Josué 18

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Toute|strong="H3605" la|strong="H6440" congrégation des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" s|strong="H3478"'assembla|strong="H6950" à|strong="H3478" Silo|strong="H7887", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" y|strong="H8033" établirent la|strong="H6440" tente|strong="H6440" de|strong="H1121" la|strong="H6440" Rencontre|strong="H6440". Le|strong="H6440" pays|strong="H6440" fut|strong="H1121" soumis|strong="H3533" devant|strong="H6440" eux|strong="H6440".
1 Ora, toda a congregação dos filhos de Israel, havendo conquistado a terra, se reuniu em Siló, e ali armou a tenda da revelação.
2 Il|strong="H3478" restait|strong="H3498" sept|strong="H7651" tribus|strong="H7626" parmi|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", qui|strong="H3478" n'avaient|strong="H3478" pas|strong="H3808" encore|strong="H3478" partagé|strong="H2505" leur|strong="H3478" héritage|strong="H5159".
2 E dentre os filhos de Israel restavam sete tribos que ainda não tinham repartido a sua herança.
3 Josué|strong="H3091" dit|strong="H5414" aux|strong="H5414" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" : « Jusques à|strong="H3068" quand|strong="H5704" négligerez-vous|strong="H5704" d'entrer|strong="H5414" en|strong="H5414" possession|strong="H3423" du|strong="H1121" pays|strong="H5414" que|strong="H1121" Yahvé, le|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" de|strong="H1121" vos|strong="H5414" pères|strong="H5414", vous|strong="H3068" a|strong="H3068" donné|strong="H5414" ?
3 Disse, pois, Josué aos filhos de Israel: Até quando sereis remissos em entrardes para possuir a terra que o Senhor Deus de vossos pais vos deu?
4 Désignez pour|strong="H7971" vous|strong="H7971" trois|strong="H7969" hommes|strong="H7969" de|strong="H6310" chaque|strong="H7971" tribu|strong="H7626". Je|strong="H3068" les|strong="H7971" enverrai|strong="H7971". Ils|strong="H6310" se|strong="H6965" lèveront|strong="H6965", parcourront|strong="H1980" le|strong="H7971" pays|strong="H5159" et|strong="H6965" le|strong="H7971" décriront selon|strong="H6310" leur|strong="H1980" héritage|strong="H5159", puis ils|strong="H6310" viendront|strong="H6965" me|strong="H6310" voir.
4 Designai vós a três homens de cada tribo, e eu os enviarei; e eles sairão a percorrer a terra, e a demarcarão segundo as suas heranças, e voltarão a ter comigo.
5 Ils|strong="H1004" le|strong="H5921" diviseront|strong="H2505" en|strong="H5921" sept|strong="H7651" parts|strong="H2506". Juda|strong="H3063" habitera dans|strong="H5921" son|strong="H1004" territoire|strong="H1366" au|strong="H1004" sud|strong="H5045", et|strong="H3063" la|strong="H5921" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Joseph|strong="H3130" habitera dans|strong="H5921" son|strong="H1004" territoire|strong="H1366" au|strong="H1004" nord|strong="H6828".
5 Reparti-la-ão em sete partes; Judá ficará no seu termo da banda do sul; e a casa de José ficará no seu termo da banda do norte.
6 Vous|strong="H3068" arpenterez le|strong="H6440" pays|strong="H6440" en|strong="H3068" sept|strong="H7651" parties, vous|strong="H3068" m|strong="H6440"'en|strong="H3068" apporterez|strong="H3068" la|strong="H6440" description|strong="H3789" ici|strong="H6311", et|strong="H3068" je|strong="H6440" tirerai|strong="H3384" au|strong="H3068" sort|strong="H1486" pour|strong="H6440" vous|strong="H3068" ici|strong="H6311", devant|strong="H6440" Yahvé notre|strong="H6440" Dieu|strong="H3068".
6 Sim, vós demarcareis a terra em sete partes, e me trareis a mim a sua descrição; eu vos lançarei as sortes aqui perante o Senhor nosso Deus.
