Josué 20

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yahvé parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Josué|strong="H3091", et|strong="H3068" dit|strong="H1696" :
1 Falou mais o Senhor a Josué, dizendo:
2 Parle|strong="H1696" aux|strong="H5414" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" dis|strong="H1696" : « Attribuez les|strong="H5414" villes|strong="H5892" de|strong="H1121" refuge|strong="H4733" dont|strong="H3478" je|strong="H5414" vous|strong="H1121" ai|strong="H5892" parlé|strong="H1696" par|strong="H3027" Moïse|strong="H4872",
2 Fala aos filhos de Israel, dizendo: Apartai para vós as cidades de refúgio, de que vos falei pelo ministério de Moisés;
3 afin que|strong="H5315" le|strong="H5221" meurtrier|strong="H7523" qui|strong="H5315" tue|strong="H5221" quelqu'un|strong="H5315" par|strong="H1961" accident ou|strong="H8033" involontairement|strong="H7684" puisse|strong="H5315" s'y|strong="H8033" réfugier|strong="H5127". Elles seront|strong="H5315" pour|strong="H5315" vous|strong="H5315" un|strong="H5315" refuge|strong="H4733" contre|strong="H5315" le|strong="H5221" vengeur|strong="H1350" du|strong="H5221" sang|strong="H1818".
3 para que fuja para ali o homicida que matar alguma pessoa por erro e não com intento; para que vos sejam refúgio do vingador do sangue.
4 Il|strong="H1931" s|strong="H5892"'enfuira|strong="H5127" dans|strong="H5414" l|strong="H5892"'une|strong="H5414" de|strong="H5892" ces|strong="H1697" villes|strong="H5892", se|strong="H5892" tiendra|strong="H5975" à|strong="H5414" l|strong="H5892"'entrée|strong="H6607" de|strong="H5892" la|strong="H5414" porte|strong="H8179" de|strong="H5892" la|strong="H5414" ville|strong="H5892" et|strong="H3427" exposera|strong="H1696" son|strong="H5414" cas|strong="H1697" aux|strong="H5414" oreilles|strong="H1696" des|strong="H5414" anciens|strong="H2205" de|strong="H5892" cette|strong="H5414" ville|strong="H5892". Ils|strong="H2205" le|strong="H5414" prendront|strong="H1697" avec|strong="H5973" eux|strong="H1697" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" ville|strong="H5892" et|strong="H3427" lui|strong="H1931" donneront|strong="H5414" une|strong="H5414" place|strong="H4725", afin qu|strong="H1697"'il|strong="H1931" vive au|strong="H5414" milieu|strong="H5414" d'eux|strong="H1697".
4 E, fugindo para alguma daquelas cidades, pôr-se-á à porta da cidade e proporá as suas palavras perante os ouvidos dos anciãos da tal cidade; então, tomarão consigo na cidade e lhe darão lugar, para que habite com eles.
5 Si|strong="H3588" le|strong="H5221" vengeur|strong="H1350" du|strong="H3027" sang|strong="H1818" le|strong="H5221" poursuit|strong="H7291", on|strong="H3588" ne|strong="H3808" livrera|strong="H5462" pas|strong="H3808" entre|strong="H3027" ses|strong="H3027" mains|strong="H3027" le|strong="H5221" meurtrier|strong="H7523" de|strong="H3027" l'homme|strong="H3027", parce|strong="H3808" qu|strong="H3588"'il|strong="H1931" a|strong="H3068" frappé|strong="H5221" son|strong="H3027" prochain|strong="H7453" sans|strong="H3808" le|strong="H5221" vouloir|strong="H1097" et|strong="H3027" sans|strong="H3808" le|strong="H5221" haïr|strong="H8130" auparavant|strong="H8032".
5 E, se o vingador do sangue o seguir, não entregarão na sua mão o homicida; porquanto não feriu a seu próximo com intento e o não aborrecia dantes.
