Josué 20
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NTLH
1 Yahvé parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Josué|strong="H3091", et|strong="H3068" dit|strong="H1696" :
1 O Senhor Deus ordenou a Josué:
2 Parle|strong="H1696" aux|strong="H5414" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" dis|strong="H1696" : « Attribuez les|strong="H5414" villes|strong="H5892" de|strong="H1121" refuge|strong="H4733" dont|strong="H3478" je|strong="H5414" vous|strong="H1121" ai|strong="H5892" parlé|strong="H1696" par|strong="H3027" Moïse|strong="H4872",
2 — Diga ao povo de Israel: “Escolham algumas cidades para fugitivos. Eu falei dessas cidades a vocês por meio de Moisés.
3 afin que|strong="H5315" le|strong="H5221" meurtrier|strong="H7523" qui|strong="H5315" tue|strong="H5221" quelqu'un|strong="H5315" par|strong="H1961" accident ou|strong="H8033" involontairement|strong="H7684" puisse|strong="H5315" s'y|strong="H8033" réfugier|strong="H5127". Elles seront|strong="H5315" pour|strong="H5315" vous|strong="H5315" un|strong="H5315" refuge|strong="H4733" contre|strong="H5315" le|strong="H5221" vengeur|strong="H1350" du|strong="H5221" sang|strong="H1818".
3 A pessoa que, sem querer ou por engano, matar alguém poderá fugir para uma dessas cidades, para escapar do parente da vítima, que está procurando vingança.
4 Il|strong="H1931" s|strong="H5892"'enfuira|strong="H5127" dans|strong="H5414" l|strong="H5892"'une|strong="H5414" de|strong="H5892" ces|strong="H1697" villes|strong="H5892", se|strong="H5892" tiendra|strong="H5975" à|strong="H5414" l|strong="H5892"'entrée|strong="H6607" de|strong="H5892" la|strong="H5414" porte|strong="H8179" de|strong="H5892" la|strong="H5414" ville|strong="H5892" et|strong="H3427" exposera|strong="H1696" son|strong="H5414" cas|strong="H1697" aux|strong="H5414" oreilles|strong="H1696" des|strong="H5414" anciens|strong="H2205" de|strong="H5892" cette|strong="H5414" ville|strong="H5892". Ils|strong="H2205" le|strong="H5414" prendront|strong="H1697" avec|strong="H5973" eux|strong="H1697" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" ville|strong="H5892" et|strong="H3427" lui|strong="H1931" donneront|strong="H5414" une|strong="H5414" place|strong="H4725", afin qu|strong="H1697"'il|strong="H1931" vive au|strong="H5414" milieu|strong="H5414" d'eux|strong="H1697".
4 O fugitivo irá ao lugar de julgamento na entrada da cidade e explicará aos líderes o que aconteceu. Então eles o deixarão ficar na cidade e lhe darão um lugar para morar ali.
5 Si|strong="H3588" le|strong="H5221" vengeur|strong="H1350" du|strong="H3027" sang|strong="H1818" le|strong="H5221" poursuit|strong="H7291", on|strong="H3588" ne|strong="H3808" livrera|strong="H5462" pas|strong="H3808" entre|strong="H3027" ses|strong="H3027" mains|strong="H3027" le|strong="H5221" meurtrier|strong="H7523" de|strong="H3027" l'homme|strong="H3027", parce|strong="H3808" qu|strong="H3588"'il|strong="H1931" a|strong="H3068" frappé|strong="H5221" son|strong="H3027" prochain|strong="H7453" sans|strong="H3808" le|strong="H5221" vouloir|strong="H1097" et|strong="H3027" sans|strong="H3808" le|strong="H5221" haïr|strong="H8130" auparavant|strong="H8032".
5 O povo da cidade não entregará o fugitivo ao parente que está procurando vingança. Eles protegerão o fugitivo porque matou alguém sem querer e não por ódio.