7 Toutefois, les|strong="H3068" Lévites|strong="H3881" n'auront|strong="H3068" aucune|strong="H5414" part|strong="H2506" parmi|strong="H3068" vous|strong="H3068", car|strong="H3588" le|strong="H5414" sacerdoce|strong="H3550" de|strong="H5650" l'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" leur|strong="H3068" héritage|strong="H5159". Gad|strong="H1410", Ruben|strong="H7205" et|strong="H3068" la|strong="H5414" demi-tribu|strong="H5414" de|strong="H5650" Manassé|strong="H4519" ont|strong="H5650" reçu|strong="H3947" leur|strong="H3068" héritage|strong="H5159" à|strong="H3068" l'est|strong="H3068" du|strong="H5414" Jourdain|strong="H3383", que|strong="H3588" Moïse|strong="H4872", serviteur|strong="H5650" de|strong="H5650" Yahvé, leur|strong="H3068" a|strong="H3068" donné|strong="H5414". »
7 Porquanto os levitas não têm parte no meio de vós, porque o sacerdócio do Senhor é a sua herança; e Gade, Rúben e a meia tribo de Manassés já receberam a sua herança além do Jordão para o oriente, a qual lhes deu Moisés, servo do Senhor.
8 Les|strong="H3068" hommes|strong="H3068" se|strong="H3068" levèrent|strong="H6965" et|strong="H3068" partirent|strong="H3212". Josué|strong="H3091" ordonna|strong="H6680" à|strong="H3068" ceux|strong="H6440" qui|strong="H3068" étaient|strong="H6440" partis|strong="H3212" d|strong="H6440"'arpenter le|strong="H6440" pays|strong="H6440", en|strong="H3068" disant : « Parcourez|strong="H1980" le|strong="H6440" pays|strong="H6440", arpentez-le, et|strong="H3068" revenez|strong="H7725" me|strong="H3068" voir|strong="H6440". Je|strong="H3068" vous|strong="H3068" tirerai au|strong="H3068" sort|strong="H1486" ici|strong="H6311", devant|strong="H6440" Yahvé, à|strong="H3068" Silo|strong="H7887". »
8 Então aqueles homens se aprontaram para saírem; e Josué deu ordem a esses que iam demarcar a terra, dizendo: Ide, percorrei a terra, e demarcai-a; então vinde ter comigo; e aqui em Siló vos lançarei as sortes perante o Senhor.
9 Ces|strong="H3789" hommes|strong="H5892" parcoururent|strong="H5674" le|strong="H5674" pays|strong="H5674" et|strong="H3212" en|strong="H3212" firent|strong="H3212" le|strong="H5674" relevé par|strong="H5674" villes|strong="H5892", en|strong="H3212" sept|strong="H7651" portions, dans|strong="H5921" un|strong="H5892" livre|strong="H5612". Ils|strong="H3212" arrivèrent|strong="H3212" auprès|strong="H5921" de|strong="H5892" Josué|strong="H3091", au|strong="H3212" camp|strong="H4264" de|strong="H5892" Silo|strong="H7887".
9 Foram, pois, aqueles homens e, passando pela terra, a demarcaram em sete partes segundo as suas cidades, descrevendo-a num livro; e voltaram a Josué, ao arraial em Siló.
10 Josué|strong="H3091" les|strong="H3068" tira au|strong="H3068" sort|strong="H1486" à|strong="H3068" Silo|strong="H7887", devant|strong="H6440" Yahvé. Là|strong="H6440", Josué|strong="H3091" partagea le|strong="H6440" pays|strong="H6440" entre|strong="H3068" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" divisions|strong="H4256".
10 Então Josué lhes lançou as sortes em Siló, perante o Senhor; e ali repartiu Josué a terra entre os filhos de Israel, conforme as suas divisões.
11 Le|strong="H3318" sort|strong="H1486" de|strong="H1121" la|strong="H3318" tribu|strong="H4294" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" fut|strong="H1121" établi selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H4940". La|strong="H3318" limite|strong="H1366" de|strong="H1121" leur|strong="H3130" lot|strong="H1486" s|strong="H1366"'étendait|strong="H3318" entre|strong="H1366" les|strong="H3318" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063" et|strong="H1121" les|strong="H3318" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Joseph|strong="H3130".
11 E surgiu a sorte da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias, e coube-lhe o território da sua sorte entre os filhos de Judá e os filhos de José.
12 Leur|strong="H1961" limite|strong="H1366" au|strong="H5927" nord|strong="H6828" partait|strong="H6828" du|strong="H5927" Jourdain|strong="H3383". La|strong="H5927" frontière|strong="H1366" montait|strong="H5927" au|strong="H5927" nord|strong="H6828", du|strong="H5927" côté|strong="H6285" de|strong="H2022" Jéricho|strong="H3405", et|strong="H5927" s|strong="H1366"'élevait|strong="H5927" à|strong="H5927" l'ouest, à|strong="H5927" travers la|strong="H5927" montagne|strong="H2022". Elle|strong="H1366" se|strong="H2022" terminait|strong="H1366" au|strong="H5927" désert|strong="H4057" de|strong="H2022" Beth Aven|strong="H1007".
