568" au|strong="H7725" pays|strong="H1121" de|strong="H1121" Canaan|strong="H3667", vers|strong="H7725" les|strong="H7725" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" leur|strong="H7725" rapportèrent|strong="H7725" la|strong="H1121" parole|strong="H1697".
32 O sacerdote Finéias, filho de Eleazar, deixando os filhos de Rubem e de Gad, voltou com os príncipes da terra de Galaad para a terra de Canaã, para junto dos israelitas, e fez-lhes um relatório de tudo.
33 La|strong="H5921" chose|strong="H1697" plut|strong="H3190" aux|strong="H1697" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" ; et|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" bénirent|strong="H1288" Dieu|strong="H1697", et|strong="H1121" ne|strong="H3808" parlèrent|strong="H1697" plus|strong="H3808" de|strong="H1121" monter|strong="H5927" contre|strong="H5921" eux|strong="H5921" pour|strong="H5927" faire|strong="H1697" la|strong="H5921" guerre|strong="H6635" et|strong="H1121" détruire|strong="H7843" le|strong="H1121" pays|strong="H3427" où|strong="H5869" habitaient|strong="H3427" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Ruben|strong="H7205" et|strong="H1121" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410".
33 Alegraram-se com isso, bendisseram a Deus e não pensaram mais em sair contra eles para devastar a terra habitada pelos filhos de Rubem e de Gad.
34 Les|strong="H3068" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Ruben|strong="H7205" et|strong="H1121" les|strong="H3068" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410" donnèrent|strong="H7121" à|strong="H3068" l'autel|strong="H4196" le|strong="H3068" nom|strong="H7121" de|strong="H1121" « Témoin|strong="H5707" entre|strong="H3068" nous|strong="H3068" que|strong="H3588" Yahvé est|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" ».
34 Por isso os filhos de Rubem e de Gad chamaram ao altar que tinham construído Ed, porque, disseram eles, ele é testemunho entre nós de que o Senhor é o verdadeiro Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.