Josué 22
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs BKJ
1 Josué|strong="H3091" appela|strong="H7121" les|strong="H7121" Rubénites|strong="H7206", les|strong="H7121" Gadites|strong="H1425" et|strong="H4519" la|strong="H7121" demi-tribu|strong="H4294" de|strong="H4294" Manassé|strong="H4519",
1 Então, Josué chamou os rubenitas, e os gaditas, e a meia tribo de Manassés,
2 et|strong="H3068" leur|strong="H3068" dit|strong="H6963" : « Vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" observé|strong="H8104" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" que|strong="H8085" Moïse|strong="H4872", serviteur|strong="H5650" de|strong="H5650" Yahvé, vous|strong="H3068" a|strong="H3068" prescrit|strong="H6680", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" écouté|strong="H8085" ma|strong="H8085" voix|strong="H6963" dans|strong="H6963" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" que|strong="H8085" je|strong="H5650" vous|strong="H3068" ai|strong="H3068" commandé|strong="H6680".
2 e lhes disse: Vós guardastes tudo o que Moisés, o servo do SENHOR vos ordenou, e obedecestes a minha voz em tudo o que vos ordenei;
3 Vous|strong="H3068" n'avez|strong="H3068" pas|strong="H3808" quitté|strong="H5800" vos|strong="H3117" frères|strong="H8104" depuis|strong="H3117" tant|strong="H3117" de|strong="H3117" jours|strong="H3117" jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H2088" jour|strong="H3117", mais vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" observé|strong="H8104" le|strong="H3068" commandement|strong="H4687" de|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068", votre|strong="H3808" Dieu|strong="H3068".
3 vós não abandonastes os vossos irmãos nestes muitos dias até este dia, mas guardastes a incumbência do mandamento do SENHOR vosso Deus.
4 Maintenant|strong="H6258", l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068", a|strong="H3068" donné|strong="H5414" du|strong="H5414" repos|strong="H5117" à|strong="H3068" tes|strong="H5414" frères|strong="H5414", comme|strong="H3068" il|strong="H3068" le|strong="H5414" leur|strong="H3068" avait|strong="H3068" dit|strong="H1696". Maintenant|strong="H6258", retourne|strong="H6437" et|strong="H3068" va|strong="H3068" dans|strong="H5414" tes|strong="H5414" tentes|strong="H3068", dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H5414" tu|strong="H5414" possèdes et|strong="H3068" que|strong="H5414" Moïse|strong="H4872", serviteur|strong="H5650" de|strong="H5650" l'Éternel|strong="H3068", t'a|strong="H3068" donné|strong="H5414" au-delà|strong="H3068" du|strong="H5414" Jourdain|strong="H3383".
4 E o SENHOR vosso Deus deu repouso aos vossos irmãos, como lhes prometeu; portanto, agora, retornai e adentrai as vossas tendas, para a terra da vossa posse, a qual Moisés, o servo do SENHOR, deu-vos no outro lado do Jordão.
5 Prends|strong="H6213" seulement|strong="H7535" garde|strong="H8104" de|strong="H6213" mettre|strong="H3212" en|strong="H6213" pratique|strong="H6213" le|strong="H3068" commandement|strong="H4687" et|strong="H3068" la|strong="H6213" loi|strong="H8451" que|strong="H5315" Moïse|strong="H4872", serviteur|strong="H5650" de|strong="H6213" Yahvé, t'a|strong="H3068" prescrits|strong="H6680", d'aimer Yahvé ton|strong="H6213" Dieu|strong="H3068", de|strong="H6213" marcher|strong="H3212" dans|strong="H6213" toutes|strong="H6213" ses|strong="H6213" voies|strong="H1870", de|strong="H6213" garder|strong="H8104" ses|strong="H6213" commandements|strong="H4687", de|strong="H6213" t'attacher|strong="H1692" à|strong="H3068" lui|strong="H3068" et|strong="H3068" de|strong="H6213" le|strong="H3068" servir|strong="H5647" de|strong="H6213" tout|strong="H3605" ton|strong="H6213" cœur|strong="H3824" et|strong="H3068" de|strong="H6213" toute|strong="H3605" ton|strong="H6213" âme|strong="H5315". »
5 Porém atentai diligentemente em cumprir o mandamento e a lei da qual Moisés, o servo do SENHOR, incumbiu-vos, em amar o SENHOR vosso Deus, e em andar em todos os seus caminhos, e em guardar todos os seus mandamentos, e em se apegar a ele, e em servi-lo com todo o vosso coração e toda a vossa alma.