12 O seu termo ao norte, partindo do Jordão, vai até a saliência ao norte de Jericó e, subindo pela região montanhosa para o ocidente, chega até o deserto de Bete-Áven;
13 De|strong="H2022" là|strong="H5921", la|strong="H5921" frontière|strong="H1366" passait|strong="H5674" à|strong="H5674" Luz|strong="H3870", du|strong="H5921" côté|strong="H3802" de|strong="H2022" Luz|strong="H3870" (appelé aussi|strong="H5674" Béthel|strong="H1008"), vers|strong="H3381" le|strong="H5674" sud|strong="H5045". La|strong="H5921" frontière|strong="H1366" descendait|strong="H3381" jusqu'à|strong="H5674" Ataroth Addar|strong="H5853", près|strong="H5921" de|strong="H2022" la|strong="H5921" montagne|strong="H2022" qui|strong="H1931" se|strong="H2022" trouve|strong="H1931" au|strong="H3381" sud|strong="H5045" de|strong="H2022" Beth Horon|strong="H1032" la|strong="H5921" basse|strong="H8481".
13 dali passa até Luz, ao lado de Luz {que é Betel} para o sul; e desce a Atarote-Adar, junto ao monte que está ao sul de Bete-Horom de baixo;
14 La|strong="H6440" limite|strong="H1366" s|strong="H1366"'étendait|strong="H8388" et|strong="H1121" tournait|strong="H5437" sur|strong="H5921" le|strong="H6440" quart occidental|strong="H3220", vers|strong="H6440" le|strong="H6440" sud|strong="H5045", depuis|strong="H4480" la|strong="H6440" montagne|strong="H2022" qui|strong="H1121" est|strong="H1931" en|strong="H6440" face|strong="H6440" de|strong="H1121" Beth Horon|strong="H1032", vers|strong="H6440" le|strong="H6440" sud|strong="H5045", et|strong="H1121" se|strong="H1121" terminait|strong="H1366" à|strong="H1121" Kiriath Baal|strong="H7154" (appelée|strong="H5892" aussi|strong="H2063" Kiriath Jearim|strong="H7157"), ville|strong="H5892" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063". C|strong="H1931"'était|strong="H1961" le|strong="H6440" quart occidental|strong="H3220".
14 e vai este termo virando, pelo lado ocidental, para o sul desde o monte que está defronte de Bete-Horom; e chega a Quiriate-Baal {que é Quiriate-Jearim}, cidade dos filhos de Judá. Esta é a sua fronteira ocidental.
15 Le|strong="H3318" quart sud|strong="H5045" partait|strong="H5045" de|strong="H3318" l'extrémité|strong="H7097" de|strong="H3318" Kiriath Jearim|strong="H7157". La|strong="H3318" limite|strong="H1366" s|strong="H1366"'étendait|strong="H3318" à|strong="H4325" l'ouest, jusqu'à|strong="H4325" la|strong="H3318" source|strong="H4599" des|strong="H3318" eaux|strong="H4325" de|strong="H3318" Nephtoa.
15 A sua fronteira meridional começa desde a extremidade de Quiriate-Jearim, e dali se estende até Efrom, até a fonte das águas de Neftoa;
16 La|strong="H6440" limite|strong="H1366" descendait|strong="H3381" jusqu'à|strong="H1121" l|strong="H6440"'extrémité|strong="H7097" de|strong="H1121" la|strong="H6440" montagne|strong="H2022" qui|strong="H1121" se|strong="H1121" trouve|strong="H6440" devant|strong="H6440" la|strong="H6440" vallée|strong="H6010" du|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Hinnom|strong="H2011", dans|strong="H5921" la|strong="H6440" vallée|strong="H6010" des|strong="H1121" Rephaïm|strong="H7497", au|strong="H6440" nord|strong="H6828". Elle|strong="H6440" descendait|strong="H3381" vers|strong="H6440" la|strong="H6440" vallée|strong="H6010" de|strong="H1121" Hinnom|strong="H2011", du|strong="H1121" côté|strong="H3802" du|strong="H1121" Jébusien|strong="H2983", vers|strong="H6440" le|strong="H6440" sud|strong="H5045", et|strong="H1121" descendait|strong="H3381" jusqu'à|strong="H1121" En|strong="H3381" Rogel.