6 Il|strong="H3117" demeurera|strong="H3427" dans|strong="H6440" cette|strong="H6440" ville|strong="H5892" jusqu'à|strong="H3427" ce|strong="H1931" qu'il|strong="H3117" se|strong="H3117" présente devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'assemblée|strong="H5712" pour|strong="H6440" être|strong="H1961" jugé|strong="H4941", jusqu'à|strong="H3427" la|strong="H6440" mort|strong="H4194" du|strong="H3117" grand|strong="H1419" prêtre|strong="H3548" qui|strong="H3548" aura|strong="H1961" lieu|strong="H1961" en|strong="H3117" ces|strong="H1992" jours-là. Alors|strong="H3117" l|strong="H6440"'homme|strong="H6440" qui|strong="H3548" a|strong="H3068" tué|strong="H7523" son|strong="H6440" prochain s|strong="H5892"'en|strong="H3117" retournera|strong="H7725" et|strong="H3117" reviendra|strong="H7725" dans|strong="H6440" sa|strong="H7725" ville|strong="H5892" et|strong="H3117" dans|strong="H6440" sa|strong="H7725" maison|strong="H1004", dans|strong="H6440" la|strong="H6440" ville|strong="H5892" qu'il|strong="H3117" a|strong="H3068" fuie|strong="H5127".'"
6 O fugitivo ficará na cidade até ser julgado na presença do povo dali e até que morra o Grande Sacerdote que estiver servindo naquele tempo. Aí poderá voltar para a sua cidade, a cidade de onde fugiu.”
7 Ils|strong="H3063" mirent à|strong="H3063" part Kedesh en|strong="H3063" Galilée|strong="H1551", dans|strong="H3063" la|strong="H1931" montagne|strong="H2022" de|strong="H2022" Nephtali, Sichem|strong="H7927" dans|strong="H3063" la|strong="H1931" montagne|strong="H2022" d'Ephraïm, et|strong="H3063" Kiriath Arba|strong="H7153" (appelée aussi|strong="H1931" Hébron|strong="H2275") dans|strong="H3063" la|strong="H1931" montagne|strong="H2022" de|strong="H2022" Juda|strong="H3063".
7 Como cidades para fugitivos escolheram Quedes, na Galileia, na região montanhosa de Naftali; Siquém, na região montanhosa de Efraim; e Quiriate-Arba (ou Hebrom), na região montanhosa de Judá.
8 Au-delà|strong="H1568" du|strong="H5414" Jourdain|strong="H3383", à|strong="H5414" Jéricho|strong="H3405", vers l'est|strong="H4057", ils|strong="H5414" attribuèrent Bezer dans|strong="H5414" le|strong="H5414" désert|strong="H4057", dans|strong="H5414" la|strong="H5414" plaine|strong="H4334", à|strong="H5414" la|strong="H5414" tribu|strong="H4294" de|strong="H4294" Ruben|strong="H7205", Ramoth|strong="H7216" en|strong="H5414" Galaad|strong="H1568", à|strong="H5414" la|strong="H5414" tribu|strong="H4294" de|strong="H4294" Gad|strong="H1410", et|strong="H5414" Golan|strong="H1474" en|strong="H5414" Basan|strong="H1316", à|strong="H5414" la|strong="H5414" tribu|strong="H4294" de|strong="H4294" Manassé|strong="H4519".
8 A leste do rio Jordão, no planalto a leste de Jericó, no deserto, escolheram Bezer, da tribo de Rúben; Ramote, em Gileade, da tribo de Gade; e Golã, em Basã, da tribo de Manassés.
9 Ces|strong="H3027" villes|strong="H5892" étaient|strong="H1121" destinées|strong="H5892" à|strong="H3478" tous|strong="H3605" les|strong="H6440" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" et|strong="H1121" à|strong="H3478" l|strong="H6440"'étranger|strong="H1616" qui|strong="H3478" vit au|strong="H6440" milieu|strong="H8432" d|strong="H6440"'eux|strong="H6440", afin|strong="H3478" que|strong="H1121" quiconque|strong="H5315" tuerait|strong="H4191" quelqu'un|strong="H1121" involontairement|strong="H7684" puisse|strong="H5315" s|strong="H3478"'y|strong="H8033" réfugier|strong="H5127" et|strong="H1121" ne|strong="H3808" pas|strong="H3808" mourir|strong="H4191" de|strong="H1121" la|strong="H6440" main|strong="H3027" du|strong="H1121" vengeur|strong="H1350" du|strong="H1121" sang|strong="H1818", jusqu'à|strong="H3478" ce|strong="H3605" qu'il|strong="H3027" soit|strong="H1961" jugé devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'assemblée|strong="H5712".
9 Estas foram as cidades para fugitivos escolhidas para todo o povo de Israel e para todos os estrangeiros que moravam no meio dos israelitas. Qualquer pessoa que, sem querer, matasse alguém podia encontrar proteção nessas cidades. Essa pessoa não podia ser morta pelo parente que procurava vingança. Ela era julgada ali na presença do povo da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.