6 Et|strong="H3212" Josué|strong="H3091" les|strong="H7971" bénit|strong="H1288", et|strong="H3212" les|strong="H7971" renvoya|strong="H7971" ; et|strong="H3212" ils|strong="H3212" s'en|strong="H3212" allèrent|strong="H3212" dans|strong="H3212" leurs|strong="H7971" tentes|strong="H7971".
6 Portanto, Josué os abençoou, e os enviou; e eles foram para as suas tendas.
7 Moïse|strong="H4872" avait|strong="H4872" donné|strong="H5414" à|strong="H5414" l'une|strong="H5414" des|strong="H5414" demi-tribus de|strong="H5414" Manassé|strong="H4519" un|strong="H5414" héritage|strong="H2677" en|strong="H5414" Basan|strong="H1316" ; mais|strong="H3588" Josué|strong="H3091" donna|strong="H5414" à|strong="H5414" l'autre|strong="H3220" moitié|strong="H2677" un|strong="H5414" héritage|strong="H2677" parmi|strong="H1571" leurs|strong="H5414" frères|strong="H5414", au-delà du|strong="H5414" Jourdain|strong="H3383", vers|strong="H7971" l'occident|strong="H3220". Lorsque|strong="H3588" Josué|strong="H3091" les|strong="H5414" renvoya|strong="H7971" dans|strong="H5414" leurs|strong="H5414" tentes|strong="H7971", il|strong="H4872" les|strong="H5414" bénit|strong="H1288",
7 Ora, para uma metade da tribo de Manassés, Moisés tinha dado possessão em Basã; mas para a outra metade Josué a deu entre os seus irmãos desse lado do Jordão, em direção oeste. E quando Josué os enviou para as suas tendas, ele os abençoou,
8 et|strong="H7725" leur|strong="H7725" parla ainsi : « Retournez|strong="H7725" dans|strong="H3701" vos|strong="H7725" tentes|strong="H7725" avec|strong="H5973" beaucoup|strong="H7227" de|strong="H7227" richesses|strong="H5233", avec|strong="H5973" beaucoup|strong="H7227" de|strong="H7227" bétail|strong="H4735", avec|strong="H5973" de|strong="H7227" l'argent|strong="H3701", de|strong="H7227" l'or|strong="H2091", du|strong="H3701" bronze, du|strong="H3701" fer|strong="H1270", et|strong="H7725" avec|strong="H5973" beaucoup|strong="H7227" de|strong="H7227" vêtements|strong="H8008". Partagez|strong="H2505" le|strong="H7725" butin|strong="H7998" de|strong="H7227" vos|strong="H7725" ennemis|strong="H7725" avec|strong="H5973" vos|strong="H7725" frères|strong="H7725". »
8 e ele lhes falou, dizendo: Retornai com muitas riquezas para as vossas tendas, e com muitíssimo gado, com prata, e com ouro, e com bronze, e com ferro, e com muitíssimas vestes; e dividi o despojo dos vossos inimigos com os vossos irmãos.
9 Les|strong="H3068" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Ruben|strong="H7205", les|strong="H3068" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410" et|strong="H1121" la|strong="H3068" demi-tribu|strong="H1121" de|strong="H1121" Manassé|strong="H4519" s|strong="H3478"'en|strong="H3068" retournèrent|strong="H7725" et|strong="H1121" quittèrent|strong="H3212" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" de|strong="H1121" Silo|strong="H7887", qui|strong="H3068" est|strong="H3068" dans|strong="H5921" le|strong="H3068" pays|strong="H1121" de|strong="H1121" Canaan|strong="H3667", pour|strong="H3212" aller|strong="H3212" au|strong="H3068" pays|strong="H1121" de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568", dans|strong="H5921" le|strong="H3068" pays|strong="H1121" qui|strong="H3068" leur|strong="H3068" appartenait|strong="H1121", selon|strong="H5921" le|strong="H3068" commandement|strong="H3027" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" par|strong="H3027" Moïse|strong="H4872".