16 desce à extremidade do monte que está fronteiro ao vale de Ben-Hinom, que está no vale dos refains, para o norte; também desce ao vale de Hinom da banda dos jebuseus para o sul; e desce ainda até En-Rogel;
17 Elle|strong="H1121" s'étendait|strong="H8388" vers|strong="H3318" le|strong="H3318" nord|strong="H6828", sortait|strong="H3318" à|strong="H1121" En|strong="H3318" Shemesh, et|strong="H1121" s'en|strong="H3318" allait|strong="H3318" vers|strong="H3318" Geliloth, qui|strong="H1121" est|strong="H1121" en|strong="H3318" face|strong="H5227" de|strong="H1121" la|strong="H3318" montée|strong="H4608" d'Adummim. Elle|strong="H1121" descendait|strong="H3381" jusqu'à|strong="H1121" la|strong="H3318" pierre|strong="H3318" de|strong="H1121" Bohan, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Ruben|strong="H7205".
17 passando para o norte, chega a En-Semes, e dali sai a Gelilote, que está defronte da subida de Adumim; desce à pedra de Boã, filho de Rúben;
18 Elle|strong="H5674" passait|strong="H5674" au|strong="H3381" nord|strong="H6828" du|strong="H3381" côté|strong="H3802" opposé à|strong="H5674" la|strong="H5674" plaine|strong="H6160", et|strong="H5674" descendait|strong="H3381" vers|strong="H3381" la|strong="H5674" plaine|strong="H6160".
18 segue para o norte, margeando a Arabá, e desce ainda até a Arabá;
19 Elle|strong="H1366" passait|strong="H5674" au|strong="H5674" nord|strong="H6828" du|strong="H7097" côté|strong="H3802" de|strong="H1366" Beth Hogla|strong="H1031", et|strong="H5674" se|strong="H3220" terminait|strong="H1366" à|strong="H5674" la|strong="H5674" baie septentrionale|strong="H6828" de|strong="H1366" la|strong="H5674" mer|strong="H3220" Salée|strong="H4417", à|strong="H5674" l'extrémité|strong="H7097" méridionale|strong="H5045" du|strong="H7097" Jourdain|strong="H3383". C'était|strong="H1961" la|strong="H5674" frontière|strong="H1366" sud|strong="H5045".
19 segue dali para o norte, ladeando Bete-Hogla; e os seus extremos chegam à baía setentrional do Mar Salgado, na extremidade meridional do Jordão. Esse é o termo do sul.
20 Le|strong="H1121" Jourdain|strong="H3383" était|strong="H1121" sa|strong="H1121" limite|strong="H1379" sur|strong="H1121" le|strong="H1121" quart oriental|strong="H6924". Tel fut|strong="H1121" l|strong="H2063"'héritage|strong="H5159" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144", selon|strong="H1121" les|strong="H1121" limites|strong="H1367" qui|strong="H1121" l|strong="H2063"'entouraient|strong="H5439", selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H4940".
20 E o Jordão é o seu termo oriental. Essa é a herança dos filhos de Benjamim, pelos seus termos ao redor, segundo as suas famílias.
21 Les|strong="H1121" villes|strong="H5892" de|strong="H1121" la|strong="H1121" tribu|strong="H4294" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144", selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H4940", étaient|strong="H1121" Jéricho|strong="H3405", Beth Hogla|strong="H1031", Emek|strong="H6010" Keziz,
21 Ora, as cidades da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias, são: Jericó, Bete-Hogla, Emeque-Queziz,
22 Beth Araba|strong="H1026", Zemaraïm, Béthel|strong="H1008",
22 Bete-Arabá, Zemaraim, Betel,
23 Avvim|strong="H5761", Para|strong="H6511", Ophra|strong="H6084",
23 Avim, Pará, Ofra,
24 Chephar Ammoni, Ophni|strong="H6078" et|strong="H5892" Guéba|strong="H1387" ; douze|strong="H8147" villes|strong="H5892" et|strong="H5892" leurs|strong="H5892" villages|strong="H2691".
24 Quefar-Ha-Amonai. Ofni e Gaba; doze cidades e as suas aldeias.
25 Gabeon, Rama|strong="H7414", Beéroth,
25 Gibeão, Ramá, Beerote,
26 Mitspé|strong="H4708", Chephira, Mozah,
26 Mizpe, Cefira, Moza,
27 Rékem|strong="H7552", Irpeel, Tarala,
27 Requem, Irpeel, Tarala,
28 Zéla, Éleph, Jébusite (appelée|strong="H5892" aussi|strong="H2063" Jérusalem|strong="H3389"), Gibeath et|strong="H1121" Kiriath ; quatorze|strong="H1121" villes|strong="H5892" et|strong="H1121" leurs|strong="H1121" villages|strong="H2691". Tel est|strong="H1931" l|strong="H2063"'héritage|strong="H5159" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144", selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H4940".
28 Zela, Elefe e Jebus {esta é Jerusalém}, Gibeá e Quiriate; catorze cidades e as suas aldeias. Essa é a herança dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.