6 Il|strong="H3117" demeurera|strong="H3427" dans|strong="H6440" cette|strong="H6440" ville|strong="H5892" jusqu'à|strong="H3427" ce|strong="H1931" qu'il|strong="H3117" se|strong="H3117" présente devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'assemblée|strong="H5712" pour|strong="H6440" être|strong="H1961" jugé|strong="H4941", jusqu'à|strong="H3427" la|strong="H6440" mort|strong="H4194" du|strong="H3117" grand|strong="H1419" prêtre|strong="H3548" qui|strong="H3548" aura|strong="H1961" lieu|strong="H1961" en|strong="H3117" ces|strong="H1992" jours-là. Alors|strong="H3117" l|strong="H6440"'homme|strong="H6440" qui|strong="H3548" a|strong="H3068" tué|strong="H7523" son|strong="H6440" prochain s|strong="H5892"'en|strong="H3117" retournera|strong="H7725" et|strong="H3117" reviendra|strong="H7725" dans|strong="H6440" sa|strong="H7725" ville|strong="H5892" et|strong="H3117" dans|strong="H6440" sa|strong="H7725" maison|strong="H1004", dans|strong="H6440" la|strong="H6440" ville|strong="H5892" qu'il|strong="H3117" a|strong="H3068" fuie|strong="H5127".'"
6 E habitará na mesma cidade, até que se ponha a juízo perante a congregação, até que morra o sumo sacerdote que houver naqueles dias; então, o homicida voltará e virá à sua cidade e à sua casa, à cidade de onde fugiu.
7 Ils|strong="H3063" mirent à|strong="H3063" part Kedesh en|strong="H3063" Galilée|strong="H1551", dans|strong="H3063" la|strong="H1931" montagne|strong="H2022" de|strong="H2022" Nephtali, Sichem|strong="H7927" dans|strong="H3063" la|strong="H1931" montagne|strong="H2022" d'Ephraïm, et|strong="H3063" Kiriath Arba|strong="H7153" (appelée aussi|strong="H1931" Hébron|strong="H2275") dans|strong="H3063" la|strong="H1931" montagne|strong="H2022" de|strong="H2022" Juda|strong="H3063".
7 Então, apartaram Quedes, na Galileia, na montanha de Naftali, e Siquém, na montanha de Efraim, e Quiriate-Arba (esta é Hebrom), na montanha de Judá.
8 Au-delà|strong="H1568" du|strong="H5414" Jourdain|strong="H3383", à|strong="H5414" Jéricho|strong="H3405", vers l'est|strong="H4057", ils|strong="H5414" attribuèrent Bezer dans|strong="H5414" le|strong="H5414" désert|strong="H4057", dans|strong="H5414" la|strong="H5414" plaine|strong="H4334", à|strong="H5414" la|strong="H5414" tribu|strong="H4294" de|strong="H4294" Ruben|strong="H7205", Ramoth|strong="H7216" en|strong="H5414" Galaad|strong="H1568", à|strong="H5414" la|strong="H5414" tribu|strong="H4294" de|strong="H4294" Gad|strong="H1410", et|strong="H5414" Golan|strong="H1474" en|strong="H5414" Basan|strong="H1316", à|strong="H5414" la|strong="H5414" tribu|strong="H4294" de|strong="H4294" Manassé|strong="H4519".
8 E, dalém do Jordão, de Jericó para o oriente, apartaram Bezer, no deserto, na campina da tribo de Rúben, e Ramote, em Gileade, da tribo de Gade; e Golã, em Basã, da tribo de Manassés.
9 Ces|strong="H3027" villes|strong="H5892" étaient|strong="H1121" destinées|strong="H5892" à|strong="H3478" tous|strong="H3605" les|strong="H6440" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" et|strong="H1121" à|strong="H3478" l|strong="H6440"'étranger|strong="H1616" qui|strong="H3478" vit au|strong="H6440" milieu|strong="H8432" d|strong="H6440"'eux|strong="H6440", afin|strong="H3478" que|strong="H1121" quiconque|strong="H5315" tuerait|strong="H4191" quelqu'un|strong="H1121" involontairement|strong="H7684" puisse|strong="H5315" s|strong="H3478"'y|strong="H8033" réfugier|strong="H5127" et|strong="H1121" ne|strong="H3808" pas|strong="H3808" mourir|strong="H4191" de|strong="H1121" la|strong="H6440" main|strong="H3027" du|strong="H1121" vengeur|strong="H1350" du|strong="H1121" sang|strong="H1818", jusqu'à|strong="H3478" ce|strong="H3605" qu'il|strong="H3027" soit|strong="H1961" jugé devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'assemblée|strong="H5712".
9 Estas são as cidades que foram designadas para todos os filhos de Israel e para o estrangeiro que andasse entre eles; para que se acolhesse a elas todo aquele que ferisse alguma pessoa por erro; para que não morresse às mãos do vingador do sangue, até se pôr diante da congregação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.