9 E os filhos de Rúben e os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés retornaram, e partiram dentre os filhos de Israel, de Siló, a qual fica na terra de Canaã, para ir até a região de Gileade, para a terra da sua possessão, da qual foram empossados, segundo a palavra do SENHOR pela mão de Moisés.
10 Lorsqu'ils|strong="H1121" arrivèrent|strong="H1121" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" région proche du|strong="H1121" Jourdain|strong="H3383", c'est-à-dire dans|strong="H5921" le|strong="H1121" pays|strong="H1121" de|strong="H1121" Canaan|strong="H3667", les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Ruben|strong="H7205", les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410" et|strong="H1121" la|strong="H5921" demi-tribu|strong="H1121" de|strong="H1121" Manassé|strong="H4519" construisirent un|strong="H1121" autel|strong="H4196" près|strong="H5921" du|strong="H1121" Jourdain|strong="H3383", un|strong="H1121" grand|strong="H1419" autel|strong="H4196" à|strong="H1121" contempler.
10 E quando eles chegaram aos limites do Jordão, que estão na terra de Canaã, os filhos de Rúben e os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés edificaram ali um altar junto ao Jordão, um grande altar para ser visto.
11 Les|strong="H8085" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" entendirent|strong="H8085" ceci : « Voici|strong="H2009" que|strong="H8085" les|strong="H8085" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Ruben|strong="H7205", les|strong="H8085" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410" et|strong="H1121" la|strong="H8085" demi-tribu|strong="H1121" de|strong="H1121" Manassé|strong="H4519" ont|strong="H3478" bâti|strong="H1129" un|strong="H1121" autel|strong="H4196" le|strong="H8085" long de|strong="H1121" la|strong="H8085" frontière du|strong="H1121" pays|strong="H1121" de|strong="H1121" Canaan|strong="H3667", dans|strong="H3478" la|strong="H8085" région du|strong="H1121" Jourdain|strong="H3383", du|strong="H1121" côté|strong="H5676" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478". »
11 E os filhos de Israel ouviram dizer: Eis que os filhos de Rúben e os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés edificaram um altar no lado oposto da terra de Canaã, nos limites do Jordão, na passagem dos filhos de Israel.
12 Lorsque|strong="H1121" les|strong="H8085" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" l'apprirent|strong="H8085", toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H5712" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" se|strong="H3478" rassembla|strong="H6950" à|strong="H3478" Silo|strong="H7887", pour|strong="H5927" monter|strong="H5927" contre|strong="H5921" eux|strong="H5921" en|strong="H3478" guerre|strong="H6635".
12 E, quando os filhos de Israel ouviram isto, toda a congregação dos filhos de Israel se reuniu em Siló, para subir e guerrear contra eles.
13 Les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" envoyèrent|strong="H7971" aux|strong="H3478" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Ruben|strong="H7205", aux|strong="H3478" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410" et|strong="H1121" à|strong="H3478" la|strong="H7971" demi-tribu|strong="H1121" de|strong="H1121" Manassé|strong="H4519", dans|strong="H3478" le|strong="H7971" pays|strong="H1121" de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568", Phinées|strong="H6372", fils|strong="H1121" du|strong="H1121" sacrificateur|strong="H3548" Éléazar|strong="H3548".
13 E os filhos de Israel enviaram aos filhos de Rúben, e aos filhos de Gade, e a meia tribo de Manassés, para a terra de Gileade, Fineias, o filho de Eleazar, o sacerdote,
14 Il|strong="H3478" avait|strong="H3478" avec|strong="H5973" lui|strong="H1004" dix|strong="H6235" princes|strong="H5387", un|strong="H3478" prince|strong="H5387" d|strong="H1992"'une|strong="H3478" maison|strong="H1004" paternelle|strong="H5387" pour|strong="H1004" chacune|strong="H1004" des|strong="H7218" tribus|strong="H4294" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478", et|strong="H3478" ils|strong="H1992" étaient|strong="H3478" chacun|strong="H1004" à|strong="H3478" la|strong="H3478" tête|strong="H7218" de|strong="H1004" leur|strong="H3478" maison|strong="H1004" paternelle|strong="H5387" parmi|strong="H7218" les|strong="H3605" milliers|strong="H7218" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478".
