Josué 18

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Toute|strong="H3605" la|strong="H6440" congrégation des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" s|strong="H3478"'assembla|strong="H6950" à|strong="H3478" Silo|strong="H7887", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" y|strong="H8033" établirent la|strong="H6440" tente|strong="H6440" de|strong="H1121" la|strong="H6440" Rencontre|strong="H6440". Le|strong="H6440" pays|strong="H6440" fut|strong="H1121" soumis|strong="H3533" devant|strong="H6440" eux|strong="H6440".
1 E toda a congregação dos filhos de Israel se reuniu em Siló, e ali montaram o tabernáculo da congregação. E a terra estava subjugada diante deles.
2 Il|strong="H3478" restait|strong="H3498" sept|strong="H7651" tribus|strong="H7626" parmi|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", qui|strong="H3478" n'avaient|strong="H3478" pas|strong="H3808" encore|strong="H3478" partagé|strong="H2505" leur|strong="H3478" héritage|strong="H5159".
2 E ali permaneciam, entre os filhos de Israel, sete tribos que ainda não haviam recebido a sua herança.
3 Josué|strong="H3091" dit|strong="H5414" aux|strong="H5414" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" : « Jusques à|strong="H3068" quand|strong="H5704" négligerez-vous|strong="H5704" d'entrer|strong="H5414" en|strong="H5414" possession|strong="H3423" du|strong="H1121" pays|strong="H5414" que|strong="H1121" Yahvé, le|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" de|strong="H1121" vos|strong="H5414" pères|strong="H5414", vous|strong="H3068" a|strong="H3068" donné|strong="H5414" ?
3 E Josué disse aos filhos de Israel: Quanto tempo vos descuidareis de ir para possuir a terra que o SENHOR Deus dos vossos pais vos deu?
4 Désignez pour|strong="H7971" vous|strong="H7971" trois|strong="H7969" hommes|strong="H7969" de|strong="H6310" chaque|strong="H7971" tribu|strong="H7626". Je|strong="H3068" les|strong="H7971" enverrai|strong="H7971". Ils|strong="H6310" se|strong="H6965" lèveront|strong="H6965", parcourront|strong="H1980" le|strong="H7971" pays|strong="H5159" et|strong="H6965" le|strong="H7971" décriront selon|strong="H6310" leur|strong="H1980" héritage|strong="H5159", puis ils|strong="H6310" viendront|strong="H6965" me|strong="H6310" voir.
4 Separai dentre vós três homens de cada tribo e eu os enviarei, e eles se levantarão e andarão através da terra, e a descreverão segundo a sua herança, e eles retornarão a mim.
5 Ils|strong="H1004" le|strong="H5921" diviseront|strong="H2505" en|strong="H5921" sept|strong="H7651" parts|strong="H2506". Juda|strong="H3063" habitera dans|strong="H5921" son|strong="H1004" territoire|strong="H1366" au|strong="H1004" sud|strong="H5045", et|strong="H3063" la|strong="H5921" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Joseph|strong="H3130" habitera dans|strong="H5921" son|strong="H1004" territoire|strong="H1366" au|strong="H1004" nord|strong="H6828".
5 E eles a dividirão em sete partes: Judá habitará no seu termo meridional, e a casa de José habitará nos seus termos setentrionais.
6 Vous|strong="H3068" arpenterez le|strong="H6440" pays|strong="H6440" en|strong="H3068" sept|strong="H7651" parties, vous|strong="H3068" m|strong="H6440"'en|strong="H3068" apporterez|strong="H3068" la|strong="H6440" description|strong="H3789" ici|strong="H6311", et|strong="H3068" je|strong="H6440" tirerai|strong="H3384" au|strong="H3068" sort|strong="H1486" pour|strong="H6440" vous|strong="H3068" ici|strong="H6311", devant|strong="H6440" Yahvé notre|strong="H6440" Dieu|strong="H3068".
6 Vós, portanto, descrevereis a terra em sete partes, e traze-me para cá a descrição, a fim de que, aqui eu possa lançar sorte por vós diante do SENHOR nosso Deus.