14 e com ele dez príncipes, um príncipe de cada uma das casas principais de todas as tribos de Israel; e cada qual era cabeça da casa dos seus pais entre os milhares de Israel.
15 Ils|strong="H1121" allèrent|strong="H1121" vers les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Ruben|strong="H7205", les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410" et|strong="H1121" la|strong="H1121" demi-tribu|strong="H1121" de|strong="H1121" Manassé|strong="H4519", au|strong="H1696" pays|strong="H1121" de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" leur|strong="H1696" parlèrent|strong="H1696" ainsi|strong="H1696" :
15 E eles vieram até os filhos de Rúben, e até os filhos de Gade, e até a meia tribo de Manassés, e até a terra de Gileade, e falaram com eles, dizendo:
16 « Toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H5712" de|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H3068" : Quelle|strong="H4100" faute|strong="H3068" avez-vous|strong="H4100" commise|strong="H4603" contre|strong="H3068" le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", en|strong="H3117" vous|strong="H3068" détournant aujourd'hui|strong="H3117" de|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068", en|strong="H3117" vous|strong="H3068" construisant un|strong="H3068" autel|strong="H4196", pour|strong="H3068" vous|strong="H3068" révolter|strong="H4775" aujourd'hui|strong="H3117" contre|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" ?
16 Assim diz toda a congregação do SENHOR: Que transgressão é esta que cometestes contra o Deus de Israel, ao vos desviardes neste dia de seguir ao SENHOR, por terdes edificado para vós um altar, para que pudésseis vos rebelar, neste dia, contra o SENHOR?
17 L|strong="H3068"'iniquité|strong="H5771" de|strong="H3117" Péor|strong="H6465" est-elle trop|strong="H3068" légère pour|strong="H5704" nous|strong="H3068", dont|strong="H3068" nous|strong="H3068" ne|strong="H3808" nous|strong="H3068" sommes|strong="H3068" pas|strong="H3808" purifiés|strong="H2891" jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H2088" jour|strong="H3117", bien|strong="H3117" qu'une|strong="H3068" plaie|strong="H5063" ait|strong="H3068" frappé|strong="H3068" la|strong="H3068" congrégation de|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068",
17 A iniquidade de Peor é demasiada pequena para vós, da qual ainda não estamos purificados até este dia, embora houve uma praga na congregação do SENHOR,
18 pour|strong="H3068" que|strong="H3117" vous|strong="H3068" vous|strong="H3068" détourniez aujourd'hui|strong="H3117" de|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068" ? Puisque vous|strong="H3068" vous|strong="H3068" rebellez aujourd'hui|strong="H3117" contre|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", il|strong="H3068" s|strong="H3478"'irritera|strong="H7107" demain|strong="H4279" contre|strong="H3068" toute|strong="H3605" la|strong="H3068" congrégation d'Israël|strong="H3478".
18 para que vós tivésseis que vos desviar, neste dia, de seguir o SENHOR? E sucederá, vendo-se que vos rebelais hoje contra o SENHOR, amanhã ele ficará irado com toda a congregação de Israel.
19 Mais si|strong="H1107" le|strong="H3068" pays|strong="H3068" de|strong="H4196" votre|strong="H3068" propriété|strong="H8432" est|strong="H3068" impur|strong="H2931", passez|strong="H5674" dans|strong="H8432" le|strong="H3068" pays|strong="H3068" de|strong="H4196" la|strong="H3068" propriété|strong="H8432" de|strong="H4196" l'Éternel|strong="H3068", où|strong="H8033" habite|strong="H7931" le|strong="H3068" tabernacle|strong="H4908" de|strong="H4196" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" prenez|strong="H3068" possession au|strong="H3068" milieu|strong="H8432" de|strong="H4196" nous|strong="H3068" ; mais ne|strong="H3068" vous|strong="H3068" révoltez|strong="H4775" pas|strong="H1107" contre|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" ne|strong="H3068" vous|strong="H3068" révoltez|strong="H4775" pas|strong="H1107" contre|strong="H3068" nous|strong="H3068", en|strong="H3068" bâtissant|strong="H1129" un|strong="H3068" autel|strong="H4196" autre|strong="H1107" que|strong="H8033" l'autel|strong="H4196" de|strong="H4196" l'Éternel|strong="H3068", notre|strong="H3068" Dieu|strong="H3068".
19 Não obstante, se a terra da vossa possessão estiver impura, então atravessai para a terra da possessão do SENHOR, na qual habita o tabernáculo do SENHOR, e tomai posse no meio de nós; porém não vos rebeleis contra o SENHOR, tampouco vos rebeleis contra nós ao construirdes um altar ao lado do altar do SENHOR, nosso Deus.
20 Acan|strong="H5912", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Zérah, n'a-t-il pas|strong="H3808" commis|strong="H1961" une|strong="H1121" faute|strong="H5771" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" chose|strong="H3808" dévouée|strong="H2764", et|strong="H1121" la|strong="H5921" colère|strong="H7110" n'est-elle pas|strong="H3808" tombée sur|strong="H5921" toute|strong="H3605" la|strong="H5921" congrégation d'Israël|strong="H3478" ? Cet|strong="H1931" homme|strong="H1121" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" péri seul|strong="H1121" dans|strong="H5921" son|strong="H1961" iniquité|strong="H5771".'"
20 Não cometeu Acã, o filho de Zerá, uma transgressão com a coisa amaldiçoada, e não caiu a ira sobre toda a congregação de Israel? E aquele homem não pereceu sozinho na sua iniquidade.
21 Alors|strong="H1121" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Ruben|strong="H7205", les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410" et|strong="H1121" la|strong="H1121" demi-tribu|strong="H1121" de|strong="H1121" Manassé|strong="H4519" prirent|strong="H1121" la|strong="H1121" parole|strong="H6030" et|strong="H1121" dirent|strong="H1696" aux|strong="H1696" chefs|strong="H7218" des|strong="H1121" milliers|strong="H1121" d'Israéliens :
21 Então, os filhos de Rúben e os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés responderam, e disseram aos cabeças dos milhares de Israel:
22 « Le|strong="H3068" Puissant|strong="H3068", Dieu|strong="H3068", Yahvé, le|strong="H3068" Puissant|strong="H3068", Dieu|strong="H3068", Yahvé, il|strong="H3068" le|strong="H3068" sait|strong="H3045", et|strong="H3068" Israël|strong="H3478" le|strong="H3068" saura|strong="H3045" : si|strong="H2088" c|strong="H1931"'est|strong="H3068" par|strong="H3068" rébellion|strong="H4777", ou|strong="H3117" par|strong="H3068" infidélité|strong="H4604" à|strong="H3068" Yahvé (ne|strong="H3068" nous|strong="H3068" sauve|strong="H3467" pas|strong="H3045" aujourd'hui|strong="H3117"),
22 O SENHOR, Deus dos deuses, o SENHOR, Deus dos deuses, ele sabe, e Israel saberá: se for em rebelião, ou em transgressão contra o SENHOR, (não nos poupe neste dia),
23 que|strong="H1931" nous|strong="H3068" nous|strong="H3068" sommes|strong="H3068" bâti|strong="H1129" un|strong="H6213" autel|strong="H4196" pour|strong="H6213" nous|strong="H3068" détourner|strong="H7725" de|strong="H6213" Yahvé, ou|strong="H7725" si|strong="H7725" c|strong="H1931"'est|strong="H3068" pour|strong="H6213" offrir|strong="H5927" un|strong="H6213" holocauste|strong="H5930" ou|strong="H7725" une|strong="H6213" offrande|strong="H4503", ou|strong="H7725" si|strong="H7725" c|strong="H1931"'est|strong="H3068" pour|strong="H6213" offrir|strong="H5927" des|strong="H3068" sacrifices|strong="H2077" d'actions|strong="H3068" de|strong="H6213" grâces|strong="H8002", que|strong="H1931" Yahvé lui-même|strong="H7725" le|strong="H3068" demande|strong="H1245".