7 Toutefois, les|strong="H3068" Lévites|strong="H3881" n'auront|strong="H3068" aucune|strong="H5414" part|strong="H2506" parmi|strong="H3068" vous|strong="H3068", car|strong="H3588" le|strong="H5414" sacerdoce|strong="H3550" de|strong="H5650" l'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" leur|strong="H3068" héritage|strong="H5159". Gad|strong="H1410", Ruben|strong="H7205" et|strong="H3068" la|strong="H5414" demi-tribu|strong="H5414" de|strong="H5650" Manassé|strong="H4519" ont|strong="H5650" reçu|strong="H3947" leur|strong="H3068" héritage|strong="H5159" à|strong="H3068" l'est|strong="H3068" du|strong="H5414" Jourdain|strong="H3383", que|strong="H3588" Moïse|strong="H4872", serviteur|strong="H5650" de|strong="H5650" Yahvé, leur|strong="H3068" a|strong="H3068" donné|strong="H5414". »
7 Porém, os levitas não têm qualquer parte no meio de vós, pois o sacerdócio do SENHOR é a sua herança; e Gade, e Rúben, e a meia tribo de Manassés, receberam a sua herança além do Jordão, no leste, a qual lhes deu Moisés, o servo do SENHOR.
8 Les|strong="H3068" hommes|strong="H3068" se|strong="H3068" levèrent|strong="H6965" et|strong="H3068" partirent|strong="H3212". Josué|strong="H3091" ordonna|strong="H6680" à|strong="H3068" ceux|strong="H6440" qui|strong="H3068" étaient|strong="H6440" partis|strong="H3212" d|strong="H6440"'arpenter le|strong="H6440" pays|strong="H6440", en|strong="H3068" disant : « Parcourez|strong="H1980" le|strong="H6440" pays|strong="H6440", arpentez-le, et|strong="H3068" revenez|strong="H7725" me|strong="H3068" voir|strong="H6440". Je|strong="H3068" vous|strong="H3068" tirerai au|strong="H3068" sort|strong="H1486" ici|strong="H6311", devant|strong="H6440" Yahvé, à|strong="H3068" Silo|strong="H7887". »
8 E os homens se levantaram, e partiram; e Josué incumbiu os que seguiram de descreverem a terra, dizendo: Ide e andai através da terra, e a descrevei, e retornai a mim para que, aqui eu possa lançar sorte por vós diante do SENHOR em Siló.
9 Ces|strong="H3789" hommes|strong="H5892" parcoururent|strong="H5674" le|strong="H5674" pays|strong="H5674" et|strong="H3212" en|strong="H3212" firent|strong="H3212" le|strong="H5674" relevé par|strong="H5674" villes|strong="H5892", en|strong="H3212" sept|strong="H7651" portions, dans|strong="H5921" un|strong="H5892" livre|strong="H5612". Ils|strong="H3212" arrivèrent|strong="H3212" auprès|strong="H5921" de|strong="H5892" Josué|strong="H3091", au|strong="H3212" camp|strong="H4264" de|strong="H5892" Silo|strong="H7887".
9 E os homens partiram e percorreram a terra, e a descreveram por cidades, em sete partes, num livro, e retornaram até Josué, ao exército em Siló.
10 Josué|strong="H3091" les|strong="H3068" tira au|strong="H3068" sort|strong="H1486" à|strong="H3068" Silo|strong="H7887", devant|strong="H6440" Yahvé. Là|strong="H6440", Josué|strong="H3091" partagea le|strong="H6440" pays|strong="H6440" entre|strong="H3068" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" divisions|strong="H4256".
10 E Josué lançou sorte por eles em Siló diante do SENHOR; e ali Josué dividiu a terra para os filhos de Israel, segundo as suas divisões.
11 Le|strong="H3318" sort|strong="H1486" de|strong="H1121" la|strong="H3318" tribu|strong="H4294" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" fut|strong="H1121" établi selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H4940". La|strong="H3318" limite|strong="H1366" de|strong="H1121" leur|strong="H3130" lot|strong="H1486" s|strong="H1366"'étendait|strong="H3318" entre|strong="H1366" les|strong="H3318" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063" et|strong="H1121" les|strong="H3318" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Joseph|strong="H3130".
11 E surgiu a sorte da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias; e o termo da sua sorte seguia no meio dos filhos de Judá e dos filhos de José.
12 Leur|strong="H1961" limite|strong="H1366" au|strong="H5927" nord|strong="H6828" partait|strong="H6828" du|strong="H5927" Jourdain|strong="H3383". La|strong="H5927" frontière|strong="H1366" montait|strong="H5927" au|strong="H5927" nord|strong="H6828", du|strong="H5927" côté|strong="H6285" de|strong="H2022" Jéricho|strong="H3405", et|strong="H5927" s|strong="H1366"'élevait|strong="H5927" à|strong="H5927" l'ouest, à|strong="H5927" travers la|strong="H5927" montagne|strong="H2022". Elle|strong="H1366" se|strong="H2022" terminait|strong="H1366" au|strong="H5927" désert|strong="H4057" de|strong="H2022" Beth Aven|strong="H1007".
12 E o limite do lado norte era desde o Jordão; e o limite subia até o lado de Jericó no lado norte, e subia através dos montes, em direção oeste; e as suas saídas ficavam no deserto de Bete-Áven.
13 De|strong="H2022" là|strong="H5921", la|strong="H5921" frontière|strong="H1366" passait|strong="H5674" à|strong="H5674" Luz|strong="H3870", du|strong="H5921" côté|strong="H3802" de|strong="H2022" Luz|strong="H3870" (appelé aussi|strong="H5674" Béthel|strong="H1008"), vers|strong="H3381" le|strong="H5674" sud|strong="H5045". La|strong="H5921" frontière|strong="H1366" descendait|strong="H3381" jusqu'à|strong="H5674" Ataroth Addar|strong="H5853", près|strong="H5921" de|strong="H2022" la|strong="H5921" montagne|strong="H2022" qui|strong="H1931" se|strong="H2022" trouve|strong="H1931" au|strong="H3381" sud|strong="H5045" de|strong="H2022" Beth Horon|strong="H1032" la|strong="H5921" basse|strong="H8481".
13 E o limite seguia desde lá até Luz, para o lado de Luz, que é Betel, na direção sul; e o limite descia até Atarote-Adar, próximo ao outeiro que se situa no lado sul da baixa Bete-Horom.
14 La|strong="H6440" limite|strong="H1366" s|strong="H1366"'étendait|strong="H8388" et|strong="H1121" tournait|strong="H5437" sur|strong="H5921" le|strong="H6440" quart occidental|strong="H3220", vers|strong="H6440" le|strong="H6440" sud|strong="H5045", depuis|strong="H4480" la|strong="H6440" montagne|strong="H2022" qui|strong="H1121" est|strong="H1931" en|strong="H6440" face|strong="H6440" de|strong="H1121" Beth Horon|strong="H1032", vers|strong="H6440" le|strong="H6440" sud|strong="H5045", et|strong="H1121" se|strong="H1121" terminait|strong="H1366" à|strong="H1121" Kiriath Baal|strong="H7154" (appelée|strong="H5892" aussi|strong="H2063" Kiriath Jearim|strong="H7157"), ville|strong="H5892" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063". C|strong="H1931"'était|strong="H1961" le|strong="H6440" quart occidental|strong="H3220".
14 E o limite se estendia de lá, e rodeava o canto do mar em direção sul, desde o outeiro que se situa diante de Bete-Horom, na direção sul; e as suas saídas estavam em Quiriate-Baal, que é Quiriate-Jearim, uma cidade dos filhos de Judá; esta era a porção ocidental.
15 Le|strong="H3318" quart sud|strong="H5045" partait|strong="H5045" de|strong="H3318" l'extrémité|strong="H7097" de|strong="H3318" Kiriath Jearim|strong="H7157". La|strong="H3318" limite|strong="H1366" s|strong="H1366"'étendait|strong="H3318" à|strong="H4325" l'ouest, jusqu'à|strong="H4325" la|strong="H3318" source|strong="H4599" des|strong="H3318" eaux|strong="H4325" de|strong="H3318" Nephtoa.
15 E a porção meridional era desde a extremidade de Quiriate-Jearim, e o limite saía no oeste, e seguia até o poço das águas de Neftoa;
16 La|strong="H6440" limite|strong="H1366" descendait|strong="H3381" jusqu'à|strong="H1121" l|strong="H6440"'extrémité|strong="H7097" de|strong="H1121" la|strong="H6440" montagne|strong="H2022" qui|strong="H1121" se|strong="H1121" trouve|strong="H6440" devant|strong="H6440" la|strong="H6440" vallée|strong="H6010" du|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Hinnom|strong="H2011", dans|strong="H5921" la|strong="H6440" vallée|strong="H6010" des|strong="H1121" Rephaïm|strong="H7497", au|strong="H6440" nord|strong="H6828". Elle|strong="H6440" descendait|strong="H3381" vers|strong="H6440" la|strong="H6440" vallée|strong="H6010" de|strong="H1121" Hinnom|strong="H2011", du|strong="H1121" côté|strong="H3802" du|strong="H1121" Jébusien|strong="H2983", vers|strong="H6440" le|strong="H6440" sud|strong="H5045", et|strong="H1121" descendait|strong="H3381" jusqu'à|strong="H1121" En|strong="H3381" Rogel.