23 que construímos para nós um altar, para nos desviarmos de seguir o SENHOR, ou para oferecer sobre ele ofertas queimadas ou ofertas de carne, ou para oferecer ofertas pacíficas, que o SENHOR mesmo o requeira;
24 Si|strong="H3808" nous|strong="H3068" n'avons|strong="H3068" pas|strong="H3808" agi|strong="H6213" ainsi|strong="H1697", c|strong="H1697"'est|strong="H3068" pour|strong="H6213" une|strong="H6213" raison|strong="H1697" précise : « Dans|strong="H6213" l|strong="H2063"'avenir|strong="H3068", vos|strong="H6213" enfants|strong="H1121" pourront|strong="H3808" parler|strong="H1697" à|strong="H3068" nos|strong="H6213" enfants|strong="H1121" en|strong="H6213" disant : « Qu|strong="H1697"'avez-vous|strong="H4100" à|strong="H3068" faire|strong="H6213" avec|strong="H6213" Yahvé, le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478" ?
24 e se, pelo contrário, não o fizemos por temor desta coisa, dizendo: No tempo por vir, os vossos filhos poderão falar aos nossos filhos, dizendo: O que tendes vós com o SENHOR, Deus de Israel?
25 Car Yahvé a|strong="H3068" fait|strong="H3068" du|strong="H1121" Jourdain|strong="H3383" une|strong="H3068" frontière|strong="H1366" entre|strong="H5414" nous|strong="H3068" et|strong="H1121" vous|strong="H3068", enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Ruben|strong="H7205" et|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410". Vous|strong="H3068" n|strong="H1115"'avez|strong="H3068" pas|strong="H5414" de|strong="H1121" part|strong="H2506" dans|strong="H5414" Yahvé. »'' Ainsi|strong="H1121" vos|strong="H5414" enfants|strong="H1121" pourraient amener nos|strong="H5414" enfants|strong="H1121" à|strong="H3068" cesser|strong="H7673" de|strong="H1121" craindre|strong="H3372" Yahvé.
25 Pois o SENHOR fez do Jordão fronteira entre nós e vós, vós filhos de Rúben e filhos de Gade; vós não tendes parte no SENHOR; então os vossos filhos farão com que os nossos filhos deixem de temer o SENHOR.
26 Nous|strong="H6213" avons|strong="H6213" donc dit|strong="H3808" : « Préparons-nous à|strong="H6213" nous|strong="H6213" bâtir|strong="H1129" un|strong="H6213" autel|strong="H4196", non|strong="H3808" pour|strong="H6213" des|strong="H6213" holocaustes|strong="H5930" ou des|strong="H6213" sacrifices|strong="H2077",
26 Portanto, dissemos: Preparemo-nos, agora, para edificar um altar, não para oferta queimada, tampouco para sacrifício;
27 mais|strong="H3588" comme|strong="H3068" témoin|strong="H5707" entre|strong="H3068" nous|strong="H3068" et|strong="H1121" vous|strong="H3068", et|strong="H1121" entre|strong="H3068" nos|strong="H6440" générations|strong="H1755" après|strong="H1121" nous|strong="H3068", pour|strong="H6440" accomplir|strong="H6440" devant|strong="H6440" lui|strong="H3068" le|strong="H6440" service|strong="H5656" de|strong="H1121" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" par|strong="H3068" nos|strong="H6440" holocaustes|strong="H5930", nos|strong="H6440" sacrifices|strong="H2077" et|strong="H1121" nos|strong="H6440" sacrifices|strong="H2077" d|strong="H6440"'actions|strong="H3068" de|strong="H1121" grâces|strong="H8002", afin|strong="H3068" que|strong="H3588" vos|strong="H6440" enfants|strong="H1121" ne|strong="H3808" disent|strong="H3068" pas|strong="H3808" un|strong="H1121" jour|strong="H4279" à|strong="H3068" nos|strong="H6440" enfants|strong="H1121" : « Vous|strong="H3068" n'avez|strong="H3068" pas|strong="H3808" de|strong="H1121" part|strong="H2506" à|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" ».