16 e o limite descia até o extremo do monte que se situa diante do vale do filho de Hinom, e que está no vale dos gigantes no norte, e desceram ao vale de Hinom, para o lado dos jebuseus ao sul, e descia a En-Rogel,
17 Elle|strong="H1121" s'étendait|strong="H8388" vers|strong="H3318" le|strong="H3318" nord|strong="H6828", sortait|strong="H3318" à|strong="H1121" En|strong="H3318" Shemesh, et|strong="H1121" s'en|strong="H3318" allait|strong="H3318" vers|strong="H3318" Geliloth, qui|strong="H1121" est|strong="H1121" en|strong="H3318" face|strong="H5227" de|strong="H1121" la|strong="H3318" montée|strong="H4608" d'Adummim. Elle|strong="H1121" descendait|strong="H3381" jusqu'à|strong="H1121" la|strong="H3318" pierre|strong="H3318" de|strong="H1121" Bohan, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Ruben|strong="H7205".
17 e se estendia desde o norte, e seguia até En-Semes, e prosseguia em direção a Gelilote, que está no outro lado da subida de Adumim, e descia até a pedra de Boã, o filho de Rúben,
18 Elle|strong="H5674" passait|strong="H5674" au|strong="H3381" nord|strong="H6828" du|strong="H3381" côté|strong="H3802" opposé à|strong="H5674" la|strong="H5674" plaine|strong="H6160", et|strong="H5674" descendait|strong="H3381" vers|strong="H3381" la|strong="H5674" plaine|strong="H6160".
18 e passava em direção ao lado oposto de Arabá, em direção norte, e descia até Arabá;
19 Elle|strong="H1366" passait|strong="H5674" au|strong="H5674" nord|strong="H6828" du|strong="H7097" côté|strong="H3802" de|strong="H1366" Beth Hogla|strong="H1031", et|strong="H5674" se|strong="H3220" terminait|strong="H1366" à|strong="H5674" la|strong="H5674" baie septentrionale|strong="H6828" de|strong="H1366" la|strong="H5674" mer|strong="H3220" Salée|strong="H4417", à|strong="H5674" l'extrémité|strong="H7097" méridionale|strong="H5045" du|strong="H7097" Jourdain|strong="H3383". C'était|strong="H1961" la|strong="H5674" frontière|strong="H1366" sud|strong="H5045".
19 e o limite passava até o lado de Bete-Hogla, na direção norte; e as saídas do limite ficavam na baía norte do mar salgado, na extremidade meridional do Jordão; este era o termo meridional.
20 Le|strong="H1121" Jourdain|strong="H3383" était|strong="H1121" sa|strong="H1121" limite|strong="H1379" sur|strong="H1121" le|strong="H1121" quart oriental|strong="H6924". Tel fut|strong="H1121" l|strong="H2063"'héritage|strong="H5159" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144", selon|strong="H1121" les|strong="H1121" limites|strong="H1367" qui|strong="H1121" l|strong="H2063"'entouraient|strong="H5439", selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H4940".
20 E o Jordão era o seu limite no lado leste. Esta foi a herança dos filhos de Benjamim, pelos seus limites em redor, segundo as suas famílias.
21 Les|strong="H1121" villes|strong="H5892" de|strong="H1121" la|strong="H1121" tribu|strong="H4294" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144", selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H4940", étaient|strong="H1121" Jéricho|strong="H3405", Beth Hogla|strong="H1031", Emek|strong="H6010" Keziz,
21 Ora, as cidades da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias eram: Jericó, e Bete-Hogla, e o vale de Queziz,
22 Beth Araba|strong="H1026", Zemaraïm, Béthel|strong="H1008",
22 e Bete-Arabá, e Zemaraim, e Betel,
23 Avvim|strong="H5761", Para|strong="H6511", Ophra|strong="H6084",
23 e Avim, e Pará, e Ofra,
24 Chephar Ammoni, Ophni|strong="H6078" et|strong="H5892" Guéba|strong="H1387" ; douze|strong="H8147" villes|strong="H5892" et|strong="H5892" leurs|strong="H5892" villages|strong="H2691".
24 e Quefar-Amonai, e Ofni, e Gaba: doze cidades com as suas aldeias;
25 Gabeon, Rama|strong="H7414", Beéroth,
25 Gibeão, e Ramá, e Beerote,
26 Mitspé|strong="H4708", Chephira, Mozah,
26 e Mispá, e Cefira, e Mosa,
27 Rékem|strong="H7552", Irpeel, Tarala,
27 e Requém, e Irpeel, e Tarala,
28 Zéla, Éleph, Jébusite (appelée|strong="H5892" aussi|strong="H2063" Jérusalem|strong="H3389"), Gibeath et|strong="H1121" Kiriath ; quatorze|strong="H1121" villes|strong="H5892" et|strong="H1121" leurs|strong="H1121" villages|strong="H2691". Tel est|strong="H1931" l|strong="H2063"'héritage|strong="H5159" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144", selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H4940".
28 e Zela, e Elefe, e Jebus, que é Jerusalém, Gibeá, e Quiriate: catorze cidades com as suas aldeias. Esta é a herança dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.