27 mas, para que ele possa ser uma testemunha entre nós e vós, e as gerações depois de nós, para que possamos fazer o serviço do SENHOR diante dele com as nossas ofertas queimadas, e com os nossos sacrifícios, e com as nossas ofertas pacíficas; para que os vossos filhos não possam dizer aos nossos, em tempos vindouros: Vós não tendes parte no SENHOR.
28 « C|strong="H1931"'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3588" nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Lorsqu|strong="H3588"'on|strong="H3588" nous|strong="H3068" le|strong="H3068" dira|strong="H3068", à|strong="H3068" nous|strong="H3068" ou|strong="H5707" à|strong="H3068" nos|strong="H7200" descendants|strong="H1755", dans|strong="H7200" l'avenir|strong="H1755", nous|strong="H3068" dirons|strong="H3068" : « Voici|strong="H7200" le|strong="H3068" modèle|strong="H8403" de|strong="H6213" l'autel|strong="H4196" de|strong="H6213" Yahvé, que|strong="H3588" nos|strong="H7200" pères|strong="H3068" ont|strong="H3068" construit|strong="H6213", non|strong="H3808" pour|strong="H6213" l'holocauste|strong="H5930" ou|strong="H5707" le|strong="H3068" sacrifice|strong="H2077", mais|strong="H3588" comme|strong="H3068" témoin|strong="H5707" entre|strong="H3068" nous|strong="H3068" et|strong="H3068" vous|strong="H3068" ».
28 Por isso dissemos: Quando suceder que em tempos vindouros eles assim disserem, a nós ou às nossas gerações, possamos dizer novamente: Observai o modelo do altar do SENHOR, que fizeram os nossos pais, não para as ofertas queimadas, tampouco para sacrifícios; mas como uma testemunha entre nós e vós.
29 « Loin|strong="H6440" de|strong="H3117" nous|strong="H3068" l|strong="H6440"'idée de|strong="H3117" nous|strong="H3068" révolter|strong="H4775" contre|strong="H3068" Yahvé et|strong="H3068" de|strong="H3117" nous|strong="H3068" détourner|strong="H7725" aujourd'hui|strong="H3117" de|strong="H3117" Yahvé pour|strong="H6440" construire|strong="H1129" un|strong="H3068" autel|strong="H4196" pour|strong="H6440" des|strong="H3068" holocaustes|strong="H5930", des|strong="H3068" offrandes|strong="H4503" ou|strong="H3117" des|strong="H3068" sacrifices|strong="H2077", en|strong="H3117" dehors de|strong="H3117" l|strong="H6440"'autel|strong="H4196" de|strong="H3117" Yahvé, notre|strong="H6440" Dieu|strong="H3068", qui|strong="H3068" est|strong="H3068" devant|strong="H6440" sa|strong="H3068" tente|strong="H6440" ! »
29 Deus nos proíba de nos rebelarmos contra o SENHOR, e de nos desviarmos, neste dia, de seguir o SENHOR, para edificar um altar para ofertas queimadas, para ofertas de carne, ou para sacrifícios, ao lado do altar do SENHOR nosso Deus, que está diante do seu tabernáculo.
30 Le|strong="H8085" sacrificateur|strong="H3548" Phinées|strong="H6372" et|strong="H1121" les|strong="H8085" chefs|strong="H7218" de|strong="H1121" l'assemblée|strong="H5712", les|strong="H8085" chefs|strong="H7218" des|strong="H1121" milliers|strong="H1121" d'Israélites|strong="H1121" qui|strong="H3478" étaient|strong="H1121" avec|strong="H1696" lui|strong="H3478", entendirent|strong="H8085" les|strong="H8085" paroles|strong="H1697" que|strong="H1697" prononcèrent|strong="H1696" les|strong="H8085" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Ruben|strong="H7205", les|strong="H8085" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410" et|strong="H1121" les|strong="H8085" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Manassé|strong="H4519", et|strong="H1121" cela|strong="H1697" leur|strong="H8085" plut|strong="H3190".
30 E quando Fineias, o sacerdote, e os príncipes da congregação, e os cabeças dos milhares de Israel que com ele estavam, ouviram as palavras que os filhos de Rúben, e os filhos de Gade, e os filhos de Manassés falaram, ficaram satisfeitos.
31 Phinées|strong="H6372", fils|strong="H1121" du|strong="H3117" prêtre|strong="H3548" Éléazar|strong="H3548", dit|strong="H3068" aux|strong="H3068" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Ruben|strong="H7205", aux|strong="H3068" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410" et|strong="H1121" aux|strong="H3068" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Manassé|strong="H4519" : « Nous|strong="H3068" savons|strong="H3045" aujourd'hui|strong="H3117" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" au|strong="H3068" milieu|strong="H8432" de|strong="H1121" nous|strong="H3068", car|strong="H3588" vous|strong="H3068" n'avez|strong="H3068" pas|strong="H3808" commis|strong="H4603" cette|strong="H2088" faute|strong="H3808" contre|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068". Maintenant|strong="H3117", vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" délivré|strong="H5337" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" de|strong="H1121" la|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068". »
31 E disse Fineias, o filho de Eleazar, o sacerdote, aos filhos de Rúben, e aos filhos de Gade, e aos filhos de Manassés: Hoje percebemos que o SENHOR está no meio de nós, porque vós não cometestes esta transgressão contra o SENHOR; agora livrastes os filhos de Israel da mão do SENHOR.
32 Phinées|strong="H6372", fils|strong="H1121" du|strong="H1121" prêtre|strong="H3548" Éléazar|strong="H3548", et|strong="H1121" les|strong="H7725" princes|strong="H5387", revinrent|strong="H7725" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Ruben|strong="H7205" et|strong="H1121" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410", du|strong="H1121" pays|strong="H1121" de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568" au|strong="H7725" pays|strong="H1121" de|strong="H1121" Canaan|strong="H3667", vers|strong="H7725" les|strong="H7725" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" leur|strong="H7725" rapportèrent|strong="H7725" la|strong="H1121" parole|strong="H1697".
32 E voltou Fineias, filho de Eleazar, o sacerdote, com os príncipes, dos filhos de Rúben e dos filhos de Gade, da terra de Gileade, para a terra de Canaã, para os filhos de Israel, e lhes trouxeram de volta a palavra.
33 La|strong="H5921" chose|strong="H1697" plut|strong="H3190" aux|strong="H1697" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" ; et|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" bénirent|strong="H1288" Dieu|strong="H1697", et|strong="H1121" ne|strong="H3808" parlèrent|strong="H1697" plus|strong="H3808" de|strong="H1121" monter|strong="H5927" contre|strong="H5921" eux|strong="H5921" pour|strong="H5927" faire|strong="H1697" la|strong="H5921" guerre|strong="H6635" et|strong="H1121" détruire|strong="H7843" le|strong="H1121" pays|strong="H3427" où|strong="H5869" habitaient|strong="H3427" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Ruben|strong="H7205" et|strong="H1121" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410".
33 E aquilo agradou os filhos de Israel; e os filhos de Israel bendisseram a Deus, e não mais intencionaram subir contra eles em batalha, para destruírem a terra na qual os filhos de Rúben e Gade habitavam.
34 Les|strong="H3068" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Ruben|strong="H7205" et|strong="H1121" les|strong="H3068" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410" donnèrent|strong="H7121" à|strong="H3068" l'autel|strong="H4196" le|strong="H3068" nom|strong="H7121" de|strong="H1121" « Témoin|strong="H5707" entre|strong="H3068" nous|strong="H3068" que|strong="H3588" Yahvé est|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" ».
34 E os filhos de Rúben e os filhos de Gade chamaram o altar de Ede; pois ele será uma testemunha entre nós de que o SENHOR é Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.